[Scene: Central Perk, all six are there.]
-Monica: Would you let it go? It's not a big deal.
let it go: 放手吧 a big deal: 至关重要的大事
你别争了好吗?没什么大不了的。
-Ross: Not a big deal? It's amazing. Ok, you just reach in there, there's one little maneuver, and bam, a bra right out the sleeve.
amazing: 令人吃惊的maneuver: 策略bam: 欺骗  bra: 胸罩  sleeve: 袖子
没什么大不了?这简直太神了。好吧,只不过把手伸过去,玩个小花招,叭,胸罩就解开从袖子里抽出来了。
All right, as far as I'm concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right?
as far as I'm concerned: 就我而言  concern: 关心,关系
好吧,据我所知,男的靠得再近也做不到,我说得对吧?
-Rachel: Come on! You guys can pee standing up.
pee: 小便 [带几分粗俗用语]  stand up: 起立,站立
拜托!你们男的可以站着尿尿。
-Chandler: We can? All right, I'm trying that.
try:尝试
我们可以吗?好吧,我倒要试试。
-Joey: Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want.
blow: 打击 breast: 胸脯
好吧,你知道什么让我惊奇吗?女人可以随时看见胸部,
You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me.
beyond me: 我不懂
只要低低头就行了,我真搞不懂你们怎么能专心工作?
-Phoebe: Oh, ok, you know what I don't get? The way guys can do so many mean things, and then not even care.
get: 理解  guy: (男)人,家伙  mean: 低劣的,卑贱的  even: 甚至
哦,好,你知道我搞不懂的是什么吗?男人可以做很多下流的事情,而且毫不在乎。
(Long pause.)
pause:暂停
-Ross: Multiple orgasms!
multiple: 多样的,多重的  orgasms: 性高潮
多重高潮!
[Scene: Central Perk, all are there.]
-Chandler: So, Saturday night, the big night, date night, Saturday night, Sat-ur-day night!
啊,星期六之夜,重要的夜晚,约会的夜晚,星期六之夜,星期——六——之夜!
-Joey: No plans, huh?
plan: 计划
没计划,啊?
-Chandler: Not a one.
一个都没有。
-Ross: Not even, say, breaking up with Janice?
break up: 分手
甚至就是说,和简妮斯分手的打算都没有?
-Chandler: Oh, right, right, shut up.
shut up: 闭嘴
哦,对,对,闭嘴。
-Monica: Chandler, nobody likes breaking up with someone. Except for Kevin, may he rot in hell. You just gotta do it.
rot:腐烂  gotta: <美俚> =have got to hell: 地狱
Chandler,没人喜欢和人分手。Kevin除外,愿他在地狱里烂掉。你还是得去做啊。
-Chandler: No, I know, but it's just so hard, you know?
不,我知道,但是太难了,知道吗?
I mean, you're sitting there with her, she has no idea what's happening,
我的意思是,你和她坐在一起,她根本不知道要发生什么事情,
and then you finally get up the courage to do it, and there's the horrible awkward moment when you've handed her the note.
get up: 建造;搭起  courage: 勇气  horrible: 可怕的  awkward: 尴尬的
然后你鼓起勇气去做,把纸条递给她的时候就是可怕的尴尬时刻。
You try to run out of the restaurant before she’s finished the note.
run out of: 从…跑出来
在她看完纸条之前,你尝试着跑出饭店。
-Joey: Why do you have to break up with her? Be a man, just stop calling.
be a man: 拿出点勇气来,显示男子汉的气概
为什么你一定要跟她分手?男人点,不打电话给她就行了。
-Phoebe: You know, if you want, I'll do it with you.
要知道,如果需要的话,我和你一起去。
-Chandler: Oh, thanks, but I think she'd feel like we're ganging up on her.
gang up on: 联合反对
哦,谢了,不过我想她会觉得是我们联手在对付她。
-Phoebe: No, I mean you break up with Janice and I'll break up with Tony.
不,我的意思是你和Janice分手,而我和Tony分手。
-Ross: Tony?
Tony?
-Monica: Oh, you're breaking up with Tony?
哦,你要和Tony分手?
-Phoebe: Yeah, I know, he's sweet, but it's just not fun anymore, you know? I don't know if it's me, or his hunger strike, or, I don't know.
sweet: 可爱的  not anymore: 不再  fun:有趣的  hunger strike: 表示抗议之(绝食)
对,我知道,他人很好,不过已经没什么乐趣了,你知道吗?我不知道到底是我的原因,还是他绝食抗议的原因,或者,我不知道。
-Rachel: (waitressing) Does anybody want anything else?
还有人要点什么吗?
-Ross: Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty, chocolatey kind of a cakey pie thing. (Rachel gives him a dirty look) Nothing, just, just, I'm fine.
nutty: 多坚果的  chocolatey: 巧克力味 cakey:成了块的 pie: 馅饼 dirty look: 轻蔑的脸色
哦,好,上周你们有一种很不错的、有坚果、巧克力之类的蛋糕,不要了,只是,只是,我还好。
-Phoebe: (to Rachel) What's the matter? Why so scrunchy?
scrunchy: 皱眉的,愁眉苦脸的
怎么了?怎么怪怪的?
-Rachel: It's my father. He wants to give me a Mercedes convertible.
Mercedes: 奔驰(梅赛德斯) convertible: 有活动摺篷的汽车
都是我爸。他要给我买辆奔驰敞篷车。
-Ross: That guy, he burns me up.
burn up: 烧起来,烧掉,发怒
这家伙,真让我生气。
-Rachel: Yeah, well, it's a Mercedes if I move back home. Oh, it was horrible. He called me young lady.
对,恩,如果我搬回家就会有一辆奔驰。哦,真烦人。他还叫我小姑娘。
-Chandler: Ooh, I hate when my father calls me that.
hate: 恨
哦——,我最恨我爸那样叫我了。
-Monica: Did he give you that whole "You're-not-up-to-this" thing again?
whole: 全部
他是不是又说些“你年纪太轻”之类的话?
-Rachel: Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version, with three choruses of "You'll never make it on your own".
extended version:加长版 extend: 扩充,延长 version: 版本 chorus: 合唱, 合唱队on one’s own独自地, 独立地, 主动地
哦,对,对。实际上,这次是迪斯科加长版,外加三重奏伴唱“你永远无法自力更生”。
-Phoebe: (rhythmically) Uh-huh, uh-huh.
Rhythmically: 有节奏地
啊-哈,啊-哈。
(Angela, a beautiful woman in a tight dress, enters.)
