五八八

Jottings:

Letters of J.M. Barrie, ed. Viola Meynell, p. 48: “I have another cold. I think it came because a dog wagged its tail at me in passing, thus creating a draught(我又感冒了,我想是因为一条狗在路过的时候向我摇了摇尾巴,造成了一股气流导致的。).”

Cf. Tristan Bernard & Albert Centurier, L’École des Charlatans, Acte II: M.Glandier: “Je suis tellement sensible au froid et aux variations de températures(我对寒冷和温度变化非常敏感)...” Mme Merminod: “Oh, pas tant que moi(哦,不像我).” M.Glandier: “Si je vous avouai que le simplement déplacement d’air provoqué par le passage d’une personne, à deux mètres de moi, me donne une sorte de crispation nerveuse(如果我向你坦白,一个人在离我两米远的地方通过而引起的气流,就会让我有一种紧张的感觉)...” Mme de la Joux: “Deux mètres, mais qu est-ce que c’est que ça, mais une personne qui passe de l’autre côte de la rue(两米,但这算什么,一个人从街对面经过)...” Mme Merminod: “Il suffit qu’on ouvre un journal brusquement pour que je me sente glacée jusqu’aux moelles(一张报纸突然打开就让我觉得寒冷刺骨).” Mme Sartelli: “Oh! un journal qu’on ouvre!” Mme d’Avully: “Une feuille de papier qu’on déchire...” (La Petite Illustration, 2 Août 1930, p. 9).

One thinks of the obscene catchphrase reply as to(人们认为下流的流行语回答是) “how a male has caught a cold(男人通常为什么会感冒)”: “He(I, You)must have been sleeping near a crack(他一定是睡在了裂缝的附近)” — the “crack” being anatomical, as Eric Partridge explains in his Dictionary of Slang(《《俚语词典》》), 4th ed., p. 781.

Also 馮夢龍《廣笑府》卷九:“人有暴富者,曉起看花,啾啾稱疾。妻問何疾,答曰:‘今日看花,被薔薇露滴損了……’妻曰:‘當初和你乞食時,在苦竹林下被大雨淋了一夜,也只如此!”

G. Basile, Il Pentamerone, I. x: “quei brutti cancheri, che d’ogni minima cosa mormoravano e borbottavano, ora dicendo che un gelsomino, cascato dalla finestra aveva fatto loro un livido sulla testa, ora che una lettera strapatta, avea loro indolenzito una spalla, ora che un po’ di polvere aveva loro contuso una coscia(那些丑陋的巨蟹座,他们对每一件小事都喃喃自语,一会儿说从窗户掉下来的茉莉花砸伤了他们的头,一会儿说一封撕破的信割伤了他们的肩膀,一会儿又说一些灰尘擦伤了他们的大腿)” (testo tradutto di B. Croce, p. 99).

——————————

Heine: “Einleitung zur Prachtausgabe des Don Quixote(《堂吉诃德》精装版简介)”: “Nichts ist törichter als die Frage: welcher Dichter grösser sei als der andere? Flamme ist Flamme, und ihr Gewicht lässt sich nicht bestimmen nach Pfund und Unze(没有什么比这个问题更愚蠢的了:哪个诗人比其他的更伟大?火焰就是火焰,它的重量不能用磅和盎司来确定)” (Gesammelte Werke, hrsg. Gustav Karpeles, VIII, S. 226).

Cf. Lyly(John lyly,约翰·李利,1554-1606,伊丽莎白时代“大学才子派”的戏剧家,著名散文小说家), Euphues(《尤弗依斯》): “To give reason for fancie were to weighe the fire, & measure the winde(要给幻想找个理由,就得称一称火,量一量风)” (Complete Works, ed. R.W. Bond, I, p. 245);

L.A.G. Strong: “Yeats(William Butler Yeats,威廉·巴特勒·叶芝,1865年-1939年,爱尔兰诗人、剧作家和散文家) at His Ease”: “‘William Morris used to say, to the people who claimed that they could only read Shakespeare, “Rubbish. Flame is flame wherever you find it(威廉·莫里斯曾经对那些声称只喜欢读莎士比亚的人说:“垃圾,火焰就是火焰,无论你在哪里找到它).”’” (The London Magazine, vol. II, no. iii, p. 59).

H.W. Garrod(加罗德) wittily characterises Matthew Arnold(马修·阿诺德,英国诗人、评论家)’s famous method of(加罗德诙谐地描述了马修·阿诺德著名的创作方法) “using the poetry of the great classics as a sort of touchstone” as essentially the method of Aristophanes(阿里斯托芬,古希腊早期喜剧代表作家)’Frogs, i.e. “it consists in selling poetry by the pound” (The Study of Good Letters, pp. 23-4).

