如何用memoQ实现DITA本地化?
1.需要结构化内容
你知道吗?今天互联网上共享的内容的百分之九十是在过去两年中产生的,每天在各种媒体中都会生成的大量内容。不断增长的内容产生了内容结构化的需求。内容不再是生成完整的单元,而是可以通过各种格式组合和重用,以应对不断变化的内容发布形式。
出版商需要发布个性化的内容,以吸引潜在客户和培养客户;他们往往转向结构化内容,以提高质量和效率,而不是单独创建每一个内容。
无需修改即可重新调整用途的结构化内容的一些示例,包括:
- 软件UI字符串,手册和在线帮助
- 安全数据表和标签
- 在线商店的产品说明和产品目录
- 医疗文件和患者叙述
- 合同和最终用户许可协议
- 可用于多个位置的法律内容,或无需修订的法律文档。
2.结构化内容创作
结构化的创作系统定义了功能性的内容块和管理它们如何协同工作的组织(层次)规则。这些规则用于控制以各种格式创建的输出,这些输出是为目标市场或受众创建的。结构化创作系统也可用于跟踪版本和修改。内容单元可以单独创作和审阅,然后收集和组织,形成适合特定用途的连贯文档。结构化内容创建将内容与格式分离。标记语言(如XML)是以这种方式创建和存储内容的理想选择。使用结构化内容创建的文档广泛使用元数据,以便于搜索、排序和维护这些“乐高积木”。
结构化内容可以帮助解决许多企业面临的挑战,其中一些是:
- 以多种格式发布内容
- 维护最新内容
- 满足合规性要求
- 缩短产品上市时间
- 处理内容变体
- 按时和在预算内进行多语言发布
3.什么是DITA?
达尔文信息类型体系结构(Darwin Information Typing Architecture)是最常用的结构化内容标准之一,是一种开放的xml格式。它的特殊元素和层次结构非常适合结构化的创作流程,因此您可以一致地组织文档中的信息。
DITA可以发布到各种格式,包括PDF、HTML、Word、Markdown、InDesign、JSON、WordPress或SCROM。
在DITA中,创作的基本单元是一个主题 —— 描述一个想法或过程,或者回答一个问题的一段内容。主题是独立的、且不受上下文影响的单个文件。
每种类型的内容都需要一个模板,该模板包含以特定方式组织的信息块。因此,有不同的内容类型是由不同的结构单元(元素)构建的,它们形成了一种特殊的结构。
在DITA准中,主题是:
- 概念包含概念信息;回答问题为什么?
- 任务包含逐步的程序信息;如何回答问题?
- 参考包含参考信息;回答问题什么?
- 术语表条目定义了一个术语;回答了这个问题这意味着什么?
根据文档项目的需要,可以从这些基本信息类型派生专门的DITA主题。专业化增加了复杂性,但可以为您的内容提供更好的配置容器;它应该始终精心设计。
使用MAP文件收集主题并将其组织到出版物中。Maps 是DITA文档的框架:它们用于定义出版物中的主题,指定主题序列,以及控制主题之间的链接。
4.DITA的好处
除了实现内容完全一致的可能性之外,使用DITA还有助于实现敏捷流程并降低多语言发布成本。当创作团队采用DITA和多语言发布最佳实践时,在投资回报率方面可以达到预期成果,还可以更好地管理品牌的语言资产,缩短上市时间,改善品牌形象。
在内部,使用DITA通常需要改进流程,并可以提高利益相关者的意识。如果文档架构师过去没有意识到他们的工作对多语言发布的影响,这可能是非常重要的。
DITA还使得管理同台较高工程设计的内容成为可能,不可读的内容和语言验证成为可能,而不是像有时看起来在平行宇宙的情况下处理这些元素。
5.memoQ在DITA中的价值
事实证明,已经成为全球领先的翻译环境工具之一memoQ是可以让您发布多语言DITA内容更轻松的工具:
•系统在本地部署,从物理上保障数据安全;
•集中管理企业名词术语,保持企业品牌一致性;
•在线管理翻译供应商或众包译员项目流程和进度;
•无缝集成源数据系统,实现全流程自动化和敏捷管理;
•使用语料数据、AI等杠杆和流程自动化,消除重复劳动;
•多维度质量管理,杜绝低级错误,持续提升多语言内容质量;
•保持内容的格式一致,持续提高多语言内容发布的投资回报率。
了解更多功能请联系我们。
5.1 翻译DITA文件
在多语言翻译内容时,使用计算机辅助翻译(CAT)技术时增强手工作业时有许多优点,其中最重要的是翻译记忆库和术语库确保内容跨主题的一致性。但并非每个CAT工具都能很好的处理DITA。
DITA文件是开源XML文件 ——非常适合多语言翻译。memoQ中有专门的DITA过滤器,列出了公共主题元素,并定义了要翻译的元素。