tight: 紧的 dress: 穿着
-Angela: Hi, Joey.
嗨,Joey。
-Joey: My god, Angela.
天呐, Angela。
(Angela takes a seat at the counter.)
counter: 柜台
-Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her.
dump: 抛弃 obviously: 显然 agree with: 适合于
哇,被你甩掉明显对她有好处。
-Phoebe: Are you gonna go over there?
你要过去吗?
-Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I don't wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool. (he walks over to her) Hey, Angela.
seem: 看上去  eager: 渴望的,热切的【One Mississippi,,two Mississippi, three Mississippi : 乔伊在咖啡馆巧遇前女友Angela,Angela似乎对他不再有感觉。Joey决定重新去认识她,但为了不显得焦急,就数了三下:One Mississippi,two Mississippi,three Mississippi,然后再走上前去。这其实是橄榄球运动员开球前的数数方法,有时要数到Five Mississippi,所以乔伊说这个办法很酷。】
不,对,不,好,但不是现在。我不想看上去太着急。一个密西西比,两个密西西比,三个密西西比。那看起来真酷。(他走向她)嗨,安吉拉。
-Angela: (casually) Joey.
casually: 随便地
Joey。
-Joey: You look good.
你看起来很不错哦。
-Angela: That's because I'm wearing a dress that accents my boobs.
accent: 强调 boob: (俚)女性的乳房
那是因为我穿了件能凸显胸部的衣服吧。
-Joey: You don't say.
看得出来。
(Cut to Ross and Rachel, talking next to one of the tables.)
-Ross: So, uh, Rachel, what are you, uh, what're you doing tonight?
那,呃,Rachel,你准备,呃,你准备今晚做什么?
-Rachel: Oh, big glamour night. Me and Monica at Laundorama.
glamour: 魔力, 魅力 Laundorama: 洗衣店的名称
哦,今晚的安排棒极了。我和Monica去洗衣店洗衣服。
-Ross: Oh, you uh, you wanna hear a freaky coincidence? Guess who's doing laundry there too?
wanna=want to freaky: 奇怪的 coincidence: 巧合 Guess: 猜测  laundry: 洗衣店,要洗的衣服,洗衣
哦,你啊,你想听听什么叫无巧不成书吗?猜猜谁也要去洗衣服?
-Rachel: Who?
谁?
-Ross: Me. Was that not clear? Hey, why don't, um, why don't I just join you both, there?
join: 加入
我。这还不够明显吗?嗨,为什么不,恩,为什么不一起去呢?
-Rachel: Don't you have a laundry room in your building?
你公寓里不是有洗衣间吗?
-Ross: Yes, I do have a laundry room in my building, um, but there's a.... rat problem.
rat: 老鼠
是啊,我公寓里是有洗衣间,呃,不过有一点……老鼠的问题。
Apparently they're attracted to the dryer sheets, and they're going in fine, but they're coming out all.... fluffy. Anyway, say, 7nish?
Apparently: 显然 be attracted to对…有兴趣 dryer sheets: 干衣时加入的干衣纸片 fluffy绒毛似的, 蓬松的
显然它们对烘干机里香香纸很感兴趣,它们进去的时候还算正常,出来时个个都变得……毛茸茸的。总之,说好了,七点左右见?
-Rachel: Sure.
好。
(Cut back to Joey and Angela at the counter.)
-Angela: Forget it Joey. I'm with Bob now.
忘了这事吧,Joey。我现在和Bob在一起了。
-Joey: Bob? Who the hell's Bob?
hell: 地狱
Bob?这该死的鲍勃是谁?
-Angela: Bob is great. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. You, you go on three auditions a month and you call yourself an actor, but Bob...
smart: 聪明的 sophisticated: 成熟的 audition: 试镜
Bob很好。他又聪明,又成熟,而且他还有正式工作。你,你一个月参加三次面试就说自己是演员,而Bob……
-Joey: Come on, we were great together. And not just at the fun stuff, but like, talking too.
stuff: 东西
别这样,我们在一起的时候很棒的。而且不光是开心而已,而且也有像聊天什么的。
-Angela: Yeah, well, sorry, Joe. You said let's just be friends, so guess what?
对,恩,抱歉,Joey。你说过我们只是朋友,所以你猜怎么样?
-Joey: What?
怎么样
-Angela: We're just friends.
我们就只是朋友了。
-Joey: Fine, fine, so, why don't the four of us go out and have dinner together tonight? You know, as friends?
好吧,好吧,那,为什么今天晚上我们四个不一起出去吃顿饭呢?你知道,作为朋友?
-Angela: What four of us?
什么我们四个?
-Joey: You know, you and Bob, and me and my girlfriend, uh, uh, Monica.
你知道啊,你和鲍勃,而我和我的女朋友,呃,呃,莫尼卡。
[Scene: Monica and Rachel's apartment, Joey is there, trying to convince Monica to pose as his girlfriend. His plan is to hook Monica up with Angela's boyfriend Bob and then take Angela back for himself.]
convince: 说服  pose as: 伪装成  hook up: 用钩钩住
-Joey: Monica, I'm telling you, this guy is perfect for you.
perfect: 完美的,理想的
Monica,我告诉你,这男的太配你了。
-Monica: Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet.
forget it: 算了吧  cousin: 堂(或表)兄弟(姐妹) belch: 打嗝,喷出belch本意是打嗝、喷射 alphabet: 字母表【这里表示“吐出”,所谓打嗝会嗝出字母,就是指有些无聊的人,会故意打一个长长的嗝,然后会利用打嗝发出字母的音,有一些很厉害又没事的无聊人,真的有办法用打嗝从A念到Z。其实这是一个很粗俗又没教养的行为,而美国人会觉得这样做的人是“红脖子”redneck,这个字代表“美国南方乡下作粗活的人”,是一种很鄙视性的说法。”】
算了吧。自从见过你那打嗝都能喷出字母的表兄后我再也不敢领教了。
-Joey: Come on. This guy's great. His name's Bob. He's Angela's... brother.
别这样。这男的很棒的。他叫鲍勃。他是Angela的……哥哥。
He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is...
他又聪明,又成熟,而且有份正式工作。而我,一个月面试三次就称自己是演员,但Bob是……
-Monica: (looking out window) Oh, god help us.
哦,天呐。
-Joey: What?
什么?
-Monica: Ugly Naked Guy's laying kitchen tile. Eww!
ugly: 丑陋的,难看的  naked: 裸体的,无装饰的 lay kitchen tile: 铺厨房瓷砖tile:瓷砖,瓦片  
丑裸男在厨房铺瓷砖。噢!
-Joey: Eww! Look, I'm asking a favor here. If I do this for her brother, maybe Angela will come back to me.
ask a favor: 寻求帮助
