2017年英语六级翻译

2017 年12月第1套:太湖

真题:

  太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济做出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay teapot)。

译文:

  With an area of 2,250 square kilometers, Lake Tai in eastern China is the third largest freshwater lake after Poyang Lake and Dongting Lake. The lake houses about 90 islands, ranging in size from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique limestone formations, which are often employed to decorate traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake is home to an extensive ceramics industry, including the Yixing pottery factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots.

2017 年12月第2套:青海湖

真题:

  青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

译文:

  3,205 meters above the sea level, Qinghai Lake is located about 100 kilometers west of Xining, capital of Qinghai province in western China. Qinghai Lake, the largest saline lake in the country, has a surface area of 4,317 square kilometers with a maximum depth of 25.5 meters. Most of the 23 rivers and streams that empty into Qinghai Lake are seasonal. Five major streams provide 80% of the lake’s total influx. Located at the crossroads of several bird migration routes across Asia, Qinghai Lake offers many species an intermediate stop during their migration. On the western side of the lake is the well-known “Bird Island”, which attracts birdwatchers from across the globe. Every summer sees numerous visitors come here to watch the Qinghai Lake International Cycling Race.

2017 年12月第3套:洞庭湖

真题:

  洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

译文:

  Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence, the lake’s size largely depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake. Hubei means “North of the Lake” and Hunan, “South of the Lake”. Dongting Lake is famous in Chinese culture as the birthplace of dragon boat racing, which is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu poet (340-278 BC). Together with the lake and its surrounding beauty, the racing appeals to thousands of tourists from other parts of China and beyond each year.

2017 年6月第1套:唐朝

真题:

  唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

译文:

  The Tang dynasty began in 618 and ended in 907, which was the most glorious period in Chinese history. Through three hundred years’ development, it became the most prosperous powerful country in the world, and its capital, Chang’an, was the largest metropolis in the world. At that time, economy was developed, business flourishing, social order stable, and even the border opening up. With the increase of wealth of urbanization, art and literature prospered as well. Li Bai and Du Fu were poets known for the natural and concise works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people, many of which are still read and recited today by children and adults.

2017 年6月第2套:宋朝

真题:

  宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable)印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。

译文:

  The Song dynasty began in 960 and continued until 1279. During this period, China experienced sharp economic growth and became the world’s most advanced economy, with science, technology, philosophy, and mathematics flourishing. It was the first government to issue banknotes in the whole history of the world and also the earliest to use gunpowder and invent the movable type printing. The high fertility made a growing number of people flock to cities where there were lively entertainment quarters. Social life during the Song was vibrant. Citizens gathered to view and trade precious artworks. The Song’s government system was also advanced then. For example, government officials were recruited through competitive examinations.

2017 年6月第3套:明朝

真题:

  明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。

译文:

  The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, is described as one of the greatest epochs with orderly governance and social stability in human history. During this period, the development of handicraft industry promoted the development of market economy and urbanization. Large scale of commodities, including wine and silk, were sold in the market. Meanwhile, many foreign goods such as clocks and tobacco were imported. Business centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou were taking shape in succession. It was also in Ming Dynasty that Zheng He led the seven large-scale expeditions to the Indian Ocean. Particularly worth mentioning is that three of the four great classics in Chinese literature are written during the Ming Dynasty.
感谢观看,记得点赞哦~~
点赞的都能过!!!

2017年英语六级翻译相关推荐

  1. 我们在电脑房里上计算机课英语怎么说,2017年英语六级作文及翻译:计算机和人...

    计算机和人 It is believed that the computer is bringing the world into a brand new era. At the time the c ...

  2. 2017年英语六级作文(附翻译)

    2017年英语六级作文(附翻译) 2017年12月第1套:互相尊重 作文题目: Directions:   For this part, you are allowed 30 minutes to w ...

  3. 计算机的发明是现代科学的奇迹之一翻译,2017年6月英语六级翻译每日一练:塑料旧法新用...