章学诚《文史通義‧外篇二‧墓銘辨例》:“但以誌銘字數較量多寡為言,是相馬而存屠沽賣肉之心,鑒鼎而用市販秤銅之見。”

——————————

“Sind den Interessen wahrer Kunst dergleichen Illustrationen förderlich(这样的插图有利于真正的艺术吗)? Ich glaube nicht(我不认为)... sie sind ein Zeichen mehr, wie die Kunst, herabgezerrt von dem Piedestale ihrer Selbständigkeit, zur Dienerin des Luxus entwürdigt wird(它们更像是一种存在的迹象,表明艺术如何从其独立的基座上被拖下来,沦为奢侈品的仆人)” (Ibid., Gustav Karpeles, VIII, S. 229-230).

This view complements that of Wordsworth(这一观点补充了华兹华斯(William Wordsworth,威廉·华兹华斯,1770-1850年,英国浪漫主义诗人)的观点): “Clement Shorter founded The Sketch, quoting against himself Wordworth’s sonnet on illustrated books & newspapers(克莱门特·肖特在插图书籍和报纸上引用了华兹华斯的十四行诗,创作了这幅素描): “Now prose & verse sunk into disrepute(现在散文和诗歌声名狼藉) / Must lacquey a dumb Art that best can suit/ The taste of this once-intellectual Land” (D.N.B. 1922-1930, p. 772).

There is, however, no hard-&-fast rule governing the relation between Heine’s Dienerin & Wordsworth’s lackey. On the one hand(一方面), “a grotesque little animal is supposed to illustrate ‘Tiger! Tiger(一只怪诞的小动物被认为是“老虎!老虎”)’” & “Thackeray’s smirky caricature of Becky Sharp has hardly anything to do with the complex character in the novel(萨克雷的笑脸漫画与《浮华世界》小说中的复杂角色几乎没有任何关系)” (Rene Wellek & Austin Warren, Theory of Literature, “Penguin Books”, p. 128).

On the other hand(另一方面): “The older novelists were very precise in enumeration of their characters’ physical parts, & yet if any reader could see in the flesh the person whom the author has thus elaborately described, I do not believe he would recognise him. We have a clear & precise picture of what the great characters of fiction looked like only when an illustrator like Phiz with Pickwick or Tenniel with Alice has forced his own visualisation on us(年长的小说家非常精确地列举了他们人物的身体部位,然而,如果任何读者能亲眼看到作者如此精心描述的人物,我不相信他会认出他。只有当一个像菲兹和匹克威克或者坦尼埃尔和爱丽丝这样的插画家把自己的想象强加给我们时,我们才能清楚而准确地了解小说中伟大人物的形象)”

For “vagaries of book illustration”(对于“书籍插图的变幻莫测”), i.e., how a cosmopolitan classic like the Vicar of Wakefield fares in the hands of German & French illustrators, see Austin Dobson, A Bookman’s Budget(像《威克菲尔德的牧师》这样的世界性经典作品在德国和法国插画家手中的表现如何,请参考奥斯汀·多布森,一位书商的预算), pp. 42-3.

Incidentally, as to the futility of word painting(顺便说一句,关于文字描绘的徒劳), Antoine Furetière had anticipated Maugham(毛姆): “Certainement la questeuse(gavotte(法国旧时民间舞曲))estoit belle... N’attendez pas pourtant que je vous la décrive icy...; car, quand je vous aurois dit qu’elle estoit de la riche taille, qu’elle avoit les yeux bleus & bien fendus, les cheveux blonds et bien frisez, & plusieurs autres particularitez de sa personne, vous ne la reconnoistriez pas pour cela(加沃特舞者长得很漂亮…但不要期待我的描述,因为哪怕当我告诉你她身材丰满,有一双蓝色的眼睛,一头金色的头发,卷曲得恰到好处,还有其他一些特殊之处,你也绝不会因此而认出她)” (Le Roman Bourgeois, “Édition Porteret”, p. 10).

——————————

Thomas Hardy(托马斯·哈代,1840年-1928年,英国诗人、小说家) has a profound saying: “A physician cannot cure a disease, but he can change its mode of ex-pression(医生不能治愈一种疾病,但他可以改变它的表达方式)” (quoted in William Plomer, Double Lives, pp. 20-1).