例如,下面屏幕截图中列出的< body>和< b>元素都是要翻译的文本,但需要注意的是标记< b>和</ b>可能出现在一个片段内部:
如果内容需要翻译,memoQ的过滤器还知道元素可能具有属性指示。
在下面的例子中,如果< body>元素被定义为translate =“no”,则不会将其导入memoQ进行翻译。
memoQ中的DITA过滤器涵盖了基本公共专业主题的元素和属性。如果组织引入了进一步主题专业化,则可以扩展这种基本配置,以便所有可翻译的内容都可以被识别。我们的业务服务团队可以在此过程中为您提供咨询和协助。
5.2 多维度质量管理
memoQ提供质量保证(QA)模式和语言质量保证(LQA)两种质量管理模式
memoQ的QA包括9种类别、30多项检查,包括:片段、术语完整性、源文件/目标文件的数字匹配、数字格式检查、相同句子翻译的一致性、专有名称的拼写、术语的一致性、标点符号、拼写和语法、行内字符串、句段长度、正则表达式和严重级别等。memoQ自动提示人工不易识别等低级错误,并通过警示消息提示。
LQA可定义错误类别,对错误进行分类;设置通过/未通过阈值,评估相关错误,量化译文质量。审校专家使用修订标记显示翻译和校对文档之间的差异,高亮显示编辑器中插入和删除的内容!
memoQ提供质量分析报告,汇总QA和LQA记录,以便项目经理及时发现质量问题,及早采取行动!
通过内置“消息”窗口,翻译人员或审阅专家就标记源或目标质量问题展开讨论,并直接从翻译界面进入讨论。相关人可以看到讨论记录;在消息窗口里要求语言专家做上下文澄清、报告拼写错误或格式错误或含糊不清的源句,检查含义或讨论术语等!
5.3 在线协作和内容更新自动管理
memoQ部署在企业网络环境后,同样实现团队在线协作,内部团队和外部团队共享术语和记忆库、语料库等资源,尽可能提高团队翻译效率。
当源文档内容变更,需要重新翻译时,只需在memoQ里将源文档替换为最新版本的,memoQ自动监控版本变更,并自动在翻译编辑界面上更新为最新内容,自动重用已经完成的翻译句段。
5.4 连接到CMS
结构化创作通常涉及一个内容管理系统(CMS),用来存储,组织和索引搜索主题。memoQ有不多种选择连接到CMS。
除了支持DITA XML格式,memoQ还能无缝集成CMS,实现流程自动化。
•内容连接器(热文件夹)方法。
memoQ Server有一个叫做内容连接器的“配套”软件。它在文件夹中搜索新的/更新的源文件,并自动将它们导入或重新导入到正在进行的memoQ项目中。如果CMS可以将文件导出到文件夹并重新导入翻译(自动或手动),则可以使用此方法。内容连接器是基于Windows和.NET的,因此它需要一台PC机。
•中间件方法。
像iLangL等产品使用API连接双方(CMS和memoQ)。您将获得一个管理界面,可以将CMS连接到memoQ Server。您还可以访问CMS查看内容的树状目录,以便选择要翻译的源内容并创建翻译项目。大辞科技业务服务团队也可以帮您创建定制的中间件软件。
•集成到CMS
通常,本地化管理和中间件功能以及用户界面与CMS集成在一起。在这种情况下,CMS本身(或为其制作的插件)允许您选择要翻译的源内容。这类似于中间件方法,但对内容所有者来说可能更方便。
•全流程自动化
当工作流程清晰且重复时,系统之间可实现全自动连接。例如,当开发人员定期生成新的或更新资源时,它适用于软件本地化,并且它们总是需要以完全相同的方式进行本地化,而无需选择要翻译的文件或需要任何其他人为决策或管理。这可以是基于Content Connector或API构建的。每种情况都是不同的,需要定制软件或脚本来实现全流程自动化。
5.4 配置预览选项
memoQ中的预览功能增强了语言专家的体验,并减少查询次数(以及无需查询的误解)。许多文件类型的预览都被支持,包括将样式表(XSLT)上传到memoQ时的XML的漂亮打印预览。此外,可以使用memoQ的Preview SDK开发预装工具,这些工具不是内置于memoQ中,而是单独安装。
如何用memoQ实现DITA本地化?相关推荐
- mui 本地化后调试_MUI和LIP-如何用您的语言用中文编写和本地化Windows
mui 本地化后调试 I saw this email on a mailing list today: 我今天在邮件列表中看到了这封电子邮件: We have some Chinese exchan ...
