中译英提升:准译员如何“假装”自己很地道?丨打死个翻译官2.4

这一章讲如何利用互联网使英文表达变得高级、地道。

对于如何做好中译英,我有两点体会:

**1、遣词要准确。**这个不难,通过在线词典、术语表和Google检索,译员能给绝大多数中文词找到对应的说法。

当然,如何利用Google查词也是一门大学问,我上大学时(2005-2009)没学过,进翻译公司后才逐渐熟悉,Google真乃人间一大神器。

现在,有学者把这种搜索能力称之为“搜商”,我觉得非常贴切。老译员们肯定都靠搜索技能受益良多,比如一篇几万字的文档,在网上搜索到匹配率95%以上的译文,那感觉就像是在捡钱。

对于如何搜索查词,李长栓老师在《非文学翻译理论与实践》第三部分“工具篇”中有详细介绍,网上的相关文章有很多,我两年前也写过《Google搜索,译员的金箍棒!》https://editor.csdn.net/md/?articleId=107612247,不再赘述了。

如果时间充裕,搜索查词还是很有意思的,有点像侦探通过层层推理找到真凶。

2、造句要地道。地道是指英文要符合Native Speaker的表达习惯。以前的英文写作只强调语法正确,再换上“高级”一点的词和结构,这事就算完了,所以才有了“中式英语”一说。

在十年的翻译生涯中,《中式英语之鉴》这本书彻底改变了我的中译英思路。从那以后,我写英文都会尽量找地道的英文例句作参考,而不是像以前那样自由发挥。

在这一思路的指导下,我形成了一套固定的工作方法。现在,我把这套方法分享给大家。很简单,一学就会,甚至老译员看了都觉得这不算什么方法,但它对译文质量的提升确实有帮助。

我先举一个特别简单的例子,讲下流程和所用到的工具。

例句1:环境保护问题已经越来越受到世界各国政府的重视。

这句话很简单,几乎不用查词都能翻译出来。下面我们分三步,把这句话翻译得特别地道,就跟Native Speaker写得一样。

第一步:确定句子的基本结构。

这句话的主语和宾语是两个名词词组:“环境保护问题”和“世界各国政府”,这两个词组没有太大的发挥空间,几乎都是固定搭配,即使想破脑袋,也不能比别人翻译得更好,先放在一边不管。

核心谓语部分是:“越来越受到…的重视”。谓语才是翻译的精华,能真正体现译员的翻译水平,所以我们要多花点功夫,和别人拉开差距。

“重视”这个词,相信很多人会用attach importance to和pay attention to,因为词典和参考书都是这么举例的。加上“越来越”这个程度,我们可以写成attach greater importance to和pay more attention to。

在不做进一步处理的情况下,这句话可以译成:

All governments around the world have attached greater importance to
(或者 paid more attention to) environmental protection issues.

或者写成被动语态:

Greater importance has been attached to environmental protection
issues by all governments around the world.

这两个版本在语法上都没问题,主谓宾的用词也没问题,Native Speaker也会这么用,但放在一起,就感觉怪怪的,是那种“一看就知道是中国人翻译的”怪。

其实这样翻译可以通过翻译考试,满分是10分的话,我相信阅卷老师能给个7-8分,因为在传统的笔试中(断网,没有word拼写检查),很多考生还会因为最基础的单词拼写和语法错误失分。

但是工作和考试不一样,工作上,我们要拼尽全力,做到满分,才能获得晋升和加薪的机会。

所以,这句话应该接近Native Speaker的常用表达,而不是我们非母语者认为对的表达。

第二步:查找地道的双语例句。

查找双语例句是最关键的一步。

十几年前,互联网上的资源还不像现在这么丰富。中译英特别不好做,比如要知道“重视”这个词的英文表达,我们只能查汉英大词典(纸质或在线),上面会有表示“重视”含义的英文词汇,像什么attach importance to; pay attention to; think highly of; take sth. seriously; value等等,再配上几个超短的例句。