The best illustration of this truth is Tristan Bernard’s grimly humorous story Les Médecins specialists(崔斯坦·伯纳德的冷酷幽默故事《专家医师》最能说明这一事实): Siméon who weighed 270 lbs. “voulut maigri” & Dr Belarthur, “le soumit à un régime de marches prolongés” which succeeded in reducing his weight to 245 lbs(西蒙体重270磅。“沃鲁特·梅格利”和贝尔亚瑟医生“让他接受了一个延长的步行方案治疗计划”,随后他的体重下降到245磅). with one drawback that his feet began to give him serious trouble(可有个问题是他的脚开始给他带来严重的麻烦); then Dr Schitzmer prescribed “des baîns de pieds dans de la boue” which cured the feet but caused a “mal de gorge”(然后,希茨默医生开了一种治疗脚部疾病的“药物”,但却造成了“喉咙疼痛”); then Dr Cholamel “le soumet au traitement à l’éléctricité” which proved very efficacious as to the throat complaint but brought upon him “crises de nerfs”(然后乔拉梅尔医生使用“电疗”处理,这被证明对咽喉疾病非常有效,但却使他“神经崩溃”); then Dr Langlevent made him take bromide which again tocca e sana, as the Italians say, though unfortunately working havoc on his digestion(然后,兰列文医生让他服用溴化物,这又一次使他清醒过来,正如意大利人所说的那样,虽然不幸的是他的消化系统受到了严重的破坏); so Prof Diridoff “le mit au régime des féculents” which restored his queasy stomach with the result that he came to weigh no less than 322 lbs(因此,迪里多夫医生的“淀粉类治疗药”修复了他被破坏的胃,结果他体重超过了322磅). — “c’était trop”; & the rest must be told in Bernard’s own words(其余的必须用伯纳德自己的话讲): “Le docteur Lerenchéry préconise surtout l’équitation. Siméon choisit un cheval très fort et commença ses exercises. Hé bien après sa première sortie son poids a déjà diminué de 36 kilos. Il faut vous dire qu’il a fait une chute “de cheval et qu’on a du lui couper la jambe gauche, qui pesait exactement 36 kilos”(勒伦切里医生特别倡导骑马。西蒙选择了一匹非常强壮的马,开始了他的练习。 好吧,在他第一次出来后,他的体重已经减轻了36公斤。 你应该知道他摔了一跤。“他的左腿被砍掉了,正好36公斤”) (Pierre Mille,Anthologie des Humoristes Français contemporains, p. 400).

Cf. Sainte-Beuve, Lundis, I, p. 16: “Le mal n’a fait que changer et se déplacer. C’est ce qui arrive de presque toutes les maladies de l’esprit humain qu’on se flatte d’avoir guéries. On les répercute seulement, comme on dit en médecine, et on leur en substitue d’autres(邪恶只会改变和移动。几乎每一种人类精神疾病都会发生这种情况,虽然它们被认为已经治愈了。实际上它们只会像医学上所说的那样传播,并被其他疾病所取代。).”

Tom Jones, V, 2: “For love may again be likened to a disease in this, that when it is denied a vent in one part, it will certainly break out in another. What her lips, therefore, concealed, her eyes, her blushes, & many little involuntary actions, betrayed(在这一点上,爱情可能再次被比作一种疾病,当它在一个地方不能发泄时,它肯定会在另一个地方爆发。因此,她的嘴唇所隐藏的,她的眼睛,她的脸红,以及许多不自觉的小动作,都会暴露出来)” (Everyman’s, I, p. 151).

Proust(Marcel Proust,普鲁斯特,1871-1922,法国小说家), Sodome & Gomorrhe(《《索多梅和戈莫勒》》), I (À la Recherche du temps perdu(《追忆逝水年华》), “La Pléiade”, II, p. 625.);“When they said: ‘let’s try a little socialism for a change’, it seemed to Chesterton(Gilbert Keith Chesterton,切斯特顿,1874-1936,英国作家、文学评论家) that for lack of a clear picture of health one disease was being offered as remedy for another(当他们说:‘让我们尝试一点社会主义来改变’时,在切斯特顿看来,由于对健康缺乏清晰的认识,一种疾病常被作为另一种疾病的治疗手段)” (DNB, 1931-40, p. 173).

——————————

“Cominciansi le guerre quando altri vuole, ma non quando altri vuole fi finisicono(在别人想要发动战争的时候开始战争,但别在别人想要结束的时候结束),” wrote Machiavelli in his Istorie fiorentine, III, 7 (Il Principe e altri scritti minori, “Biblioteca Classica Hoepliana”, p. 511).

Cf. Adlai, E. Stevenson, Call to Greatness: “It is a sign of strength, not of weakness to be able to keep a war limited(能够限制战争是一种力量的表现,而非软弱)” (quoted in T.L.S., Oct. 29, 1954, p. 683).

