翻译——在线考试复习资料
一、简答题
1.短文翻译(英译汉)

When I was nine years old living in a small town in North Carolina I found an ad for selling greeting cards in the back of a children’s magazine. I thought to myself I can do this. I begged my mother to let me send for the kit. Two weeks later when the kit arrived, I ripped off the brown paper wrapper, grabbed the cards and dashed from the house. Three hours later, I returned home with no card and a pocket full of money proclaiming “Mama, all the people couldn’t wait to buy my cards!” A salesperson was born.
When I was twelve years old, my father took me to see Zig Ziegler. I remember sitting in that dark auditorium listening to Mr. Ziegler raise everyone’s spirits up to the ceiling, I left there feeling like I could do anything. When we got to the car I turned to my father and said, “Dad, I want to make people feel like that.” My father asked me what I meant, “I want to be a motivational speaker just like Mr. Ziegler.” I replied. dream was born.

2.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

Every life has its roses and thorns.

3.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

she told me that her 18-year-old son was the baby.

4.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

It was a girl with good manners.

5.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlord and capitalists who worked hand-in-glove with each other.

6.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers?

7.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

A ring road lies on the site of an old town wall which has been removed.

8.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

Today I welcome the opportunity of exchanging views with the 
leaders of the Chinese Government about the world scene.

9.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

In Italy, penalties are heavy for drunken drivers. Sometimes they can be put in prison for up to six months.Translation of driver’s license is essential.

10.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

Arabsrub shoulders with Jews, and have been doing so from the earliest settlement of the territories.

11. 翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

12. 按要求翻译下列句子(短语)。

Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

13. 按要求翻译下列句子(短语)。

只许州官放火,不许百姓点灯。

14. 按要求翻译下列句子(短语)。
The charcoal was crackling away too and casting a ruddy glow over the dark man, so that he looked like iron that had turned a faint red.(注意声色词的翻译)

15. 按要求翻译下列句子(短语)。

高跟皮鞋声阁阁地由外而来。(注意声色词的翻译)

16. 按要求翻译下列句子(短语)。

Important people have short memories. (用汉语俗语翻译)

17. 按要求翻译下列句子(短语)。

Like father, like son.(用汉语谚语翻译)

18. 按要求翻译下列句子(短语)。

to paint the lily (找出英语俗语的来源并译成汉语)

19. 按要求翻译下列句子(短语)。

The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and socialist critics, had been groping in the dark. (将定语从句译成一个等立分句.)

20. 按要求翻译下列句子(短语)。
Crowding down to the water are rows of low houses, dirty and dark, inhabited by countless thousands of poor folk, whose days are spent in unending toil and the struggle to keep alive. (分译成多个句子)

21. 按要求翻译下列句子(短语)。
I fled from work, I became a tramp, begging my way from door to door, wandering over the United States and sweating bloody sweats in slums and prisons. (用减译法)

22.按有关原则规定翻译下列短语。

to put all one’s eggs in one basket

23. 按有关原则规定翻译下列短语。

poker face

24.按有关原则规定翻译下列短语。

to face the music

25. 按有关原则规定翻译下列短语。

两面三刀

26. 按有关原则规定翻译下列短语。

亡羊补牢

27.按有关原则规定翻译下列短语。

朝阳沟

28.按有关原则规定翻译下列短语。

文庙

29.按有关原则规定翻译下列短语。

放生池

30.按有关原则规定翻译下列短语。

颐和园

31. 按有关原则规定翻译下列短语。

钱麻子

32.短文翻译(英译汉)

As a child—and as an adult as well—Bill was untidy. It has been said that in order to counteract this, Mary drew up weekly clothing plans for him. On Mondays he might go to school in blue, on Tuesdays in green, on Wednesdays in brown, on Thursdays in black, and so on Weekend meal schedules might also be planned in detail.
  Bill’s contemporaries, even at the age, recognized that he was exceptional. very year, he and his friends would go to summer camp. ill especially liked swimming and other sports. One of his summer camp friends recalled, “He was never a nerd or a goof or the kind of kid you didn’t want your team. We all knew Bill was smarter than us. ven back then, when he was nine or ten years old, he talked like an adult and could express himself in ways that none of us understood.” Bill was also well ahead of his classmates in mathematics and science. He needed to go to a school that challenged him to Lakeside—an all-boys’ school for exceptional students. It was Seattle’s most exclusive school and was noted for its rigorous academic demands.” Lakeside allowed students to pursue their own interests, to whatever extent they wished. The school prided itself on making conditions and facilities available that would enable all its students to reach their full potential. It was the ideal environment for someone like Bill Gates.