噢!看,我在求你帮忙呢。如果我为她哥做点什么,也许安吉拉会回到我身边。
-Monica: What's going on here? You go out with tons of girls.
tons of: 许多
究竟怎么啦?你和很多女孩约会呢。
-Joey: (proud) I know, but, Angela’s different. She’s like one of a kind, like a snowflake or…
proud: 自豪的   snowflake:雪花
(自豪的)我知道,但是Angela很不一样。她就像那一种…那种雪花…
-Monica: Something else like a snowflake?
其他像雪花的东西?
-Joey: Yeah, yeah. I made a huge mistake. I never should have broken up with her. Will you help me? Please?
huge: 巨大
是的,是的。我犯了个大错。我不该和她分手。你愿意帮助我吗?求你了?
[Scene: Ross' apartment, Chandler is over.]
-Ross: hold on a second. You need to not touch any of those.
touch:接触,
等等,你能不能不要碰其他的东西。
-Ross: (on phone) Ok, bye. (hangs up) Well, Monica's not coming, it's just gonna be me and Rachel.
hang up: 挂掉电话
(对电话)好,再见。(挂了)恩,Monica不来了,只剩我和Rachel了。
-Chandler: Oh. Well, hold on camper, are you sure you've thought this thing through?
hold on: 等一下 camper: 露营者(老兄) think through: 彻底地全面考虑
哦,恩,等等,老兄,你确定仔细想过这事了?
-Ross: It's laundry. The thinking through is minimal.
minimal: 最小的, 最小限度的
就是去洗衣店。不需要想太多。
-Chandler: It's just you and Rachel, just the two of you? This is a date. You're going on a date.
可只有你和Rachel,只有你们两个吧?这就是约会了。你们要去约会。
-Ross: Nuh-uh.
不——呃。
-Chandler: Yuh-huh.
是——哈。
-Chandler: I haven’t done that in a while.
in a while: 一会儿
我有一阵子没干这个了啊。
-Ross:Is it a date if she doesn’t know?
她都不知道,能算是约会吗?
-Chandler: Yes, absolutely. Saturday night all rules apply.
absolutely : 绝对地,完全地 rule: 规则 apply: 应用
-Chandler: 当然是的,星期六晚上,什么规则都可以用。
-Ross: So what're you saying here? I should shave again, pick up some wine, what?
shave: 刮胡子  pick up: 拿
那你究竟要说什么?我该刮刮胡子,带瓶酒什么的?
-Chandler: Well, you may wanna rethink the dirty underwear. This is basically the first time she's gonna see your underwear—you want it to be dirty?
rethink: 重新考虑 underwear: 内衣裤 basically: 基本上 dirty: 脏
恩,你可能要重新想想你那脏了的内衣内裤。基本上这是她第一次看见你的内衣裤——你希望她看见的是脏的?
-Ross: (sheepish) No.
sheepish: 胆怯的
不。
-Chandler: Oh, and uh, the fabric softener?
fabric: 织品, 织物 fabric softener: 衣物柔软剂 fabric: 织物,布
哦,而且啊,这种衣服柔顺剂?
-Ross: Ok, ok, now what is wrong with my Snuggles?
好了,好了,现在我的斯耐格柔顺剂怎么了?
What, it says I'm a sensitive, warm kinda guy, you know, like a warm, fuzzy bear. Ok, I can pick something else up on the way.
sensitive: 敏感的 fuzzy: 绒毛状的  on the way:在途中 pick up: 用法也很多,这里是(随便)买的意思
上面写着我是敏感、温馨的人之类的,你知道,就像一只温馨的、毛绒绒的小熊。好吧,我可以在路上买其它柔顺剂。
-Chandler: There you go.
这就行了。
[Scene: A fancy restaurant, Joey and Monica are there, meeting Angela and Bob, who Monica thinks is Angela's brother.]
-Monica: Thank you. So what does this Bob guy look like? Is he tall? Short?
谢谢你,那这个鲍勃长得什么样?高还是矮?
-Joey: Yep.
yep: [美国口语]是,是的
是的。
-Monica: Which?
哪个?
-Joey: Which what?
哪个什么?
-Monica: You've never met Bob, have you?
你从来就没见过鲍勃,是不是?
-Joey: No, but he's...
不,但他是……
-Monica: Oh my god, Joey, for all we know this guy could be horribly...
horribly: 可怕地,非常地
哦我的天,Joey,也许我们要见的这家伙非常……
(Angela and Bob walk in. Bob is good-looking.)
-Angela: Hey, Joey.
嗨,Joey。
-Monica: ...horribly attractive. I'll be shutting up now.
attractive: 有吸引力的  shut up: 闭嘴
……非常吸引人。我现在闭嘴就是。
[Scene: Central Perk, Chandler and Phoebe are there, both ready to break up with their significant others.]
-Chandler: Where are they? Where are they?
他们在哪里?他们在哪里?
-Phoebe: This is nice. We never do anything just the two of us.
这很不错。我们还从来没两个人一起做过什么事呢。
-Chandler: It's great. Maybe tomorrow we can rent a car and run over some puppies.
rent: 租 run over: 在…上驶过;(撞倒后)辗过 puppy: 小狗
棒极了。也许明天我们可以租辆车去碾死几只小狗。
-Phoebe: Eww, I don't wanna do that.
哇,我可不想那样。
(Janice and Phoebe's boyfriend, Tony, walk in.)
-Chandler: Here we go.
开始吧。
-Phoebe: Ok, have a good break-up.
好,祝分手愉快。
-Chandler: Hey, Janice.
嗨,Janice。
-Janice: Oh, my god, I am so glad you called me. I had the most supremely awful day.
supremely:极度地 awful: 极坏的,糟透的
哦,我的天呐,真高兴你打电话给我,我过了最无比糟糕的一天。
-Chandler: Hey, that's not good. Can I get an espresso and a latte over here, please?
espresso: (用蒸汽加压煮出的)意大利式黑咖啡,浓咖啡,蒸泡咖啡 latte: 拿铁咖啡
嗨,那可不太好。能给我一杯浓咖啡和一杯拿铁吗?
-Janice: We got the proofs back from that photo shoot, you know, the one with the little vegetables.
proof: 照片样张 photo shoot: 像馆 vegetable: 蔬菜
我们从那个照相馆取回样片,你知道的,有几颗菜的那个。
Anyway, they pretty much sucked, so, I blew off the rest of the day, and I went shopping...(looks through her bags)...
sucked: 烂透了 blow off the day: 打发白天的时间
总之,他们太糟了,所以今天余下的时间都毁了,然后我去逛商场……
and I got you, I'm looking, I'm looking, I'm looking, I got you...