——————————

罗大经《鶴林玉露》(日本寬文刻本)卷八:“杜少陵詩云:‘莫笑田家老瓦盆,自從盛酒長兒孫;傾銀注玉驚人眼,共醉終同臥竹根。’蓋言以瓦盆盛酒,與傾銀壺而注玉杯者同一醉也。昔有樸嫌其妻之陋者,主翁聞之,召僕至。以銀杯瓦各一,酌酒飲之。問曰:‘酒佳乎?’對曰:‘佳。’‘銀杯者佳乎?瓦椀者佳乎?’對曰:‘皆佳。’主翁曰:‘杯有精粗,酒無分別,汝亦知此,則無嫌於汝妻之陋矣!’……少陵詩意正如此。”

Cf.《文選》江淹《望荊山》詩注(“玉柱空掩露,金樽坐含霜。”)、謝靈運《石門新營》詩(“芳尘凝瑶席,清醑满金罇。”)注引曹植“金樽玉杯,不能使薄酒更厚。”

沈弘宇《渾如篇‧西江月‧論下妓休嫌》云:“熄火安用好水,風流豈在標致。金壺瓦器同酒,總是一般滋味。”

Alfred Perlès(阿尔弗雷德·佩勒斯), My Friend Henry Miller(《我的朋友亨利·米勒》), pp. 22, Wambly Bald on a woman with a beautiful face: “What’s the face got to do with it?”(一个长着漂亮脸蛋的秃发女人:“这张脸和它有什么关系?”)

Cf. Alfred de Musset(阿尔弗雷德·德·缪塞,Alfred de Musset,1810—1857,19世纪法国浪漫主义诗人、小说家、剧作家),La Coupe et les Lèvres(《杯子和嘴唇》), “Dédicace”: “Aimer est le grand point, qu’importe la maîtresse? / Qu’importe le flacon, pourvu qu’on ait l’ivresse(爱是最重要的,情人有什么关系?只要你喝醉了,瓶子有什么关系)?” (Poésies, “Collection du Flambeau”, p. 128).

Goethe(歌德): “Überall trinkt man guten Wein, / Jedes Gefäss genügt dem Zecher; / Doch soll es mit Wonne getrunken sein, / So wünsch’ ich mir künstlichen griechischen Becher(无论你在哪里喝酒/不管什么样的杯子都能让你喝醉/尽情畅饮吧/可我还是想要一个精致的希腊杯子)” (Sämt. Werk., Der Tempel Verlag, Bd. III, “Spruchweisheit”, S. 213).

——————————

Johnson’s crushing epigram on Lord Chesterfield, “This man, I thought, had been a lord among wits; but I find he is only a wit among lords(我曾经以为这个人是智者中的贵族,后来才发现他不过是贵族之中的聪明人)” (Boswell’s Life, ed. Hill-Powell, I, p. 266), an imitation of as well as an improvement upon lines of Shakespeare, Pope, & others, has supplied a formula of neat antitheses to Scott & Macaulay (see Bartlett’s Familiar Quotations, 11th ed., p. 215).

Coleridge also says: “The young lady is said to be the most literary of the beautiful, & the most beautiful of the literatae(这位年轻的女士据说是最有文学修养的美人,同时也是最漂亮的文人。)” (Collected Letters, ed. E.L. Griggs, I, p. 109).

The following biting mot on “Herr Eissel” is on the same pattern: “Als Hof- und Komödien-Berater vereinigst du beides so: Bist Hofrat im Theater und Komödiant im Büro(大意:作为一名法庭和喜剧顾问,您将两者结合起来了:您既是剧院的法庭顾问,也是办公室的喜剧演员)” (Grillparzers Gesammelte Werke, hrsg. E. Rollett und A. Sauer, Bd. II, S. 103).

——————————

Speaking of his education, Massimo d’Azeglio(马西莫·德·阿齐格里奥) paid a grateful tribute to Bidone: “Il Bidone, si potrebbe dire, mi veniva raffazzonando il cervello a somiglianza dei chirurghi o delle levatrici, che al fanciullo appena nato cercano dar forma regolare alle molli pareti del cranio” (I Miei Ricodi, “Biblioteca classica Hoepliana”, p. 48).

A very happy simile this(这是一个非常愉快的比喻). The practice was apparently also common in France(显然这种做法在法国也很普遍), cf. Maupassant(莫泊桑): “J’ai la tête si ronde que je ne trouve jamais rien de tout fait (c.e.d. le chapeau)... Le vieux médecin, qui nous a reçus à notre arrivée dans ce monde, nous a aussitôt pris entre ses genoux, nous a fortement massé la tête” (quoted in Georges Normandy, La Fin de Maupassant, p. 66; Maupassant Infine, p. 121).

