下面是老友记第一季第二集的后半部分的台词。红色的部分是我的注释。

Joey: Your folks are really that bad, huh?
Ross: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
pros = professionals 专家。这里Ross是说他的父母总是能够将话题转到Monica的身上。
Monica: Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could- (To Ross) -I'd want yours.
Ross: Must pee. (Goes to pee.)
pee 小便
Phoebe: Y'know, it's even worse when you're twins.
Rachel: You're twins?
Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.
She’s like this high-powered, driven career type。她是那种高马力的、追求事业的类型。
Chandler: What does she do?
Phoebe: She's a waitress.
Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)
Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.
Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.
imaginary 想像的,虚构的
Rachel: The lights, please..
(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up.  Ross enters from the bathroom.)
Ross: ...How long was I in there?
Rachel: I'm just cleaning up.
Ross: D'ya.. uh.. d'ya need any help?
Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)
Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?
Rachel: Oh.. a little..
Ross: Mm-hmm..
Rachel: A lot.
Ross: Mm.
Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been- dumped?
got any advice 有什么建议吗?
Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
steer clear of 避开,绕开。steer clear of the word ‘dupmed’。避免使用dumped这个词。
Chances are he's gonna be this,this broken shell of a man.网上查找到的翻译有两种,一是“现在他可能痛不欲生”,二是“他作为一个男人自尊可能会受伤害”。结合到Ross说的整句话:“Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard.”整句话的意思应该是:“我知道这很困难,你应该不要显得太光彩照人,因为这样可能会伤害他的自尊。”我觉得这里shell of a man说的很好哈。男人很多时候是要面子的,戴着面具生活的;构筑一个壳把自己保护起来。
OB/GYN缩写:obstetrics(n.产科学)and gynaecology(n.妇科医学)【主美】【口】妇产科学
Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?
Ross: Got me.
Got me 难倒我了。
Rachel: Remember when we were in high school together?
Ross: Yeah.
Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?
Ross: Yes, yes!
Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here.. (She leans back onto his hand.)
I never thought I’d be here.我从来没有想过我会象现在这样。
Ross: Me either... (He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.)
[Scene: Carol's OB/GYN, Carol is waiting.]
Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway.
(Susan enters holding a drink.)
Susan: Hi.
Carol: Ross, you remember Susan.
Ross: How could I forget?
我怎么可能忘记呢?
Susan: Ross.
Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're just waiting for...?
Carol: Dr. Oberman.
Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-
Susan: She.
Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?
Carol: Yes, and she's very supportive.
Ross: Okay, that's great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh. 
Carol: Thanks.
Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack, quack..
Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)
[Scene Barry's office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.]
Rachel: Barry?
Barry: C'mon in.
Rachel: (hesitates) Are you sure?
Barry: Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
Robbie: Huh?!
Barry: So, how ya doin?
Rachel: I'm- uh- I'm okay... You look great!
Barry: Yeah, well..
Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.
Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec.
(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)
Rachel: I dumped him.
Robbie: Okay.
[Scene: Carol's OB/GYN, they're talking about how this is going to work.]
Ross: So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? Y'know, with us? Y'know, when, like, important decisions have to be made?
how’s this gonna work?事情该怎样解决。和后面的话连起来,意思是:“如果要做什么重要的决定的时候,事情该怎么解决。”。
Carol: Give me a 'for instance'.
for instance 例如。这里Carol是说give me a example.
Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?
Carol: Marlon-
Ross: Marlon?!
Carol: -if it's a boy, Minnie if it's a girl.
Ross: ...As in Mouse?
Minnie 大家还记得米老鼠的女朋友吧。所以这里说Mouse。
Carol: As in my grandmother.
Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
you say Minnie, you hear Mouse.说到Minnie,就想到老鼠。
Carol: Julia..
Susan: We agreed on Minnie.
Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?
S’funny = so funny,真有趣
on the table这里指在讨论的范围之内
[Scene: Barry's office, Rachel is doing her makeup in the mirror on Barry's lamp as Barry enters.]
Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?
What have you been up to?你近来怎么样?
Rachel: Oh, not much. I-I got a job.
not much。一般般,过得去。
Barry: Oh, that's great.
Rachel: Why are- why are you so tanned?
Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.
Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?
go on继续
Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.
Robbie: Me?!
Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.
Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!
maid of honour伴娘
Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.
we’re kind of a thing now.我们现在是认真的了。
Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You've got plugs!
Barry: Careful! They haven't quite taken yet.
Rachel: And you've got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!
Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.
Not for her。为了她我不(讨厌将手指放到眼睛里了)。
Rachel: Okay..
Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist.
Rachel: Wow.
Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren't happy. But with Mindy, now I'm happy. Spit.
Rachel: What?
Robbie: Me. (Spits.)
Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me.
Barry: Well, thank you for giving it back.
(Barry and Rachel look at each other.)
Robbie: Hello?!
[Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about what to name the baby.]
Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?
Ross: Helen Geller? I don't think so.
Carol: Hello? It's not gonna be Helen Geller.
Ross: Thank you!
Carol: No, I mean it's not Geller.
Ross: What, it's gonna be Helen Willick?
Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.
Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?
title这里做名称讲。Ross是问:为什么名字里有她(Susan)?
Susan: It's my baby too.
Ross: Oh, 's'funny, really? Um, I don't remember you making any sperm.
Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!
Carol: All right, you two, stop it!
Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.
she gets a credit 她得到了功劳。
Carol: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 'Cause I think that borders on child abuse.
border on 相邻于,近似于
Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.
Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!
get one’s way 为所欲为。这里应该是说Ross就达到目的了。
Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do-
Dr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea?
All: Yeah. Yeah. A little.
Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..
mother-to-be准妈妈
Ross: You- uh- y'know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now.
(He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear.  He returns and stares at it.)
Ross: Oh my God.
Susan: Look at that.
Carol: I know.
Closing Credits
[Scene: Monica and Rachel's apartment, everyone is watching the tape of the sonogram.   Rachel is on the phone.]
Ross: Well? Isn't that amazing?
Joey: What are we supposed to be seeing here?
Chandler: I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise.
Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
tilt your head to the left 把你的头向左倾斜。
turn your head to the left把你的头向左转
Ross: Then don't do that, alright?
Phoebe: Okay!
Ross: (walks over to where Monica is standing)Monica. Whaddya think?
Monica: (welling up) Mm-hmm.
Ross: Wh- are you welling up?
well up (眼泪等)涌上
Monica: No.
Ross: You are, you're welling up.
Monica: Am not!
Ross: You're gonna be an aunt.
Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!
Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay. I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.
因为Barry去植发了,所以这里说old hairline。估计Mindy也去整容过她的鼻子,所以这里说old nose。但是这个让我想起了Rachel的old nose。
a cheap shot 在网络上查找,有以下的解释:1.阴招、贱招2.无根据的批评