而且我给你买了,我找找,我找找,我找找,我给你买了……
(Chandler sees Phoebe breaking up with Tony. She talks to him for a few seconds, hugs him, and then he leaves. Chandler is amazed how easy it was for her.)
hug: 拥抱 amaze: 吃惊
-Chandler: What?
什么?
-Janice: What?
什么?
-Chandler: (covering) What... did you get me there?
cover: 掩盖
什么……你给我买的什么?
-Janice: I got you...these. (pulls out a pair of socks)
我给你买了……这个。
-Chandler: Bullwinkle socks. That's so sweet.
布文科短袜。真是可爱。
-Janice: Well, I knew you had the Rockys, and so I figured, you know,
figure: 认为 
恩,我知道你有洛基的,所以我想像,你知道,
you can wear Bullwinkle and Bullwinkle, or you can wear Rocky and Rocky,
【Bullwinkle是一只骆鹿的名字,Rocky是一只松鼠的名字,都是卡通角色。】
你可以穿两只布文科,或者你可以穿两只洛基,
or, you can mix and match, moose and squirrel. Whatever you want.
mix and match: 混搭 moose: 驼鹿 squirrel: 松鼠
或者,你可以混和搭配着穿,一只骆鹿一只松鼠,顺便你想怎么穿都行。
-Chandler: That's great.
真棒
(The drinks arrive, and Chandler downs his espresso in one gulp.)
gulp: 吞, 一口吞(下)
-Chandler: Well, I'm gonna get another espresso. Can I get you another latte?
恩,我想再要一杯浓咖啡,要再来一杯拿铁吗?
-Janice: (holding the full cup) No, no, I'm still working on mine.
work on: 继续工作
不,不,我这杯还在喝呢。
(Chandler walks over to the counter where Phoebe is, and is asking her about the break-up.)
counter: 柜台
-Chandler: That's it?
就这样?
-Phoebe: Yeah, it was really hard.
是啊,真的很难。
-Chandler: Oh, yeah, that hug looked pretty brutal.
brutal: 残忍的
哦,对啊,那个拥抱看上去真残忍啊。
-Phoebe: Ok, you weren't there.
对,你又不是当事人。
-Chandler: sorry.
对不起。
-Phoebe: How are things going?
事情处理的怎么样?
-Chandler:Going? Things are not going. She got me socks.
怎么样?没有进展。她给我买了袜子。
-Phoebe: These go with you Rockys. She really cares about you. I’m sorry.
现在你有洛基袜子了啊! 她真的很关心你,对不起。
[Scene: The Launderama, Rachel is there, waiting for Ross. An old woman takes Rachel's clothes off the machine and begins loading it with her things.]
load: 装
-Woman: Coming through through. Move, move.
come through:借过 
借过,让让,让让。
-Rachel: Oh, excuse me. I was kinda using that machine.
machine: 机器  kinda=kind of
哦,抱歉。好像我在用这台机器啊。
-Woman: Yeah, well, now you're kinda not.
对,恩,现在好像你没有了。
-Rachel: But I saved it. I put my basket on top.
但是我占的。我把篮子放在上面的。
-Woman: Oh, I'm sorry, is that your basket? It's really pretty. Unfortunately, I don't see suds.
unfortunately: 不幸地 suds: 肥皂水,泡沫
哦,对不起,是你的篮子?真是漂亮。不幸地是,我没看见肥皂液。
-Rachel: What?
什么?
-Woman: No suds, no save. Ok?
save: 保留
没有肥皂液,就不算占了。对吧?
(Ross arrives.)
arrive: 到达
-Ross: What's going on?
什么事?
-Rachel: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine.
horrible: 令人讨厌的
嗨,呃,没什么。那个可恶的女人占了我的机器。
-Ross: Was your basket on top?
你的篮子放在上面的?
-Rachel: Yeah, but, there were no suds.
对,不过,没放肥皂液。
-Ross: So?
所以?
-Rachel: Well, you know, no suds, no save.
恩,你知道,没有肥皂液,就不算占了。
-Ross: No suds? Excuse me, hold on a second. (to woman) That's my friend's machine.
hold on a second: 等一会儿
没肥皂液?抱歉,等一下(对女人)那是我朋友的机器。
-Woman: Hey, hey, hey, her stuff wasn't in it.
stuff: 东西
嗨,嗨,嗨,她的东西又没在里面。
-Ross: Hey, hey, hey, that's not the rule and you know it.
嗨,嗨,嗨,没这规矩而且你也知道的。
(The woman and Ross stare at each other. Finally she takes her stuff out of the machine and leaves.)
stare at: 盯着
-Ross: (to the crowd in the laundromat) All right, show's over. Nothing to see here. (to Rachel) Ok, let's do laundry.
crowd: 人群 laundromat: <美> 自助洗衣店
好了,表演结束了。这儿没什么可看的。好,我们洗衣服吧。
-Rachel: That was amazing. I can't even send back soup.
amazing: 令吃惊的  send back: 送回,还回
真神奇。我连退份汤都不敢。
-Ross: Well, that's because you're such a sweet, gentle, uh...Do you, uh, do you...Oh, hey, uh you must need detergent.
gentle: 温柔 detergent: 清洁剂
恩,那是因为你太可爱,温柔,呃……你想,呃,你想,哦,嗨,呃,你必须要用洗涤剂。
(Ross pulls out a huge box of laundry detergent.)
-Rachel: What's that?
这是什么?
-Ross: Uberveiss. It's new, it's German, it's extra-tough.
extra-tough:(去污)能力很强
乌伯维斯,新产品,德国的,效果超强。
(Rachel starts to load her clothes.)
load: 装载,装填
-Ross: Rach, do you uh, are you gonna separate those?
separate: 分开
Rach,你要呃,你准备把这些分开洗吗?
-Rachel: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz? I mean, am I supposed to use like one machine for shirts and another machine for pants?
spaz: <俚>(被人蔑视的)笨家伙,怪人 pant: 裤子,短裤  suppose: 假设,以为
哦天呐。哦,我是不是完全像个洗衣白痴?我想,我猜是不是要用一台机器洗衬衣,另一台洗裤子?
-Ross: Rach, have you never done this before?
瑞,你以前从来没洗过?
-Rachel: Well, not myself, but I know other people that have. Ok, you caught me. I'm a laundry virgin.
virgin: 处女
恩,没自己洗过,但我知道其他人这样洗过。好吧,被你发现了。我是个洗衣处女。