Also Giuseppe Giusti(朱塞佩·朱斯蒂,意大利诗人) in La Lettera autobiografica: “Mio padre non volle che la levatrice m’accomodasse il cranio come usano fare, sebbene l’avessi cacciato fuori della forma di un pane di zucchero” (Prose e Poesie Scelte, “Biblioteca Classica Hoepliana”, p. 54) — incidentally the sugar-loaf or oxycephalic form of head is supposed to be a sign of criminal mentality (see Havelock Ellis, The Criminal, 5th ed., pp. 45-6).

彦按,旧时乡俗亦有“睡扁头”一说,兹参。

——————————

Havelock Ellis, Studies in the Psychology of Sex, IV, p. 257: “Homosexual passion in women finds more or less complete ex-pression in kissing, sleeping together, & close embraces, as in what is sometimes called ‘lying spoons(躺着的勺子,即下文所谓“寢匙(音迟)”),’ when one woman lies on her side with her back turned to her friend & embraces her from behind, fitting her thighs into the bend of her companion’s legs, so that her mons veneris is in close contact with the other’s buttocks, and a slight movement then produces mild erethism(女性同性恋的激情在接吻、同睡和亲密拥抱中或多或少地得到了完全的表达,就像有时被称为“躺着的勺子”一样,当一个女人侧躺着,背对着从后面拥抱她的朋友时,将她的大腿伸入伴侣的腿弯中,因而使阴部紧贴对方的臀部,轻轻一动就会产生轻微的快感).”“And embraces” must be a misprint for “who embraces”, cf. Collete’s classic on Lesbian love, Ces Plaisirs, “Le Livre Moderne Illustré”, p. 12: “Elles s’endormirent tout aussitôt, le ventre de l’une moulé à la croupe de l’autre, comme des cuillers dans le tiroir à l’argenterie(他们很快就睡着了,腹部紧相交接,就像银制抽屉里的勺子一样).”

Cf.黄庭坚《豫章黃先生文集》卷二十一《跛奚移文》:“寢匙覆椀,……牡牝相當。”

Cf.王彦泓《疑雨集》卷四《即席口占絕句》:“枕上不妨頻轉側,柔腰偏解逐人彎。”

In modern English slang, to adopt this posture is to “daddle”, which, according to E. Partridge’s Dictionary, 4th ed., p. 1027, means “cunnum contra sedum aut pueriaut puellae atterere; quod plus inter puellas quam inter feminas fieri solet.”

——————————

Augustus John feelingly described his tribulations in drawing Winston Churchill: “I soon discovered that my model, however efficient in other ways, was no great shakes at keeping still. My target turned out to be a moving one... He was evidently unhappy under my scrutiny. How else to explain the fits & starts, the frequent visits to the mirror etc.? It was all I could do to keep calm myself & avoid an explosion” (“Some Portraits from Memory” in The London Magazine, vol. II, no. ii, pp. 60-62).

Cf. Wyndham Lewis, The Diabolical Principle & The Dithyrambic Spectator, p. 181: “Art asks for nothing better than a corpse, & it thrives upon bones. Did not Cezanne bellow at his sitter when he fell off the chair, ‘You’re moving! Les pommes, ça ne bouge pas!’”

不解,姑存。

——————————

Winston Churchill(温斯顿·丘吉尔,英国前首相、政治家、演说家), Great Contemporaries(《当代伟人》), p.: “Trotsky(托洛茨基,俄国无产阶级革命家) had raised the poor against the rich. He had raised the penniless against the poor. He had raised the criminal against the penniless... In the deepest depth he sought with desperate energy for a deeper... In vain he turned his gaze upon the wild beasts. The apes could not appreciate his eloquence. He could not mobilize the wolves(托洛茨基让穷人反抗富人。他让身无分文的人反抗穷人。他让罪犯反抗身无分文的人……在他绝望地寻找更深的深处……他徒劳地将目光转向野兽。可惜猿类无法欣赏他的雄辩。他也无法动员狼群。).”

This eloquent passage is an unconscious echo of Grillparzer(格里尔帕策,奥地利剧作家)’s epigram in “Die Reaktionszeit”: “Der Weg der neuern Bildung geht /Von Humanität / Durch Nationalität / Zur Bestialität(新教育的路径是从人性到民族性最终到兽性)” (Gesammelte Werke, hrsg. E. Rollett & Sauer, Bd. II, S. 95) — perhaps the best prophecy as well as epitaph on Nazism & Fascism(也许是关于纳粹主义和法西斯主义最好的预言和墓志铭) (cf. S. 79 on “Französische Zustände” written in 1859: “Legitimität, Autorität, Nationalität, / Absurdität, Servilität, Bestialität(合法性、权威性、民族性、荒谬性、奴性、兽性)”).