- 如何用DNS+GeoIP+Nginx+Varnish做世界级的CDN
如何用BIND, GeoIP, Nginx, Varnish来创建你自己的高效的CDN网络? CDN,意思是Content Distrubtion Network,意思是内容分发网络,简单的说,就是全 ...
- 如何用 Blazor 实现 Ant Design 组件库(二)
前言 前两周,我发表了上一篇文章<如何用 Blazor 实现 Ant Design 组件库?>,得到了很多朋友的响应,也有很多朋友加入我的钉钉群,并收听了我在第二天的直播. 这次直播是我人 ...
- ds--8600使用手册_我如何用57行代码复制一个价值8600万美元的项目
ds--8600使用手册 by Tait Brown 泰特·布朗(Tait Brown) 我如何用57行代码复制一个价值8600万美元的项目 (How I replicated an $86 mill ...
- 展望2020:游戏本地化
2019年,游戏产业以高达1200亿美元的总收入完美收官,成为了全球最大产业之一.游戏行业能够在全球范围内发展如此迅速,游戏本地化功不可没,大部分玩家更倾向于以自己的母语交流.在游戏本地化后,游戏公司 ...
- 为什么要用CAT工具辅助翻译?为什么要用翻译管理系统?以memoQ为例
文章节选改编自大辞科技官网文章<为什么要使用CAT进行翻译?以memoQ为例> 1. 为什么要用计算机辅助翻译工具(Computer Aided Translation,CAT工具) 1. ...
- 【观察】“凌动数据管理”方案应运而生,联想凌拓本地化提速以行践言
申耀的科技观察 读懂科技,赢取未来! 今年以来,"新基建"无疑成为了社会各界关注的焦点."新基建"在各领域的加速建设,将会极大地推动数据爆发性增长,这既是企业未 ...
- memoQ Webinar | 一起聊一聊9.4新版本!
memoQ团队的一大优点就是愿意倾听客户的声音,从客户的角度出发,不断改进自身的功能. 在上期的Webinar中,我们一起交流了在memoQ中的翻译流程,同时也听了一些大家的声音.随着最近的memoQ ...
- 为什么要用翻译管理系统(TMS)?memoQ TMS剖析翻译管理的“铁三角”
美国著名语言服务行业研究机构CSA描述翻译管理系统(Translation Management System,简称TMS)为:"将企业职能部门.项目任务.工作流程和语言技术整合于一体,以支 ...
最新文章
- CentOS6.5 升级 Python 2.7 版本
- Android开发--Json数据的解析
- 稀疏矩阵三元组 严蔚敏_Sparse稀疏矩阵主要存储格式总结
- 第 4-2 课:反射和动态代理 + 面试题
- 互联网晚报 | 3月26日 星期六 |​ 竞拍规则优化,部分城市土地市场有所回暖;​​武汉房贷利率下调...
- CSS3 Media Queries 详细介绍与使用方法,Responsive Web Design 必备技术, 响应式设计
- MySQL出现:ERROR 3 (HY000): Error writing file '/tmp/MYbEd05t' (Errcode: 28)
- 十八款为设计师提供的免费工具
- linux tomcat/bin/shutdown.sh 关闭不了
- 基于python的单词查询
- AUTOCAD——点命令
- bypassing waf's in sql injection
- SSL1653 数字游戏
- ROS学习-1 (部分基础命令和使用命令记录并复现海龟运动过程)
- 三星基于新思科技良率学习平台加速7纳米技术节点的新品量产
- SQL的update语句
- 【转】一些英文词的标准缩写
- Android 根据手机壳颜色改变主题实现
- 20221122非累加的m3u8的ts切片列表的补全步骤
- 论文阅读《Representation learning with contrastive predictive coding 》(CPC)对比预测编码
热门文章
- 信息系统项目管理师Part16-物联网
- 程序员职场中的中年危机:30~40岁的年纪
- 洛谷P1047 [NOIP2005 普及组] 校门外的树
- 梦幻不显示服务器,梦幻西游:鬼区终于可以转区,一年看不到几个人的鬼区瞬间爆满!...
- day12-基本搜索
- C# web 上传下载文件
- 教师网络计算机研修培训总结,教师远程培训个人研修总结
- cesium中轨道六根数的参数命名
- [LitCTF 2023] crypto,pwn,rev
- Blink SQL之创建数据总线DataHub源表