-Ross: Uh, well, don't worry, I'll use the gentle cycle.
gentle cycle: 慢速循环 cycle: 循环
呃,恩,别担心。我用慢速循环。
Ok, um, basically you wanna use one machine for all your whites,
好,恩,基本上你需要用一台机器洗所有白色的,
a whole nother machine for colors, and a third for your uh, your uh, delicates, and that would be your bras and your under-panty things.
nother: <俚>不同的,各异的 delicate: 精巧的,精致的 bra: 胸罩 panty: 女裤
另一台洗有颜色的,第三台洗你的呃,你的呃,贴身,就是指你的胸罩和内裤之类的。
-Rachel: (holds a pair of panties in front of Ross) Ok, Well, what about these are white cotton panties. Would they go with whites or delicates?
好,恩,这些白色的棉内裤怎么办。是和白色还是和贴身一起洗?
-Ross: (visibly nervous) Uh, that, that, that would be a judgment call.
visibly: 显然地 nervous: 不自然,紧张  a judgment call: 自己判断 judgment:裁判,宣告
呃,这个,这个,这个就随便了。
[Scene: Fancy restaurant, Monica, Joey, Angela, and Bob are seated at the table.]
seat: 坐
-Monica: (to Joey) He is so cute. (to Angela and Bob) So, where did you guys grow up?
cute: 可爱的 grow up: 长大
他真可爱。那么,你们在哪儿长大的?
Angela: Brooklyn Heights.
布鲁克林区
-Bob: Cleveland.
克利夫兰。
-Monica: How, how did that happen?
怎么会,这怎么回事?
-Joey: Oh my god.
哦我的天。
-Monica: What?
什么?
-Joey: I suddenly had the feeling that I was falling. But I'm not.
suddenly: 突然地 
我突然感到一阵眩晕。不过现在好了。
[Scene: Fancy restaurant, Joey and Bob are talking.]
-Joey: So, you and Angela, huh?
那,你和Angela,啊?
-Bob: Yep. Pretty much.
pretty much: 差不多
对的。差不多吧。
-Joey: You're a lucky man. You know what I miss the most about her?
你真是个幸运的人。你知道我最想念她什么吗?
That cute nibbly noise when she eats. Like a happy little squirrel, or a weasel.
nibbly noise 轻啃声  squirrel:松鼠 weasel:鼬鼠
就是她轻轻啃吃东西的时候发出的可爱的声音,就像一只幸福的松鼠或者鼬鼠。
-Bob: Huh, I never really noticed.
notice: 注意
啊,我还真没注意到。
-Joey: Oh, yeah, yeah, listen for it.
哦,对,对,听听。
-Bob: Monica, Monica is great.
Monica,Monica很不错。
-Joey: Yeah, but it's not gonna last. She's too much for me in bed. Sexually.
last: 持续 sexually: 两性之间地
对,不过我们不会太长久。在床上她对我来说太过了,性方面。
[Scene: The ladies' bathroom at the restaurant, Monica and Angela are talking.]
-Monica: I've gotta tell you, Bob is terrific.
terrific: 极好的
我得告诉你,Bob棒极了。
-Angela: Yeah, isn't he?
是啊,不是吗?
-Monica: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight.
smart: 聪明的,漂亮的 funny: 滑稽的,有趣的  emotional age: 感情成熟年龄【首先注意一个词组emotional age是“感情成熟年龄”的意思,人的年龄是否真的分为心理年龄和实际年龄啊?如果那样子的话,我看几个老友们的心理年龄估计也只有20来岁。这里Monica对于别人的男朋友几乎一见钟情,说他聪明潇洒、幽默风趣、成熟稳重。/注意到前面有个beyond吗?这句话其实Mon有包含讽刺现在的男人都很幼稚,幼稚的就像是……8岁以下的小男孩,没有哪个像这个男的一样有成熟的心智,】
所以应该翻译为“真是太棒了,他既聪明又风趣,并且心智还成熟得,超过时下的那些……大约像8岁的小男生
-Angela: You know what else? He's unbelievable in bed.
unbelievable: 难以置信的
你知道还有什么吗?他的床上功夫更是一流。
-Monica: Wow. My brother never even told me when he lost his virginity.
virginity: 童贞
哇。我哥甚至都从来都没告诉我他第一次是什么时候呢。
-Angela: Huh. That's nice.
啊。那很好啊。
[Scene: Central Perk, Phoebe is coaching Chandler on how to break up with Janice.]
-Phoebe: Ok, you can do this. It's just like pulling off a Band-aid. Just do it really fast, and then the wound is exposed. Go! Go!
pull off: 脱掉,揭开  Band-aid: 创可贴  wound: 创伤,伤害  expose: 暴露,
好,你能做到。就像扯掉创可贴一样。只要飞快地一扯,然后伤口就露出来了。快走。
(Chandler walks back to couch, where Janice is.)
couch: 沙发
-Chandler: Janice. Hi, Janice. Ok, here we go. I don't think we should go out anymore. Janice.
go out: 交往
Janice。嗨,Janice。好吧,我们开始吧。我想我们不要再交往了。Janice。
-Janice: All right. Well, there you go. (she gets extremely wound up, and begins to try and calm herself down) Stop it, stop it, stop it.
extremely: 极其,非常  wound up: 受伤  calm down: 冷静
好吧。恩,就这样吧。停下,停下,停下。
-Chandler:This isn’t about you.
这和你无关。
-Janice: I know! It is not about me. It’s about your fear of commitment.
fear: 恐惧,害怕 commitment: 承诺
我知道,这和我无关。只是你害怕承诺。
-Chandler:I’m not afraid of commitment. I’m not afraid of commitment
我一点也不怕承诺。我一点也不怕。
-Janice: Oh, Please.
拜托。
-Chandler: I don’t.
我不怕。
-Janice: Oh, Please.
拜托。
-Chandler: I don’t. I’m ready to commit any time.
我不怕。我准备好了随时都可以。
-Janice:Really?
真的吗?
[Scene: The laundromat.]
-Rachel: Ok, I know this is gonna sound really stupid, but I feel that if I can do this, you know, if I can actually do my own laundry, there isn't anything I can't do.
stupid: 愚蠢的,笨的 laundry: 洗衣服
好,我知道这可能听起来很蠢,但我觉得如果我能做这个,你知道,如果我真的可以自己洗衣服,那没什么事我做不到了。
-Ross: That does not sound stupid to me. You know, it's like the first time I had to make dinner for myself, after Carol left me?
我不觉得很蠢啊。你知道,像我第一次做饭一样,就是Carol离开我之后?
(the buzzer on the washer goes off) I'm sorry, that's all the time we have. Next on Ross..(opens up the washer) Uh-oh.