Cf. Henry James on Kipling(亨利·詹姆斯论吉卜林): “I have quite given that(i.e. the hope that K. may become an English Balzac)up in proportion as he has come steadily from the less simple in subject to the more simple — from the Anglo-Indians to the natives, from the natives to the Tommies, from the Tommies to the quadrupeds, from the quadrupeds to the fish, & from the fish to the engines and screws” (Letters, ed. P. Lubbock, I, p. 271);

E. Legonis on Wordsworth’s primitivism which looks for illumination backwards & downwards: “the ignorant and illiterate, above all children... then the crazy & idiotic... then the plants” (quoted in I. Babbitt, On Being Creative, p. 51).

彦按,刘慈欣在《三体》中有这么一句,“失去人性,失去很多;失去兽性,失去一切。”似乎可以作为另一位面的补充素材。

——————————

Gil Blas, Liv. II, ch. 7: “L’hôte m’apporta... un civet de matou, que je mangeai avec la même avidité que s’il eût été de lièvre ou de lapin” (Éd. Garnier Frères, p. 102).

Cf. The Ingoldsby Legends, “The Bagman’s Dog”: “She fish’d up the meat, & she help’d him to that, / She help’d him to lean, & she help’d him to fat, / And it look’d like Hare — but it might have been Cat” (Grant Richards, p. 129).

不解,姑存。

——————————

The problem “pourquoi le plus souvent, quand on pisse, on vesse ou on pette” intrigues the ingenious Tabarin very much(彦按,似误。). One of his explanations is “quand un tonneau est plein... il luy faut donner vent pour en tirer quelque chose” (Oeuvres de Tabarin, “Classiques Garnier”, p. 50).

In a footnote to the entry “Then had girl, merely saluberrima lumbis”, Boswell on the Grand Tour: Germany & Switzerland, “Trade Edition”, p. 132 I came across “an old rhyming Latin tag which lauds the healthful effect of breaking wind while emptying the bladder (Mingere cum bumbis / Saluberrimum est lumbis).”

Incidentally, the whole passage (“Yet again I went with those easy street girls, & between their thighs —, merely for health... Then had girl, merely saluberrima lumbis”) anticipates such dialogues in modern French novels & plays: “L’HOMME: ‘Dans votre monde, on se marie.’ MADELEINE: ‘Je tiens à ma liberté.’ L’HOMME: ‘Ah! oui, je comprends. Votre amant: c’est de l’hygiène.’” (Michel Duran, La Liberté provisoire, I).

For the conception of sex as a hygienic necessity see: Faust, Erster Theil, ll. 2023 ff.: “Besonders lernt die Weiber führen; / Es ist ihr ewig Weh und Ach / So tausendfach / Aus einem Punkte zu kurieren”;

Journal des Goncourt, V, p. 335 (Éd. definitive): “Un mot d’une vieille poétesse. Elle disait à un ami d’un étudiant en médecine, qui était son amant dans le moment : ‘Eh bien, qu’est-ce qu’il est devenu votre ami… voici plus de 15 jours que je ne l’ai vu… et à mon âge, et avec mon tempérament… est-ce là, croyez-vous, de l’hygiène?’”;

Freud(弗洛伊德)’s “Zur Geschichte der psychoanalytischen Bewegung(《精神分析的历史》)” as epitomised in Havelock Ellis,Views & Reviews, I, pp. 262-3: “Freud records how, at one of Charcot’s evening receptions, he heard the honoured master narrating... the serious sufferings of a young wife with an impotent husband ... ‘Mais dans des cas pareils c’est toujours la chose génitale, toujours — toujours — toujours.’... When a little later he began practice in Vienna, & Chrobak(克罗巴克), à propos of exactly such a case as Charcot had narrated, told him that, though it could not be given, the best prescription was : ‘℞ penis normalis dosim repetatur’”;

彦按,此节大意,有女性患者丈夫不举,女人颇为痛苦,弗洛依德的老师克罗巴克 ( Chrobak ) 说,尽管不能真那么开方子,但其实最好的方子是:正常那话儿,反复使用 ( 拉丁文 ) 。

C.H.B. Kitchin’s short story “A Cottage in Cornwell(《康沃尔的茅屋》)”, in which a Dr Bates said to two “trick cyclists” in a mental hospital for what Yvette Guilbert les demivielles: “If I could have a couple of buck-niggers here, you two psychiatrists would soon be out of job” (The London Magazine, I, vi, p. 44).