33.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

He’s unhappy now,because he had a blue with his friend just now.

34.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

These were labeled as good eggs.

35. 翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

He was an honest man, but unfortunately he had a certain reputation.

36.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

Mr. Hunter suddenly failed and all hands in the factory were turned off.

37.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

He never read a book in his life and wrote a schoolboy hand.

38.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

Kissinger felt the massive bombing would strengthen the President’s hand in China.

39.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

We would like to build a colorblind society where all men can have equal opportunity.

40. 翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

In Belgium traffic from the right hasthe right of way. If you are involved in an accident you must stay at the scene until the police allow you to leave.

41.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

42. 翻译下列句子或短语, 特别注意对斜体部分的理解与表达。

That’s all Greek to me.

43.按要求翻译下列句子(短语)。

留得青山在,不怕没柴烧。

44.按要求翻译下列句子(短语)。

三个臭皮匠,胜过诸葛亮。(用增译法)

45.按要求翻译下列句子(短语)。

风萧萧,雨萧萧,马萧萧。(注意声色词的翻译)

46.按要求翻译下列句子(短语)。

A crystal tear-drop distilled from the wild joy and excitement plopped down on to the letter.(注意声色词的翻译)

47.按要求翻译下列句子(短语)。

You can’t expect ivory from a dog’s mouth. (用汉语俗语翻译)

48.按要求翻译下列句子(短语)。

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

49.按要求翻译下列句子(短语)。

Love me, love my dog.

50.按要求翻译下列句子(短语)。

He read Shakespeare, to help his English, because he felt something in the poet, some mastery of life, that made his mind work quicker, strengthened the grip on life of his own will. (对something 一词用增译法)

51.按要求翻译下列句子(短语)。

She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. (把斜体部分译成形容词,作前置定语, 修饰woman)

52. 按要求翻译下列句子(短语)。
And of course the country is so (1) lovely now that it would be just (2) grand for her to have a lovely morning, driving for miles and miles. ( 1) 用增译法, (2)用词类转移法

53.按有关原则规定翻译下列短语。

to look for a needle in a haystack

54.按有关原则规定翻译下列短语。

to sit on the fence

55. 按有关原则规定翻译下列短语。

to be at the end of one’s rope

56.按有关原则规定翻译下列短语。

大智若愚

57.按有关原则规定翻译下列短语。

雅俗共赏

58.按有关原则规定翻译下列短语。

鸭嘴滩

59.按有关原则规定翻译下列短语。

长春观

60.按有关原则规定翻译下列短语。

大观园

61.按有关原则规定翻译下列短语。

陈虾子

62. 按有关原则规定翻译下列短语。

Gladys Yang

63.短文翻译(汉译英)

排队,英国人说queue up, 美国人说wait in line, 只有纽约人例外,他们说wait on line。纽约人为什么要用这个本地特有的说法,看来还没有人能说得清,这倒是可以在排队时好好思索一番的问题。不管排什么队,基本的原则都是按照先来后到办事,或者用社会学家的话说,就是“公平对待”。当然啦,例外情况也是有的。比如,高级饭店的侍者领班对某些人就给予优先。不过一般情况下大家是遵守这条原则的。因此,从理论上说,每个人都会同样关心大家把队排好。但实际上,每个人的关注程度又因各自在队里的位置不一样而有所不同。在大多数情况下,反对加塞儿最强烈的是紧挨在加塞者身后的人,因为他们是直接的受害者。站在队里后边的人则较少或者不抱怨,尽管他们前边加了一个人,也同样地吃了亏。

64.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

We should settle the disputes in thecontext  of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

65.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

They are really good  Christians, good parents, children, wives or husbands.

66.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

It would be like trying to make thehands of a clock move backwards.

67.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

He sees the book my way… Even if mine doesn’t sell, his sure will.

68.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

The naughty boy was upsetting the other children, so Ishowed him the door.

69.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

You have my sympathy.