    从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济.文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料.下面新东方在线英语六级频道为大家整理了2017年6月英语六级翻译 ...

  4. abc计算机发明英语翻译,2017年6月英语六级翻译每日一练:四大发明

    从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济.文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料.下面新东方网考研频道英语六级频道为大家整理了2017年6月英语六 ...

  5. 科技英语翻译计算机化考试,2017年英语四级翻译范文之考公热

    2017年英语四级翻译范文之考公热 公务员以其稳定.福利好的优势,吸引着一代又一代人的报考.下面是小编整理的2017年英语四级翻译范文之考公热,希望对大家有用,更多信息请浏览应届毕业生考试网! 1.国 ...

  6. 2021年英语六级翻译

    2021年英语六级翻译 2021 年6月第1套:青海 真题:   青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3千米以上,大部分地区为高山和高原.青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖.青海湖被誉为"中 ...

  7. 2020年英语六级翻译

    2020年英语六级翻译 2020 年12月第1套:大兴机场 真题:   北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用.该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万 ...

  8. c语言六级,2017年英语六级写作谚语(C开头)

    2017年英语六级写作谚语(C开头) 引导语:灵活运用英语谚语,能够很大程度地提高英语写作水平,以下是百分网小编精心为大家整理的`大学英语六级写作谚语(C开头),欢迎阅读! 1.Call a spad ...

  9. 计算机专英语第6版翻译10.2,2010年6月英语六级翻译题模拟训练附答案 第2期

    翻译练习 2010年6月英语六级翻译题模拟训练附答案 第2期 不定式 1) It was a great achievement _______________(10个月建成一栋24层的楼). 2) ...

  10. 这台计算机现在在博物馆吗英语翻译,2018年12月英语六级翻译真题及答案:博物馆...

    2018年12月英语六级翻译真题及答案:博物馆 2018-12-29 10:47:29 来源:华图教育 2018年12月英语六级翻译真题及答案:博物馆 2018年12月大学英语六级考试已经结束了,各位 ...

最新文章

  1. Android源码解析(一)动画篇-- Animator属性动画系统
  2. 中国拖拉机市场情况分析与发展趋势预测分析报告2022-2028年版
  3. keil2c语言使用教程,Keil教程(2)
  4. show部分书...
  5. android搭建opencv开发环境,Android Studio搭建opencv开发环境
  6. a表剔除b表 oracle,删除a表中和b表相同的数据
  7. mysql @符号_MySQL 数值类型
  8. 使用IntelliJ IDEA 15和Maven创建Java Web项目(转)
  9. xtrabackup部分备份数据库 Partial Backups
  10. Linux系统管理技术(3)
  11. myeclipse 实现框架 spring+springmvc+springsecurity+myibatis+mysql用户认证和人员增删改查
  12. WM5/6常见进程列表
  13. Nginx基本配置备忘
  14. 平板计算机触摸屏失灵修复小技巧,触摸屏失灵有哪些修复小技巧?
  15. 第四章 实验三IBM MQ测试高可用,使用连接工厂(多地址连接方式)
  16. uploadify onSelect
  17. win10怎么删除hiberfil.sys文件教程
  18. 互联网中的视频/音频服务
  19. android 简单的贪吃蛇小游戏
  20. 周转时间,平均周转时间,带权周转时间

热门文章

  1. 团队开发过程中的一点感想
  2. 旁观者-郑昀博客java调优
  3. F.dropout()与nn.dropout()
  4. 基于@Aspect实现AOP的两种方式
  5. 魔兽争霸III 全图的制作-魔兽全图-DOTA-信长-真三-IMBA-丛林肉搏全图
  6. 头条小程序对接微信、支付宝
  7. 曾经的移动应用推广八法尚能饭否?再加一法大概就事半功倍!
  8. Android Intent的详细解析以及用法
  9. neon浮点运算_ARM 浮点计算测试与分析
  10. 数据与广告系列三:合约广告与与衍生的第三方广告数据监控