buzzer: 蜂音器 washer: 洗涤机  go off: 发出特种声音
抱歉,时间到了。接下来到我了
-Rachel: What uh-oh?
什么啊哦?
-Ross: (not wanting to tell her) Uh-oh, uh-oh, the laundry's done. It's, uh, it's a song. The laundry song that we sing. (singing) Uh-oh the laundry's done, uh-oh, uh-oh.
啊哦,啊哦,衣服洗完了。就是,呃,是一首歌。我们唱的洗衣歌(唱歌)啊哦衣服洗完了,啊哦,啊哦。
-Rachel: Ross, what's the matter?
Ross, 到底怎么了?
-Ross: Nothing, nothing. Lee-lo, the laundry's done.
the laundry's done: 衣服洗好了
没事,没事。哩罗,衣服洗完了。
-Rachel: Come on, show me.
别这样,给我看看。
-Ross: All right, all right, it's just that you left a red sock in with all your whites, and now, everything's kinda pink.
pink: 粉红色
好吧好吧,就只不过是你掉了一只红色的短袜在白衣服堆里,那现在,好像所有的衣服都变成粉红色了。
-Rachel: Oh, everything's pink.
哦,所有的都变成粉红色了。
-Ross: Yeah, uh, except for the red sock, which is still red. I'm sorry, please don't be upset, it could happen to anyone.
upset: 烦乱的,不高兴
对,呃,除了那只红色的短袜还是红色的。我很遗憾,请别泄气,这可能发生在任何人身上。
-Rachel: Except it didn't. It happened to me. Oh, god, I'm gonna look like a big marshmallow peep.
marshmallow peep: 小粉猪 marshmallow: 药属葵,药属葵蜜饯 peep: 瞥见,偷看【except it didn’t”可以当作固定用法记下,意思是“才不是呢”,或者翻译成“哪有?”,似乎有点撒娇的意思在里面了。Marshmallow peep是mashmallow的一种,样子像小鸡。Marshmallow除了药用蜀葵的意思外,在俚语中还有“胆小懦弱、办事没有效率、做事不起作用的人”的意思,另外,还有“棉花糖”的意思】
才不是呢。这是在我身上发生的。哦,天呐,我穿上去会像只粉红猪。
What am I doing? What am I doing? My father's right. I can't live on my own! I can't even do laundry!
我在做什么啊?我在做什么啊?我爸是对的,我无法独立生活!我连洗个衣服都不会!
(The woman who had tried to steal the washing machine walks by, and laughs.)
[Scene: The fancy restaurant, Angela has her hand in Bob's shirt, and Monica is very uncomfortable.]
fancy: 精美的,这里为高档的 shirt: 衬衫 uncomfortable: 不舒服
-Monica: Something went wrong with Underdog, and they couldn't get his head to inflate.
【underdog:是个著名的卡通形象,每年都有这个巨大的underdog的气球在街上游行。】 inflate:充气, 膨胀
"Underdog狗"气球出了意外,他们无法使它的头充气膨胀。
So anyway, um, his head is like flopping down Broadway, right, and I'm just thinking...
flop: 砰然落下,笨重地摔 Broadway: 百老汇
所以总之,恩,它的头好像快掉在百老汇大街上了一样,对,而我只是在想……
how inappropriate this is. Um, I've got something in my eye, uh, Joey, could we check it in the light, please?
inappropriate: 不合适的,不恰当的
这太不像话了。恩,我眼睛进沙了,哦,Joey,我们到灯光下检查一下,好吗?
(Her and Joey walk away from the table.)
-Monica: Oh my god.
哦我的天。
-Joey: What?
什么?
-Monica: Hello! Were we at the same table? It's like... cocktails in Appalachia.
cocktail: 鸡尾酒会    【Appalachia:是美国东部的山区,比较保守,在那里出现鸡尾酒就像乱伦一样了,据说那里的山地人Hillbillies人与世隔绝,传说中他们是兄妹乱伦的Monica只是有点夸张的比喻那“兄妹”的行为。】
喂!我们是坐在一桌吗?就像……在阿巴拉契亚喝鸡尾酒一样。
-Joey: Come on, they're close.
close: 靠近的,亲近的
别这样,他们感情好而已。
-Monica: Close? She's got her tongue in his ear.
tongue: 舌头,语言 ‘s=has=is=does
感情好?她都把舌头伸进他耳朵里了。
-Joey: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross.
rambunctious: 喧闹的,放纵的
哦,好像你就从来不对罗斯做点粗暴的小动作似的。
-Monica: Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's—not really true, is it?
sick: 恶心,有病的 disgusting: 令人厌恶
Joey,这很变态,太恶心了,这,这——不是真的,对吗?
-Joey: Well, who's to say what's true? I mean...
恩,谁说是真的?我以为……
-Monica: Oh my god, what were you thinking?
哦我的天,你在想些什么啊?
-Joey: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little.
好吧,看,我也不是真想这样,好吗?恩,也许有一点吧。
-Monica: (hits him lightly) Oh!
lightly: 轻轻地
哦!
-Joey: Ow!
噢!
-Monica: (leaving) I'm out of here.
我要离开这儿。
-Joey: Wait, wait, wait. You want him, I want her. He likes you.
等等,等等,等等。你想要他,我想要她。而他喜欢你。
-Monica: Really?
真的?
-Joey: Yeah. I'm thinking, if we put our heads together, between the two of us, we can break them up.
put our head together: 共同想办法 break up: 拆散
对,我在想,如果我们一起想办法,我们能够拆散他们。
[Time lapse, Monica accidentally spilled her drink on Bob's shirt and is wiping it off. Joey is making eyes at Angela.]
accidentally: 偶然地,意外地  spill: 溅出  wipe off: 擦掉(除去,还清) make eye at: 使眼色,放电
-Monica: I'm so sorry, I can't believe I did this, but I couldn't stop laughing at your Norman Mailer story.
Norman Mailer: 诺曼·梅勒(1923-),美国著名作家 
我真抱歉,我都想不到我会这样,但你讲的诺曼梅勒的故事还是让我想笑。
(Angela is eating chicken wings and making the weasel-like noise Joey had told Bob about.)
-Joey: Uh, waiter, one more plate of chicken wings over here.
plate: 盘子 wing: 翅膀,翼
恩,服务员,这儿再要一盘鸡翅。
[Scene: Central Perk, Chandler is still trying to ease things over with Janice, and there are about a dozen empty Espresso cups in front of him. He is extremely wired.]
dozen: 一打,十二个 ease: 放松 extremely: 极其,非常 wired: 极其兴奋的