70.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

But Egypt was recovering herself,drawing lessons both from her own mistakes and from her enemies.

71.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

He was regarded by allgood wives far and near as a hero.

72.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

March,1913foundme working in a small constructional firm.

73.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。

If you see anygreenin his eye, you are wrong.

74.按要求翻译下列句子(短语)。

The centre door creaks half open.(注意声色词的翻译)

75.按要求翻译下列句子(短语)。

There was a crush and tingling of breaking glass.(注意声色词的翻译)

76.按要求翻译下列句子(短语)。

A good dog deserves a good bone. (直译加解释法)

77.按要求翻译下列句子(短语)。

He who keeps company with the wolf will learn to howl. (对联增字法)

78.按要求翻译下列句子(短语)。

like knows like(等值互借法)

79.按要求翻译下列句子(短语)。

to talk black into white(用汉语同义俗语翻译)

80.按要求翻译下列句子(短语)。

It is universally acknowledged that a single man of a good fortune must be in want of a wife.(语态转换)

81.按要求翻译下列句子(短语)。

It was not until 1949 that the first commercial product, the Model A Copier, came off the line. (用正说反译, 反说正译法)

82.按要求翻译下列句子(短语)。

Early I discovered enthusiasm, ambition, and ideals; and to satisfy these became the problem of my child-life. (用增译法和减译法)

83.按要求翻译下列句子(短语)。

Shefelt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir. (词类转移法)

84.按有关原则规定翻译下列短语。

守株待兔

85.按有关原则规定翻译下列短语。

东西南北

86.按有关原则规定翻译下列短语。

to hear and not to understand

87.按有关原则规定翻译下列短语。

to take French leave

88.按有关原则规定翻译下列短语。

to show one’scolors

89.按有关原则规定翻译下列短语。

养心殿

90.按有关原则规定翻译下列短语。

莫愁湖

91.按有关原则规定翻译下列短语。

周剥皮

92.按有关原则规定翻译下列短语。

王胡子

93.按有关原则规定翻译下列短语。

Pearl S. uck

翻译——在线考试复习资料答案要点
一、简答题
1.略

2.人人都有乐与苦。

3.她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。

4.这是一位举止得体的姑娘。

5.在反对狼狈为奸的地主、资本家的斗争中工农们亲如手足。

6.她不是曾发誓说过再也不相信男人吗?

7.旧的城墙已经拆掉, 原来的墙址上修了一条环城马路。

8.今天我很高兴有机会同中国政府的领导人就世界形势交换看法。

9.在意大利, 司机醉酒必受严惩, 有时得坐牢半年. 改换执照是必不可少的。

10. 阿拉伯人和犹太人生活在一起, 而且从这些地区最初有人居住的时候就一直如此了。

11.我们又一次领受了他的渊博的知识, 丰富的经验和无穷的智慧。

12.无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。

13.The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps.

14.炭火也正旺, 映着那黑色人变成红色, 如铁的烧到微红。

15.Presently there came the click of high-heeled shoes.

16.贵人多忘事。

17.有其父必有其子。

18.W. Shakespeare; 画蛇添足;多此一举

19.由于剩余价值的发现,这里就豁然开朗了,而先前无论资产阶级经济学家或者社会主义批评家所做的一切研究都只是在黑暗中摸索。

20.沿河挤满了一排排又暗又脏的矮房子, 不计其数的穷苦百姓居住在这里, 他们经年累月永无休止地辛苦干活, 挣扎着活下去。

21.我逃之夭夭,成了流浪汉,挨门乞讨,在美国各地漂泊流浪,在贫民窟和监狱里流着血和汗。

22.孤注一掷

23.不露声色

24.临危不惧

  1. ouble-faced and tricky

26. to mend the fold after a sheep is lost

27.Facing-Sun Valley

28.onfucius Temple

29.Releasing Life Pool

30.Summer Palace

31.Pock-marked Qian

32.略

33.他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵了架。

34.这些都被标为新鲜的鸡蛋。

35.他是个诚实的人, 但不幸有某种坏名声。

36.罕特先生突然破产了, 工厂所有的职工都被解雇了。

37.他一辈子没读过书, 所以写的字像小学生的。

38.基辛格觉得这场大规模的轰炸会使总统在中国的腰杆硬一些。

39.我们愿意建立一个机会均等, 不因肤色不同而产生种族歧视的社会。

40.在比利时, 右边来的车辆有优先行驶权. 如果你与事故有关, 必须留在现场, 经警察允许才能离开。

41.约翰为人可靠, 他既诚实又正直。

42.那个我一窍不通。

43.So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.