但是如果要查更复杂一点的搭配,比如“非常重视”、“越来越受到…重视”、“过于重视”和“高度重视”,传统汉英词典容量小的缺点就体现出来了。

那时要把中译英做好,译者只有博闻强记,才能在翻译时信手拈来。我认识的大神都有好几本笔记,专门记一些地道的英文表达,双语对照,没事就翻翻。

感谢互联网的蓬勃发展,现在已经不用这么麻烦。不喜欢记笔记的人可以利用双语例句语料库,搜索中文关键词,查到地道的英文表达。

这里推荐两个我常用的双语例句语料库。

第一个是有道词典。只要不是太生僻的关键词,有道的双语例句、权威例句和原声例句都能提供几十句中英对照的例句,满足基本的查证需求。

看到上图中的灰色网址了吗?这是例句的来源。

有道的例句来源有两种:

一种是中国人做的中译英,中文和英文都是中国人写的,是中式英语和机器翻译的重灾区,不建议大家参考。

比如上图编号为12的例句,来源为:dict.cnki.net(中国知网),英文是:

Especially after American 911 affairs, in order to stop the similar affairs, all countries government do more to value the safety, check of various dangerous goods and examination work.

这句话完全是早期机译的结果,存在各种用词和语法错误,毫无参考价值。

另一种是中国人做的英译中,英文是Native Speaker写的,中文是中国人写的。虽然中文会有些翻译腔,但英文非常地道,建议大家参考。

在有道的例句来源中,非常可靠的有:ibm.com,ecocn.org,网易公开课字幕,ECONOMIST,FORBES,美国外交部(现在很少出现了,估计是因为敏感屏蔽了吧)等,比较可靠的有:yeeyan.org,ebigear.com,putclub.com等,勉强能用的有chinadaily和中国外交部官网(fmprc.gov.cn)。

剩下的,95%都是垃圾例句。正因为如此,有道词典成了我的旧爱。

现在隆重介绍我的新欢:Linguee词典。

说实话,我现在的心情有点复杂,就好比介绍自己藏在深闺中的女神给大家认识,但是大家可能不知道她美在哪里。她的美,也许要等到各位真的从事中译英工作才能体会。

Linguee词典比有道词典强的地方是绝大多数例句都很地道。

它的双语例句来源主要有国际机构(如UN,UNESCO)、跨国公司、港台和新加坡的公司和机构,以及外国人为介绍中国而建的网站。英文的作者要么是Native Speaker,要么是达到Native Speaker水平的联合国高翻、海外华人华侨和港澳台同胞。

谢天谢地,Linguee的工程师没有用爬虫技术大量抓取中国大陆的双语资料。

在我心中,**Linguee词典是目前为止最大最全最地道的中英双语翻译记忆库,关键是还免费!!!**多年以前,有公司花了几千万RMB在国内采购低质量的翻译记忆库,我觉得非常不值。

平复一下心情,我们继续处理例句1:“环境保护问题已经越来越受到世界各国政府的重视。”

这句话的核心搭配是“越来越受到…的重视”,我以此为关键词在Linguee里进行了检索,以下是查到的部分例句(有删减,只保留了主干)。

…其极富潜力的商业前景越来越受到世界各国的重视。

…has gained worldwide recognition for its considerable business
potential.

来源:sccci.org.sg

…近年来越来越受到各个领域的关注和重视。

…has been received more and more attention in recent years.

来源:chrom-china.com

近年来,农业在发展中的作用也越来越受到重视。

the role of agriculture in development has received greater attention
in recent years.

来源:daccess-ods.un.org

与老年人相关的政策在有些地区越来越受到重视

Policies directed at older persons have garnered increasing attention
in some parts of the world

来源:daccess-ods.un.org

语言作为传播文化的载体正受到越来越高的重视

Increasing consideration is being given to languages as a vehicle of
transmitting culture

来源:daccess-ods.un.org

它对在国家一级的共同一致行动所给予的越来越大的重视。

the increased emphasis placed on joint andcoherent action at the
country level.