-Chandler: Here's the thing, Janice. You know, I mean, it's like we're different. I'm like the bing, bing, bing. You're like the boom, boom, (Chandler flails his hand out and hits Janice in the eye)... boom.
flail: 使劲地挥舞
是这样,Janice。要知道,我认为,好像我们是不同的人。我就像乒,乒,乒,而你像乓、乓、(Chandler挥手打中了Janice的眼睛)……乓。
-Janice: Ow!
噢!
-Chandler: Oh, my god, I'm so sorry. Are you ok?
哦,我的天,对不起。还好吗?
-Janice: Ow. Um, it's just my lens. It's just my lens. I'll be right back.
lens: 隐形眼镜
噢,恩,只是我的隐形眼镜,只是我的隐形眼镜,我去去就来。
(She leaves.)
-Chandler: (to Phoebe) I hit her in the eye! I hit her in the eye! This is the worst break-up in the history of the world.
我打到她的眼睛了!我打到她的眼睛了!这是有史以来最糟糕的分手了。
-Phoebe: Oh my god. (Chandler downs another espresso.) How many of those have you had?
哦我的天。你已经喝了多少了?
-Chandler: Oh, I don't know, a million?
million: 百万
哦,我不知道,一百万杯?
-Phoebe: Chandler, easy, easy. Go to your happy place. La la la la la la la.
Chandler,放松,放松。想点高兴的事。啦啦啦啦。
-Chandler: I'm fine.
我很好。
-Phoebe: All right.
对了。
(Janice returns from the bathroom.)
-Chandler: I'm not fine. Here she comes.
我不好。她回来了。
-Phoebe: Wait here, okay? Breathe.
breathe: 呼吸
在这儿等着。深呼吸。
(Phoebe goes over to speak to Janice. She talks to her for a few seconds, and then Janice immediately smiles, hugs her, waves to Chandler, and leaves.)
go over: 走过去 immediately: 立即 hug: 拥抱  wave: 挥手
-Chandler: How do you do that?
你怎么做到的?
-Phoebe: It's like a gift.
gift: 礼物,天赋
这好像是种天赋。
-Chandler: We should always always break up together.
我们应该回回次次都一起分手。
-Phoebe: Oh, I'd like that.
哦,我乐意之至。
[Scene: The Launderama. Rachel is sorting her now-pink clothes.]
sort: 分类, 拣选 pink: 粉红
-Ross: You got the clothes clean. Now that's the important part.
你洗干净了衣服,现在这就是重点。
-Rachel: Oh, I guess. Except everything looks like jammies now.
Jammy:粘上果酱的 pajamas: 睡衣,宽长裤 jammies=[口语]pajamas
哦,我想也是。只是现在每件衣服都像睡衣一样了。
(The same woman walks over and takes Rachel's laundry cart.)
cart手推车 walk over: 走过
-Rachel: Whoa, I'm sorry. Excuse me. We had this cart.
cart: 手推车
嗬,抱歉,打扰一下。这辆推车是我们的。
-Woman: Yeah, well, I had a 24-inch waist. You lose things. Now come on, get out of my way.
inch: 英寸 waist:腰,腰围 
对,恩,我还有过24英寸的腰呢,你丢东西了。现在快点给我让开。
(Rachel looks at Ross, who motions to her to get the cart back.)
motion: 示意
-Rachel: I'm sorry, you know, maybe I wasn't being clear. Uh, this is our cart.
抱歉,你知道,也许我说得不够清楚。呃,这是我们的推车。
-Woman: Hey, hey, hey there aren't any clothes in it.
嗨,嗨,嗨里面没有任何衣服。
-Rachel: Hey, hey, hey, hey, quit making up rules!
quit: 停止  make up: 编造
嗨,嗨,嗨,嗨,别乱编规矩!
-Woman: Let go!
放手!
(They struggle for the cart. Finally, Rachel climbs inside of it.)
struggle for:为……而努力,争夺 climb: 爬 
-Rachel: All right, listen, missy. If you want this cart, you're gonna have to take me with it!
missy: 姑娘,小姐
好吧,听着,姑娘。如果你想要这辆推车,你就必须把我一起推走!
(She thinks it over, and then walks away.)
think it over: 仔细考虑
-Rachel: (to Ross) Yes! Did you see that?
好!你看见了吗?
-Ross: You were incredible! Brand new woman, ladies and gentlemen.
incredible:难以置信的 brand new: 崭新的 brand:商标,牌子
你太棒了!一位脱胎换骨的女子,先生们女士们。
-Rachel: I could not have done this without you.
多亏了你才行。
(Rachel stands up and kisses Ross. He is stunned. A moment of silence follows.)
stun: 使晕倒, 使惊吓, 打晕 silence: 安静
-Ross: Ok, um, uh, more clothes in the dryer? (Ross turns and bangs his head on an open dryer door.) I'm fine, I'm fine.
dryer: 干衣机,干燥剂 bang: 猛撞;猛击;撞伤
好,恩,呃,干衣机里还有衣服吗?(Ross转身却把头撞到了打开的干衣机门上。)我没事,我没事。
-Rachel: Are you sure?
真的还好吗?
-Ross: No.
不。
[Scene: Central Perk, Ross, Rachel, and Phoebe are there. Ross has an icepack to his head.]
icepack: 冰袋
-Rachel: Oh, are you sure you're ok?
哦,你确定还好吗?
-Ross: Yeah.
是的。
-Rachel: Does it still hurt?
还痛吗?
-Ross: Yeah.
是的。
-Phoebe: (seeing Rachel's clothes) What a neat idea. All your clothes match. I'm gonna do this.
neat:整洁的,巧妙的 match: 相配 
(看着瑞秋的衣服)真是好主意。你所有的衣服都很搭配。我也要这样。
(Monica and Joey enter.)
-Monica: Hi.
嗨。
-Phoebe: Hey, how'd it go?
嗨,怎么样?
-Joey: Excellent.
excellent: 极好的,优秀的
好极了。
-Monica: We ripped that couple apart, and kept the pieces for ourselves.
rip apart: 把...扯破 rip: 拉开,划开,裂开  couple: 一对,夫妇 
我们把那对儿拆了,然后一人分了一半儿。
-Ross: What a beautiful story. Hey, I'm fine by the way.
多美的故事啊。嗨,随便说一句我很好。
-Monica: (notices his head) Oh, I'm sorry.
哦,对不起。
-Rachel: Where's Chandler?
Chandler在哪儿?
-Phoebe: Oh, he needed some time to grieve.
grieve:悲伤
哦,他需要点时间去伤心一下。
(Chandler runs by the window outside, joyous.)
joyous: 快乐的,高兴的
-Chandler: I'm free! I'm free!
我自由了!我自由了!
-Phoebe: That oughta do it.
oughta= ought to
应该是复原了。
End