44.The wit of three cobblers combined surpasses Zhuge Liang the master mind.

45.The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed

46.一颗由于狂喜和激动蒸发出来的晶莹的泪珠, 扑地一声, 滴在信纸上。

47.狗嘴里吐不出象牙。

48.一人尽力干,二人伙着干,三人都不干。(一个和尚挑水吃,两个和尚挑水吃,三个和尚没水吃)

49.爱屋及乌

50.他读莎士比亚的作品来提高他的英文水平,因为他觉得在这位诗人身上有可取法的东西——对于人生的掌握,这使得他的心灵更加敏锐,也更加强他的生活意志。

51.她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人。

52.当然, 如今乡下正是风光明媚的时节,要是让她驱车游逛几十里,度过一个美好的早晨,这对她来说可真会是莫大的享受。

53.大海捞针

54.骑墙

55.山穷水尽

56. truly wise person does not show off his (her) ability.

57.Highbrows and lowbrows alike can enjoy.

58.uck’s Bill Beach

59.hangchun Taoist Temple

60.Grand View Garden

61.hen the Shrimp

62.戴乃迭

63.略
64.我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。

65.他们的确是虔诚的基督徒, 慈爱的父母, 孝顺的儿女, 贤良的妻子或尽职的丈夫。

66.这无异是想使时钟倒转。

67.对于这部书, 他的看法同我一样……即使我的意见难以为人接受,他的意见必能服人。

68.那个顽皮的男孩扰乱别的孩子, 所以我就把他撵走了。

69.我同情你。

70.埃及正在恢复自己的本来面目, 她既从自己的错误中汲取教训, 又从自己的敌人那里得到借鉴。

71.远近主妇都把他看作一位英雄。

72.1913年3月, 我在一家小型建筑公司工作。

73.如果你认为他幼稚的话, 那你就错了。

74.正中的门呀地开了一半。

75.咣当! 玻璃打碎了!

76.好狗应该得好骨头。(有功者受奖)

77.近朱者赤,近墨者黑。

78.英雄识英雄

79.颠倒黑白

80.凡是有钱的单身汉, 总要娶位太太, 这已经成了一条举世公认的真理。

81.直到1949年才诞生了第一台商品产品----A型复印机。

82.小时候我就觉得热情奔放,雄心勃勃,壮志凌云; 而要满足这些欲望和理想却成了我童年生活的—个难题。

83.她感到需要吸些新鲜空气,喝些水, 但是她不敢动。

84.to wait for gains without pains

85.North,south, east and west

86.听而不闻

87.不辞而别

88.原形毕露

89.Hall of Mental Cultivation

90.refree Lake

91.Skinner Zhou (Skinflint Zhou, Zhou the Skinflint)

92.Whisker Wang

93.赛珍珠

[渝粤教育] 西南科技大学 翻译 在线考试复习资料相关推荐

  1. [渝粤教育] 西南科技大学 形式逻辑 在线考试复习资料

    形式逻辑--在线考试复习资料 一.单选题 1. 下列直言命题主项周延,谓项不周延的有(      ). A.阿根廷不是北美国家                  B.有些作物不是栽培的 C.所有宗教都 ...

  2. [渝粤教育] 西南科技大学 高速公路 在线考试复习资料

    高速公路--在线考试复习资料 一.单选题 1.加州承载比简称(). A. B.NBA C. D.RB 2.在天气良好.交通量小.路面干净的条件下,中等技术水平的驾驶员在道路受限制部分能够保持安全而舒适 ...

  3. [渝粤教育] 西南科技大学 建筑制图 在线考试复习资料

    建筑制图--在线考试复习资料 一.单选题 1.截平面通过锥顶完全截割圆锥时,截交线为( ) A.椭圆 B.抛三角形 C.四边形 D.圆 2.下列说法正确的是( ) A.投影面垂直线满足中心投影规律 B ...