来源:unesdoc.unesco.org

制药行业一个越来越受到重视的领域

an area of growing importance and interest in the pharmaceutical
industry.

来源:tipschina.gov.cn

这些例句已经可以满足套用和借鉴的需求,但是在实际工作中,有些关键词查不到合适的结果,这时,我们就需要在不改变意思的情况下,换一种表达方式来查词。

在本例中,除了查“越来越受到…的重视”,我们还可以搜索类似的关键词,比如:越来越重视,越来越关注,更加重视,更加关注…

以下是类似关键词的部分搜索结果,前三个来自有道词典(用有道词典搜索简单一点的表达还是可以的)。

SBD 必须对用户、它们所做的事情,以及他们所处的环境更加重视。

SBD must focus more on the users, what they do, and the context they
live in.

来源:www.ibm.com

现在企业老板更加重视和股东的沟通

Corporate bosses now put more emphasis on communicating with
shareholders

来源:www.ecocn.org

鼓励组织负责人更加重视信息安全工作

encourage bosses to take information security more seriously

来源:www.ecocn.org

请各成员国更加重视技术教育和培训

To request States members to place greater focus on technical
education

来源:daccess-ods.un.org

香港社會對動物福利越來越重視 ,而動物福利水平亦不斷提升

our society is giving increasing weight to animal welfare

来源:legco.gov.hk

通过上面的例句,我们可以发现“越来越受到…重视”的英文表达是极其丰富的。

相比之下,中国人爱用的attach greater importance to和pay more attention to反而是非主流,我一次都没搜到。

对于例句1的另外两个名词词组,我也根据简明英语的原则做了优化。

“环境保护问题”直接翻译成environmental protection,省略不必要的issues。“世界各国政府”简化成governments around the world,in the world或worldwide。

最后,我从上面的例句中选了几个句式,对原译文进行了改写,以下是最终的译文。

Environmental protection has garnered increasing attention worldwide.
Environmental protection has become an area of growing importance and interest in the world.
Governments around the world are giving increasing weight to environmental protection.
The world is placing greater focus on environmental protection.

这样翻译是不是眼前一亮呀,瞬间鸟枪换炮。

第三步:确认表达是否地道。

这一步可有可无,因为上面的双语例句来源已经很地道,但有些情况下,例句的搜索结果少,如果你无法判断来源是否可靠,可以把英文词组放在Google中验证。

下面以giving increasing weight为关键词在Google中进行验证。Google检索时,记得在关键词的两边加上双引号,缩小搜索范围。以下是Google的部分检索结果:

以上就是我和许多职业译员的中译英工作流程,鉴于上面的例句1比较简单,我再举几个比较难的例句,进一步展示这套方法的优点。

例句2:李匡吾的文章引起了与会代表的强烈反响。

提取核心谓语部分,搜索以下关键词:

  • 引起了…强烈反响

  • 引起/激起…强烈反响

  • 强烈反响

  • 反响激烈

查到一个高度相似的双语例句:

拟议的仲裁员免责在一些成员中激起了强烈的反响…

The proposed waiver of arbitrator liability provoked a strong reaction from some members, who suggested that this…
来源:daccess-ods.un.org

查到其他可以借鉴的表达:

*- prompt an immediate and strong reaction

  • generate significant interest
  • raise strong reaction
  • arouse astrong reaction
  • cause great sensation
  • reverberate strongly
  • create great/immediate buzz*

例句3:广告是随着日益激烈的商业竞争而发展起来的。

提取核心谓语部分,搜索“随着…而发展起来”或类似表达,没有获得有价值的结果,几乎全部是develop/evolve with或along with the development of这种表达。

这里推荐一种我自己常用的翻译方法,把核心谓语转换成中国成语,因为成语好查,基本都有对应的英文表达,是老一辈翻译家智慧的结晶。

根据例句3的语境,我觉得“应运而生”这个成语很合适。在词典上查“应运而生”,获得一种地道表达:rise/emerge in response to。

在Google验证,得到两个可以借鉴的例句。

*Occupy ICE is a growing national movement in cities across the country that has risen in response to President Trump’s “zero-tolerance”.