彦按,女性精神病院的大夫贝茨对俩精神分析师说:" 要是我这儿有俩黑人棒小伙儿,你们这两位保准立马下岗。"

Cf.《肉蒲團》第一回 on “女色”: “只宜長服,不可多服,只可當藥,不可當飯” etc.;

石成金《笑得好》二集“藥柤(药渣)”; 褚人穫《堅瓠集三集》卷二:“吾郡陸天池采博學能文……有寓言曰:某帝時,宮人多懷春疾,醫曰:‘須勅數十少年藥之。’帝如言。後數日,見宮人皆顏舒體胖,拜帝曰:‘賜藥疾愈,謹謝恩。’諸少年俯伏於後,枯瘠蹣跚,無復人狀。帝問是何物,對曰:‘藥渣。’”(朱翊清《埋憂集》卷四“藥渣”);

王弇州(世贞)《西城宮詞》: “兩角鵶青雙筋紅,靈犀一點未曾通。自緣身作延年藥,憔悴春風雨露中”(《野獲編》:“嘉靖中葉,選女八歲至十四歲者入宮,從陶仲文言煉藥用。其法名‘先天丹鉛’,弇州詩云云”);

Boifran, Les Bains de la Porte S. Bernard, II, iv, a physician on the illness of a girl(一位妇科疾病的医生): “La maladie de votre fille s’appelle en grec, Mariagibilis potentia et impatienha” (H.M. Peyre, ed., Essays in Honor of Albert Feuillerat, p. 110);

E. Fuchs, Illustrierte Sittengeschichte, Ergänzungsband I, 92 on the symbolic meaning of the clyster & the fish in Jan Steen’s “The Physician & the Love-sick Girl” & “The Love-sick Woman”.

In Apuleius, Metamorphoses, X, 2, love-sickness(相思病) is called “the malady beyond the doctors’ ken(医生们无法理解的疾病)” (Heu medicorum ignarae mentes!).

——————————

“Un vieillard qui a la teste blanche, mais la queue verte” (Oeuv. de Tabarin, p. 227; cf. p. 242).

The Italian saying “Esser come gli agli, che hanno il capo bianco e la coda verde(如神祇一般,有着白色的头和绿色的尾巴)”, i.e. to be vigorous in old age(年老时精力充沛).

Decamerone(《十日谈》), Intrduzione della Giornatta Quarta(第四天的介绍): “... il porro abbia il capo bianco, che la coda sia verde(韭菜头白,尾巴绿)” (Ed. Hoepli, p. 247).

Chaucer, Reeve’s Prol. 25: “To have an hoor heed & a grene tayl / As hath a leek(像韭菜一样); for though our might be goon, / Oure wil desireth folie ever in oon”;

Thomas Dekker, The Honest Whore, Pt. II, Act I, sc. ii, Orlando: “Tho my head be like a Leeke, white: may not my heart be like the blade, greene?”

——————————

The Pickwick Papers, ch, 25: “‘And such a man [Mr Nupkins] to speak,’ said Mr Muzzle. ‘How his ideas flow, don't they?’ ‘Wonderful,’ replied Sam; ‘they comes a-pouring out, knocking each other’s heads so fast, that they seems to stun one another.’”

Cf. Heine, Die romantische Schule, Buch III, Kap. 3: “Jean Pauls Periodenbau besteht aus lauter kleinen Stübchen, die manchmal so eng sind, dass, wenn eine Idee dort mit einer anderen zusammentrifft, sie sich beide die Köpfe zerstossen” (Gesammelte Werke, hrsg. G. Karpeles, Bd. V, S. 266);

Hegel, Ästhetik, IIter Teil, iiiter Abschnitt, 3tes Kap.: “Besonders bei Jean Paul tötet eine Metapher, ein Witz, ein Spass, ein Vergleich den anderen” (Aufbau verlag, 1955, S. 565).

容安馆札记 588则 笺疏相关推荐

  1. 钱钟书是怎样做读书笔记的 杨绛

    许多人说,钱钟书记忆力特强,过目不忘.他本人却并不以为自己有那么"神".他只是好读书,肯下功夫,不仅读,还做笔记:不仅读一遍两遍,还会读三遍四遍,笔记上不断地添补.所以他读的书虽然 ...

  2. 钱钟书是怎样做读书笔记的

    文/杨绛 来源:北京日报 杨绛一家人 许多人说,钱钟书记忆力特强,过目不忘.他本人却并不以为自己有那么"神".他只是好读书,肯下功夫,不仅读,还做笔记:不仅读一遍两遍,还会读三遍四 ...

  3. 读《钱钟书是如何读书和做笔记的》

    钱锺书先生(1910年11月21日-1998年12月19日)在我们的印象里应该算是博学甚至是一目十行过目不忘的天才了,但是施蛰存在谈到钱锺书时说:"钱锺书,我不说他聪明,我说他用功.&quo ...