friends105. The One with the East German Laundry Detergent相关推荐

  1. 一个小游戏Digger for .NET!

    前段时间一直想些个小游戏,类似幻想游戏系列里面的"木乃伊".不过有些细节的处理上总是觉得不够好,不过碰巧发现一个小游戏的原代码,感觉做一个易智类游戏所需要的开发步骤都在里面,有时间 ...

  2. 明翰英语教学系列之雅思阅读篇V0.9(持续更新)

    文章目录 传送门 6. 阅读 READING 6.1 阅读评分标准 6.2 阅读题型 `6.2.1 阅读填空题` `摘要填空题(Summary)` `无选项摘要填空` 1. 找定位词 2. 确定答案词 ...

  3. 老友记台词学习笔记 SE01EP05(一)

    [Scene: Central Perk, all six are there.] Monica: Would you let it go? It's not that big a deal. It' ...

  4. 关于德国商标的注册概要

    一.德国商标注册概要 1.1990年10月3日,原东.西德实现了统一.根据同一天生效的有关德国商标和领土延伸到的过去国际注册商标的统一条约 第二部分的规定,自该条约生效后提交的商标申请应依照原西德的法 ...

  5. gan学到的是什么_GAN推动生物学研究

    gan学到的是什么 一个介绍 (An Introduction) Generative Networks like GANs are unique to other deep learning mod ...

  6. 2022年5月英语口语素材积累

    5月16日 Writing is just such a great, lovely place for me to be in. I sometimes think of writing as li ...

  7. 即学即用英语会话词典

    在家中 ●从起床到出门 早晨好!                   Good morning. Good morning, John. (早晨好,约翰.) Good morning, mom. (早 ...

  8. IHERB上待产包准备指南-宝宝篇

    经历了艰辛的孕程,终于要生宝宝了,心中一定非常期待,这时要注意一件重要的事情就是--待产包,你准备好了吗?该带什么,带多少?准妈妈你心中有数吗?提前参考.准备待产包,这样无论什么时候宝宝要来了,都可以 ...

  9. 机器学习实践:超市商品购买关联规则分析

    第2关:动手实现Apriori算法 def createC1(dataset):C1 = set()for t in dataset:for item in t:item_set = frozense ...

  10. 英语口语8000句-在家中

    ●从起床到出门 早晨好! Good morning. Good morning, John. (早晨好,约翰.) Good morning, mom. (早晨好,妈妈.) 闹钟响了吗? Did the ...

最新文章

  1. 梯度中心化,一行代码加速训练并提升泛化能力
  2. 实验四 JSP数据库编程基础
  3. P12 离散控制系统-《Matlab/Simulink与控制系统仿真》程序指令总结
  4. random java怎么用_java中Random使用步骤是怎样的?具体怎么做?
  5. nyoj 174 Max Sequence(最大子串和变形)
  6. k8s 基础介绍及概念
  7. idea tomcat部署web项目_项目开发之部署帆软到Tomcat服务一
  8. python实例方法、静态方法和类方法
  9. LeetCode 958. 二叉树的完全性检验(层序遍历)
  10. Python多线程编程基础1:为什么要使用线程
  11. MSCRM4.0删除Money类型属性可能引起的问题
  12. 手机阅读成全球3G赢利点:一年1亿美元市场
  13. LapStyle - 基于拉普拉斯金字塔的高质量风格化方法 | CVPR2021
  14. 本地mysql搭建网站_本地搭建网站时的具体步骤
  15. 一款用来下载pdf word zip img各种文件的js插件
  16. 项目管理-PMP-第11章 项目采购管理
  17. c语言经典案例 俄罗斯方块,C语言实现俄罗斯方块经典游戏课程设计
  18. 上传图片到php服务器
  19. 计算机辅助训练对吞咽障碍,吞咽障碍的六大家庭训练方法
  20. 全球及中国仓储产业竞争发展趋向与营运能力研究报告2022版

热门文章

  1. office文件 vue 预览_OFFICE 文档转换为html在线预览
  2. 【物联网开发基础】plc简介
  3. 百度网盘下载一直请求中问题解决
  4. 使用keras实现YOLO v3报错‘str‘ object has no attribute ‘decode‘
  5. PNP与NPN的转换电路
  6. ifconfig 配置ip,netmask,gw
  7. JAVA用cmd找不到字符_cmd中输入java找不到文件解决方法
  8. 分布式任务调度平台201902
  9. java springboot activemq 邮件短信微服务,解决国际化服务的国内外兼容性问题,含各服务商调研情况...
  10. Vue项目实战05:18n实现多语言自动切换-浏览器语言设置