Innovative products emerge in response to expanding demand for digital papers.*

例句4:由于风险管理会涉及到方方面面,于是专门召开会议研究这个问题。

前半句的核心谓语部分是“涉及到方方面面”,在Linguee中搜索,获得两个十分相似的例句。

由于审查的问题涉及到方方面面,不可能逐一对联合国系统各组织的所有这些问题进行深入分析。

Given the wide range of issues reviewed, it was not possible to carry out an in-depth review of all of them in each United Nations system organization.

由于残疾问题涉及到方方面面的工作,因此在预算执行中被单列为一项重点工作。
Given the crosscutting nature of disability, it is considered to be an integral component of budgetary expenditure, and work has begun on the development of a strategic programme on disability.

四个例句都讲完了。

实不相瞒,我就是凭着这套方法使自己的中译英水平有了质的飞跃。一开始会有些麻烦,但随着查证次数的增加,有的表达会刻在脑子里。

笔译是幕后工作,很多客户根本不知道译者为追求地道表达所付出的努力,甚至分辨不了机器翻译的结果,这点在中译英上体现得尤其明显。

要不是有客户愿意付更高的价格来购买我的翻译服务,并认可我的翻译成果,我也不会用这么“浪费时间”的方法来做中译英。

常言道,士为知己者死,女为悦己者容。能得到这样的评价,“白花”的那些功夫也值了。

我以前写过一篇标题为《“统计”作动词用时怎么翻译?》的文章,正是按照上面的方法总结的。只不过当时发出来,没什么人看,我就坑了。

目前还有72位朋友关注这篇文章所在的知乎专栏《英语词句辨析》,72人也不少了,一个高中班级的人数,多谢,感动常在。

大家等着我,虽然这种微操层面的文章没啥阅读量,但聚少成多,星星之火可以燎原,我一定会在有生之年给它续上。。。

最后感谢互联网,感谢有道、Linguee和Google,让我们能够以更高的效率获得更地道的英文,也希望各位程序员大神们能不断优化爬虫技术,抓取更多、更地道的双语语料。

中译英提升:准译员如何“假装”自己很地道?丨打死个翻译官2.4相关推荐

  1. 翻译技能提升的主要难点和对策(含入门书籍和资料推荐)丨打死个翻译官 2.2

    翻译技能提升的主要难点和对策(含入门书籍和资料推荐)丨打死个翻译官 2.2 这一章适合非英语专业或英语长期荒废的读者阅读,主要解决以下问题: 想学翻译,该怎么开始?要看哪些书? 为什么我的翻译水平止步 ...

  2. 企业会计准则2020版pdf_2020年下半年CATTI三级笔译中译英真题+参考答案+原文件汉英对照PDF版...

    当今世界,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识世界.改造世界的能力. Today, the rapid advance ...

  3. 简历翻译中译英多少钱

    简历翻译中译英多少钱?随着英语交流的日益普及,很多企业在招聘员工时,都要求应聘者提供中英文双份简历.那么,如何将中文简历翻译成英文呢?简历翻译中译英多少钱? 我们知道,一份高质量.优秀的中英文简历可以 ...

  4. 说明书中译英,怎样翻译效果好

    众所周知,产品说明书的实用性很强,是用户快速了解产品性能的一个直接途径,也是帮助用户初次使用产品的指导书.那么,怎样将产品使用说明书翻译成英文? 产品说明书中译英有何技巧? 据了解,产品说明书一般由标 ...