  4. 画论87 陈撰《书画涉笔》

    [中国历代画论目录] 云林<春山岚霭>:"秀色云林画未干,一峰天柱倚苍寒.玉人只隔轻烟霭,三尺图中正面看.元镇此幅,又人巨然之室,二米所不逮也.张雨阅."又<高梧 ...

  5. 画论38 董其昌《画禅室随笔》

    [中国历代画论目录] 目录 卷一 ◎论用笔 ◎评法书 ◎跋自书 ◎评古帖 卷二 ◎画诀 ◎画源 ◎题自画 ◎评旧画 卷三 ◎记事 ◎记游 ◎评诗 ◎评文 卷四 ◎杂言上 ◎杂言下 ◎楚中随笔 ◎禅悦 ...

  6. 书论66 董其昌《画禅室随笔》

    目录 卷一 论用笔 评法书 评古帖 卷二 画诀 画源 题自画 评旧画 论画 卷三 记事 记游 评诗 评文 卷四 杂言上 杂言下 楚中随笔 禅悦 卷一 论用笔 米海岳书,无垂不缩,无往不收.此八字真言, ...

  7. 一份给艺术爱好者的书单

    此书单包括三份: 一.中国美院彭哲老师给入学新生的推荐书目 二.浙江大学人文学院读书节时杨振宇老师的推荐的100本书目 三.整理后精华版书单 一.中国美院彭哲老师给入学新生的推荐书目 本书单以类别分别 ...

  8. 好尚不可为,其况恶乎(转)

    (5)赵母嫁女,女临去,敕之曰:"慎勿为好①!"女曰:"不为好,可为恶邪?"母曰:"好尚不可为,其况恶乎!" [注释]①慎勿为好:按:古代有 ...

  9. 人月神话贯彻执行_上古神话知识梳理,精华帖

    参考书: 山海经笺疏 清郝懿行 巴蜀书社 中国古代神话 袁珂校编 商务印书馆 山海经校注 袁珂校注 上海古籍出版社 神话选译百题 袁珂编 上海古籍出版社 一.神话的概念.产生和功能: 1.神话的概念. ...

  10. 田野调查手记·浮山篇(六)

    此系列文章均来自于文乡枞阳,作者王乐群,特此说明. 田野调查手记•浮山篇(六) 作者:王乐群 本篇为你介绍"吴应宾墓"和"吴令仪墓". 吴应宾墓,又称" ...

最新文章

  1. Matlab数据的可视化 -- 柱形立体图
  2. Spring3+MyBatis3整合无法输出SQL语句问题的解决
  3. 2021春季学期-创新设计与实践-Lesson2
  4. RegularExpressionValidator 控件用法
  5. hadoop cdh 4.5的安装配置
  6. 研究38位知名CEO的邮件后,我们有这9个发现
  7. t110ii装系统_DELL T110 II如何安装server2003操作系统
  8. centos 6.3安装libmcrypt-2.5.8不成功解决方案
  9. Serena Dimensions 介绍
  10. LeetCode MySQL 1132. 报告的记录 II
  11. js处理日期的一些整理(js获取给定日期前一天的日期)
  12. Gradle DSL method not found: ‘compile()’
  13. python 操作符 vs java 操作符
  14. linux下服务器重定向,linux – DHCP服务器将任何URL重定向到登录页面
  15. 白板机器学习笔记 P13-P21 线性分类
  16. 符合c语言语法规定的是,若变量已正确定义并赋值,符合C语言语法的表达式是 A。a=a+7; B.a=7+b+c,a++...
  17. flash 游戏开发工作总结(1)--开发准备:FB的配置
  18. OpenResty无损升级内嵌nginx版本0DAY漏洞
  19. 篇2:基于windows10专业版搭建ftp服务器
  20. Cadence 的 Orcad Capture CIS 使用鼠标右键的Show Footprint无法查看元件封装图的问题的解决方法

热门文章

  1. (已解决)网页不显示数学公式||只显示源码
  2. 去哪儿2015校园招聘产品经理面试题
  3. 深度学习项目-图片自动着色
  4. 程序员培训班出来之后,有可能向更高的层次爬升么?
  5. 曹鹏 其言其人 2009-06-15 17:44
  6. python数据清洗工具、方法、过程整理归纳(七、数据清洗之数据预处理(二)——异常值处理、数据离散化处理)
  7. Java EE|File类的常用方法和InputStream, OutputStream 的用法
  8. 高等数学(第七版)同济大学 总习题四(后半部分) 个人解答
  9. 文档加密保护有加密狗全解决:word加密
  10. 按键精灵实现验证码识别