  4. [渝粤教育] 西南科技大学 货币银行学 在线考试复习资料

    货币银行学--在线考试复习资料 一.单选题 1.最严重的恶性通货膨胀的最终结果是( ). A.突发性的商品抢购 B.挤兑银行 C.货币制度崩溃 D.投机盛行 2.凯恩斯的货币需求函数非常重视( ). ...

  5. [渝粤教育] 西南科技大学 线性代数 在线考试复习资料

    线性代数--在线考试复习资料 一.单选题 1. A. B. C. D. 2.矩阵的特征值为( ). A. B. C. D. A. B. C. D. A. B. C. D. A.3 B.4 C.1 D. ...

  6. [渝粤教育] 西南科技大学 货币银行学 在线考试复习资料(1)

    货币银行学--在线考试复习资料 一.单选题 1.最严重的恶性通货膨胀的最终结果是( ). A.突发性的商品抢购 B.挤兑银行 C.货币制度崩溃 D.投机盛行 2.凯恩斯的货币需求函数非常重视( ). ...

  7. [渝粤教育] 西南科技大学 建筑制图 在线考试复习资料(1)

    建筑制图--在线考试复习资料 一.单选题 1.截平面通过锥顶完全截割圆锥时,截交线为( ) A.椭圆 B.抛三角形 C.四边形 D.圆 2.下列说法正确的是( ) A.投影面垂直线满足中心投影规律 B ...

  8. [渝粤教育] 西南科技大学 工程测量 在线考试复习资料

    工程测量--在线考试复习资料 一.单选题 1.属于沉降观测的特点是(). A.一次性 B.周期性 C.随机性 D.无规律性 2.系统误差产生的原因是由于(). A.观测误差 B.环境影响.仪器不完善 ...

  9. [渝粤教育] 西南科技大学 材料力学 在线考试复习资料(1)

    材料力学--在线考试复习资料 一.单选题 1.对于静定结构,若改变杆件横截面的尺寸,则       . A.内力不变,位移不变 B.内力改变,位移不变  C.内力不变,位移改变 D.内力改变,位移改变 ...

  10. [渝粤教育] 西南科技大学 统计学原理 在线考试复习资料(1)

    统计学原理--在线考试复习资料 一.单选题 1.由组距数列计算全距的公式( ). A.最大组的标志值-最小组的标志值 B.最大组的下限值-最小组的下限值 C.最大组的上限值-最小组的上限值 D.最大值 ...

最新文章

  1. 机器学习的数学基础 - 信息论
  2. 三个程序代码托管平台出现勒索事件? 建议启用多因素验证以保护账户
  3. deepin--更改最低亮度
  4. 四道微软面试经典算法题
  5. javascript构造函数继承
  6. ssl1776-游乐场【图论,深搜】
  7. 什么是JAX-RS注释? (第3部分)
  8. HDU 2647 Reward 拓扑排序
  9. LeetCode LCP 06. 拿硬币
  10. nginx(三)反向代理和负载均衡
  11. (转载) AT指令详解
  12. Cygwin的中文支持(解决乱码)
  13. Shanda EZ Mini
  14. matlab里面画离散信号怎么画_一、基本离散信号的MATLAB产生和图形实现
  15. Codeforces Round #461 (Div. 2)B-Magic Forest+位运算或优雅的暴力
  16. openstack使用openvswitch实现vxlan组网
  17. java基本语法(史上最全)
  18. mmap之内存映射文件与常规文件操作比较
  19. 如何制作扫描连接WIFI二维码,手机扫码即可一键连接无线WIFI网络
  20. ECS架构 Entitas-CSharp学习之路(三)

热门文章

  1. Kylin多维分析引擎(四):Kylin Cude构建流程详解
  2. leecode:707. 设计链表
  3. Gitgub学习笔记(二)
  4. 【macOS免费软件推荐】第8期:IINA+
  5. UVALive - 5857 Captain Q's Treasure
  6. VSCODE:删除空白行
  7. cad卸载工具_如何彻底卸载CAD?
  8. 百度360争推1TB永久网盘
  9. 620集成显卡和mx250,独显有必要吗?英特尔UHD620核显对比MX150性能测试
  10. WORD里表格(图表、框图、形状)复制到另一WORD里表格会变形的解决办法