老友记台词学习笔记 SE01EP02(四)相关推荐

  1. 老友记台词学习笔记 SE01EP02(三)

    老友记第一季第二集台词第三部分.红色的是我的笔记. Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a sna ...

  2. 老友记台词学习笔记-SE01EP02(二)

    老友记第一季第二集台词第二部分.红色的是我的笔记. Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's ...

  3. 老友记台词学习笔记 SE01EP03(一)

    老友记第一季第三集第一部分的台词学习笔记. Phoebe: (entering) Hi guys! All: Hey, Pheebs! Hi! Ross: Hey. Oh, oh, how'd it ...

  4. 老友记台词学习笔记 SE01EP01(四)

    今天听写了老友记第一季第一集的第9分钟到第11分钟的台词.下面是对网上找到的台词的学习笔记.(蓝色的部分是我看的老友记版本中没有的台词),红色的部分是我的注释. Ross: (squatting an ...

  5. 老友记台词学习笔记 SE01EP03(三)

    老友记第一季第三集台词第三部分 Phoebe: Hey, Lizzie. Lizzie: Hey, Weird Girl. Phoebe: I brought you alphabet soup. a ...

  6. 老友记台词学习笔记 SE01EP01(七)

    今天听了老友记的第一季第一集最后一部分的台词.一段20分钟的录音,听了20天,前后的时间加起来大概有10多个小时,而且大段的台词都听不太出来,听力实在是很差.继续努力吧.希望等到把10季听完(不知道自 ...

  7. 老友记台词学习笔记 SE01EP01(三)

    今天听了老友记第一季第一集的第6分钟到第9分钟的对白.下文中蓝色的部分是在我看的版本中没有的台词. Monica: Just breathe, breathe.. that's it. Just tr ...

  8. 老友记台词学习笔记 SE01EP01(五)

    今天继续听了老友记第一季第一集的第11分钟到14分半的台词.下面是从网上找到的台词,蓝色部分是我听的版本中没有的台词,红色部分是我写的注释. Paul: Ever since she walked o ...

  9. 老友记台词学习笔记 SE01EP01(六)

    今天听写了老友记第一季第一集的第14分半到第17分半的台词. 蓝色的部分是我看的版本中没有的台词.红色的部分是我写的注释. Chandler: All right, kids, I gotta get ...

最新文章

  1. js操作元素节点对象value
  2. centos7利用nexus离线搭建局域网pypi源
  3. 如何破解几乎所有的求职面试
  4. 文件系统错误的解决方案
  5. linux使用教程_iTOP-4412-QtE系统源码以及Linux系统-wfi设置以及使用文档 - 心底狂像...
  6. 联众打码平台接口调用(初版)
  7. 商业计划书范文3000_商业计划书范文(精选)
  8. 手机一键抠图软件哪个好?分享三个好用软件给你
  9. ThinkPad P53,T490,T590 Win7显卡驱动
  10. 初创公司如何布局零信任网络安全?
  11. eclipse 重命名文件、移动文件、删除等操作时出现.svntmp文件
  12. python基础系统学习整理,自学者可以参考的不二笔记
  13. 算法作业 (三)——— 装箱问题
  14. matlab中拉式域转时间域,Bark域介绍和线性频率域转换到Bark域
  15. mysql收货地址表_收货地址表结构 以及创建修改流程
  16. howler.js_Howler.js可能是周围最好JavaScript音频库
  17. IPT012N08N5 大电流300A 80V MOS管,PDF
  18. html制作登陆注册页面
  19. s3c2440 IIC AT24C08 (II)非中断模式
  20. 【运算放大器仿真方式记录】

热门文章

  1. omv安装mysql插件_WD MyCloud安装openmediavault插件篇(完整版)
  2. 电赛总结|电赛注意事项
  3. 2382. 删除操作后的最大子段和--(phase2--day3)
  4. libusb linux 异步传输,使用libusb异步批量传输,设备停止接收,如果我们空闲
  5. 618 大促来袭,浅谈如何做好大促备战
  6. 特殊配列 GH60 键盘设计组装笔记
  7. winform实现QQ聊天气泡200行代码
  8. 贼好玩!几行代码将童年游戏搬上屏幕!
  9. 【spire-free添加水印】
  10. 10分钟教你用Python爬取Baidu文库全格式内容