Mix-In的译法探讨
有许多动态语言都支持Mixin的特性,比如Ruby、Python。而JavaScript虽然在语言层面没有Mixin支持,但是Prototype所模拟的类似Ruby的extend方法其实就是一种Mixin方式。
目前的工业语言(Java、C#等)普遍采用了单根继承+接口的方式。但是类的继承复用被一定程度上牺牲了(也就是要求尽可能用组合而不是继 承)。这源于class既要用于实例化也要用于代码复用,而这两者存在矛盾。Mixin类似一种多继承,但是它明确是一种小粒度的代码复用单元,而不直接 用于实例化。因此它避免了多继承的常见问题。
但Mixin并没有非常统一确定的译名。目前使用最多的是“混入”的译法。在最近的翻译讨论中,有人提出了一些新的译法,比如“混生”、“掺料”等。请参见: http://groups.google.com/group/python-cn/browse_thread/thread/d7e0a256a1bf6465。下面是我在一个翻译论坛中的讨论贴,整理于此。
对于mix-in这样的新词,我觉得大体有几种做法:
1. 不译。
因为新词的意涵尚未普遍接受甚至本身内涵外延未确定下来,现有译名可能也存在问题,所以直接用英文也是一个比较好的方式。不过除了高端书之外,如果一般书籍采用这种策略,需得对名词做好译注,避免普通读者难以理解其意。
我个人建议在未有好译名之前,暂时以此种方式为宜。
2. 从既有之译名中选取一个。
目前看来纯直译型的“混入”(真是直白,mix是混,in是入……)接受程度最高。但是“混入”其实意思不是很明确。Mix-In,根据我的理 解,其本义是指可以被混入其他类的单元,而不是指混入这种动作。至于说现在变成Mixin(去掉了hyphen)之后,意思是否有所转变,还望大家共同讨 论。偶个人认为仍然去掉hyphen只是从一个组合词固化为一个专业术语,本身含义还是没有发生变化的。
3. 在译著中换用其他等价词汇。
比如Trait。当然Trait的译名本身也是个难题。
4. 自创译名。
下面谈谈“混入”之外的其他几个译名。
我觉得“掺料”不太好,工业味道太浓,它对应的英文大概是admixture,指混合剂。而mix-in根据wikipedia,是源于冰淇淋的混合口味,是很美味浪漫的,用“掺料”真是大煞风景了。还不如叫做“配料”甚至“浇头”,呵呵。
“混生”这个词在汉语语法上似乎比“混入”更名词化一些,不过我认为“混生”与“派生”共用“生”字也并没有什么特别好的地方,因为mixin class和derived class并不是同种性质的东西。特别的,mixin本身不是说混和生成的类,而是说可以用来混合的部件。所以“混生”一词较“掺料”反而有点脱离了 mixin的原意,容易让人误解“混生类”和“派生类”一样,是指子类。实际上mixin却是指“用于混入的类”,有那么点儿类似抽象类 (abstract class)或者partial-class。
如果一定要译,我贡献一个译法供大家批判:
mixin 混元
mixin class 混元类
所谓混元,就是用于混合的元件。
BTW,“混元”在汉语中倒是古已有之,如“混元一气”,还有金庸小说中的大奸角成昆外号就是“混元霹雳手”。这个“混元”大体是指世界初创时的混沌元气。
Mix-In的译法探讨相关推荐
- Isometric Game 及译法漫谈
原文地址:点击打开链接 作者按:本文探讨了 Isometric Game 相关的背景知识.为了避免读者感觉枯燥(除了游戏之外的有些概念确实枯燥),作者尽量采取"用图说话"的方式,文 ...
- 计算机专业英语被动语态举例,第七讲被动语态的译法_计算机专业英语教程
第七讲被动语态的译法_计算机专业英语教程 第七讲 被动语态的译法 (Translation of Passive Voice) 被动语态在英语中,特别是科技英语中运用得非常广泛,而汉语的被动句则用得较 ...
- access give to翻译_法律英语中access to的巧妙译法
access to , 大家都知道,其最基本的意思是 1. 接近或进入的机会:接近或进入的权利: 2. 接近:进入: 3. 通往 ...... 的道路 但是, 我们会发现, 当其用在特定语言环境中时, ...
- 「镁客·请讲」天宝陈朝晖:AI 的准确译法不是人工智能,而是机器智能...
AI主要运用大数据.算法去完成各项指令,靠的是强大的计算能力,而人类也有自己的优势. 差分技术,将定位误差缩小到厘米 卫星导航刚对民用开放时,天宝公司随之在美国成立.发展至今,这家高科技企业已经历了四 ...
- of介词短语作定语_介词短语作定语时的译法
1. 译为汉语的"的"字结构 介词引导的介词短语在汉译时可以译为汉语的"的"字结构,在句子中也作定语,而且英语的介词常被略去不译.如: * The bearin ...
- 非文学翻译理论与实践_【英语论文】基于功能主义理论的译入语目的性文本分析...
摘 要: 20世纪70年代西方研究中译语的转向打破了传统翻译文本的中心论,使译者更多的关注译文和读者,更多的关注译文的社会效应和交际功能.德国功能派便是其中一支,它摆脱了对等理论的束缚,明确提出仅靠语 ...
- 拉丁法谚讲习1-24 【ZZ】
linked from http://www.childeye.com/english/viewthread.php?tid=619 拉丁法谚讲习1-24 作者:郑戈 拉丁法谚讲习1-24 作者:郑 ...
- 中国地名英译的几点注意事项
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介.在信息化社会中,地名在国际政治.经济.外交.外贸.科技.文化交流.新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用. 用汉语拼音 ...
- java 好和不好的形容词 英语怎么说_为什么很多人译不好“It+is+a+形容词+名词+that从句”?...
最近,在查阅文献资料时发现:中国著名学者周海中教授在1985年发表的<谈谈一句英语谚语的汉译>一文中曾经将英语谚语"It is an ill wind that blows no ...
最新文章
- 在wamp 2.0环境下面安装Zend Optimizer的方法
- 在Angular中有多个字段
- Spring Boot中使用PostgreSQL数据库
- python空间分析_读书笔记——《python地理空间分析指南》
- 删除所有的.svn文件夹
- 使用python读取mysql数据库并进行数据的操作
- 机器学习之 weka学习(二)算法说明
- SSM框架搭建(四) springmvc和mybatis的配置
- python利用百度云接口实现车牌识别
- Python机器学习:SVM002最大化margin
- python爬虫外快_利用Python爬虫轻松挣外快的几个方法(值得收藏)
- Python字符串isalnum()
- 关于c++中 0xcccccccc、0xcdcdcdcd 异常值说明
- 《摄影测量学》空间后方交会详细解读
- selenium在爬虫领域的初涉(自动打开网站爬取信息)
- 188. 武士风度的牛
- python中functools的partiaethod_Python中functools模块函数解析
- 罗技k380键盘-数字键上的字符对不上怎么办?
- Android -- RecyclerView实现顶部吸附效果
- 人口红利消失,电销要怎么做才能立足市场?