  5. vscode翻译插件最佳搭配、翻译变量、划词翻译、中译英(提高生产效率)

    需求 假设是一个不会英语的小白,那么写出可读性强的代码必须: 有给变量自动翻译为英语的功能 要能划词翻译,从而看懂别人的代码和注释 自己代码的注释也要能中译英 插件不能快捷键冲突 插件 使用以下插件即 ...

  6. 英语翻译学习中译英2

    翻译起始:中文关 (1) 找主干,翻译主干: (2) 标定语,翻译定语: 单词修饰的定语:放在前面翻译: 短语句子修饰的定语:放在后面翻译: (3) 往主干里增加定语: 合并成一个句子. 翻译后:结构 ...

  7. HuggingFace学习3:加载预训练模型完成机器翻译(中译英)任务

    加载模型页面为:https://huggingface.co/liam168/trans-opus-mt-zh-en 文章目录 整理文件 跑通程序,测试预训练模型 拆解Pipeline,逐步进行翻译任 ...

  8. rup 裁剪_裁剪的英语翻译,裁剪用英文怎么写、英语怎么说,中译英-xyz翻译网

    为了在裁剪工作期间挑选一个合适的 RUP 变量作为基线,过程构架师必须了解组织的企业构架的现有的和未来状态. To pick an appropriate RUP variant as a basel ...

  9. C# 百度翻译 中译英

    原文链接:https://www.cnblogs.com/vaevvaev/p/9037076.html 该博主的代码写的很详细,而且有注释,很容易看懂.可以直接使用.并且还提供了谷歌翻译和有道翻译. ...

  10. 医学论文中译英,sci医学论文翻译哪家好

    众所周知,sci医学论文在学术界的认可度比较高.如果能在SCI上发表一篇医学论文,对本人的影响很大,无论是晋升职称.评功评奖,还是跟同事竞争工作职位等都有明显的优势.那么,写好一篇中文医学论文如何翻译 ...

最新文章

  1. leetcode503. 下一个更大元素 II
  2. endnote文献顺序编号不对_把Endnote装进大脑:行走的文献管理者
  3. 系统上线日期被老外逼得延期了!
  4. python 梯度提升树_机器学习:梯度提升算法|python与r语言代码实现
  5. vuejs路由插件:vue-router的工作原理
  6. java高性能编程是什么,Java高性能编程
  7. 翻译文章第六章4-7
  8. [译]深入 NGINX: 为性能和扩展所做之设计
  9. php物料编码生成器,物料编码生成器软件
  10. 微信小程序 --- 物流快递查询
  11. Python 微信自动化工具开发系列06_根据用户信息自动回复升级版本(2022年10月可用)
  12. 苹果手机屏幕尺寸大全
  13. 夜神模拟器adb查看log
  14. 计算机如何通过手机连接网络打印机,无需计算机即可将手机直接连接到打印机的步骤...
  15. 电源系列2:LDO 基本 原理(二)
  16. [GDOI2016][树链剖分+主席树]疯狂动物城
  17. Python编程——多进程与多线程编程(附实例)
  18. C++(学习) —— Vector容器,类的静态成员的使用练习(Singer类)
  19. 开源HTML5拓扑图绘制工具
  20. java根据两条直线的四个坐标点证明这两条线平行(计算直线斜率)或者三个点在一条直线上

热门文章

  1. h5怎么做分享到QQ 、朋友圈、微信 、微博等功能
  2. thinkphp 批量打包下载图片到本地电脑
  3. 关于五险一金(南京)
  4. 计算机网络适配器找不到,网络适配器不见了怎么办?电脑Windows网络适配器不见了的5个解决方法...
  5. Nmap下载和简单应用
  6. 5G技术在物联网行业的应用
  7. 3D中的OBJ文件格式详解
  8. 2021-11-17每日刷题打卡
  9. python获取他人的ip_python - 获取访问者的IP地址
  10. 阿里 P9 耗时 28 天,总结历年亿级活动高并发系统设计手册