公司保密协议(中英对照)Confidentiality Agreement

  公司保密协议

  Confidentiality Agreement XX Co., Ltd

  甲方: XX信息发展股份有限公司

  Party A: XX Co., Ltd.

  乙方:

  Party B:

  鉴于:

  Whereas:

  甲乙双方正在就 进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议.

  Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.

  第一条 保密资料的定义

  Article One Definition of Confidential Information.

  甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息:

  Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of “confidential information”(hereinafter referred to as “confidential information”), excluding the following data and information:

  1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的;

  1.Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this agreement and without authorization;

  2、在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料;

  2. Non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party;

  3、任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知此资料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协议,且接受方有理由认为资料披露者未被禁止向接受方提供该资料。 (来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)

  3. Non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information discloser is not forbidden to offer the information to the receiving party.

  第二条 双方责任

  Article Two Obligations and Liabilities.

  (一)甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义务,承担保密责任。

  (1) Both Party A and Party B represent to the other party as the provider and receiver of confidential information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities.

  (二)甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。双方也须促使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。

  (2) Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party; Both parties are obliged to urge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure, publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties)。

  (三)双方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的各自负责任的代表的范围内;

  (3) Both parties shall strictly limit the access to the confidential information to their responsible representatives only for the purposes specified hereunder.

  (四)除经过双方书面同意而必要进行披露外,任何一方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人;

  (4) Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties.

(五)如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经对方在任何时候提出书面要求,另一方应当、并应促使其代表在五(5)个工作日内销毁或向对方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份;

(5) In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons, a party shall and shall urge its representatives to destroy or return to the other party all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates thereof containing confidential information within five working days, upon the request of the other party at any time. Nevertheless, the party possessing the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4 hereunder, without breaching other provisions of this agreement.

  (六)甲乙双方将以并应促使各自的代表以不低于其对自己拥有的类似资料的照料程度来对待对方向其披露的保密资料,但在任何情况下,对保密资料的照料都不能低于合理程度。

  (6) Either Party A or Party B shall and shall urge their respective representatives to treat the confidential information provided by the other party with a degree of care no less than that used for the similar information in its own possession. However, under no circumstances shall the treatment of the confidential information be held under a reasonable degree of care.

  第三条 知识产权

  Article Three Intellectual Property Rights

  甲乙双方向对方或对方代表披露保密资料并不构成向对方或对方的代表的转让或授予另一方对其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的权益,也不构成向对方或对方代表转让或向对方或对方代表授予该方受第三方许可使用的商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益。

  Disclosure of the confidential information by either Party A or Party B to the other party or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to the other party or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets, trademarks, patents, know-how or any other intellectual property, nor shall it constitute an assignment or grant to the other party or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets, trademarks, patents, know-how, or any other intellectual property authorized by a third party.

  第四条 保密资料的保存和使用

  Article Four Preservation and Application of the Confidential Information

  (一)甲乙双方中的任何一方有权保存必要的保密资料,以便在履行其在合作项目工作中所承担的法律、规章与义务时使用该等保密资料。

  (1) Either Party A or Party B has the right to preserve necessary confidential information, so as to make use of which in implementing binding laws, regulations, and obligations under their cooperative programs.

  (二)甲乙双方有权使用保密资料对任何针对接受方或其代表的与本协议项目及其事务相关的索赔、诉讼、司法程序及指控进行抗辩,或者对与本协议项目及其事务相关的传唤、传票或其他法律程序做出答复。

  (2) Either Party A or Party B has the right to make use of the confidential information to defend against any claims, lawsuits, judicial proceedings, and accusations towards the receiving party or its representatives in relation to the programs hereunder and relevant affairs, or to respond to summons, subpoena, or other legal proceedings with respect to the programs hereunder and relevant affairs.

  (三)任何一方在书面通知对方并将披露的复印件抄送对方后,可根据需要在提交任何市、省、中央或其他对接受方有管辖权或声称对接受方有管辖权的监管团体的任何报告、声明或证明中披露保密资料.

  (3) Either party can, in light of actual demand, disclose the confidential information in any reports, statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal, provincial, central, or other levels that have jurisdiction or assert having jurisdiction over the receiving party, after informing the other party in written form and making a copy for the other party of the disclosed information.

  第五条 争议解决和适用法律

  Article Five Dispute Settlement and Governing Laws

  本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。对因本协议或本协议各方的权利和义务而发生的或与之有关的任何事项和争议、诉讼或程序,本协议双方不可撤销地接受中华人民共和国法院的管辖。

  This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People''s Republic of China. With respect to any issues, disputes, lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder, the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people''s courts of the People''s Republic of China.

  第六条 协议有效期

  Article Six Term of the Agreement

  (一)本协议有效期为 年,自甲乙双方签字盖章之日起生效。

  (1) This agreement shall remain effective for years, and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.

  (二)本协议一式四份,双方各执两份,具有同等法律效力。

  (2) This agreement shall be held in four copies of the same form. Each party shall preserve two copies with equal legal effect.

甲方:XX股份有限公司

  Party A: XX Co., Ltd.

  地 址:

  Address:

  联系电话:

  Tel:

  传 真:

  Fax:

  邮政编码:

  Postal Code

  (盖章)

  (Seal)

  法定代表人(或授权代表人)签字:Signature of Legal Representative (or Authorized Representative):

  日期: 年 月 日Date:

  乙方:Party B:

  地 址:

  Address:

  联系电话:Tel:

  传 真:Fax:

  邮政编码:Postal Code:

  (盖章)

  (Seal)

  法定代表人(或授权代表)签字:Signature of Legal Representative (or Authorized Representative):

  日期: 年 月 日Date:

公司保密协议(中英对照)Confidentiality-Agreement相关推荐

  1. 公司职位中英对照 大全(转载)

    转载自 : http://www.360doc.com/content/18/0305/15/32351304_734482756.shtml 公司高层职位的英文缩写: CEO : Chief Exe ...

  2. 公司组织结构 中英对照

    最近整理公司组织结构,还要译成中文,有些内容不是很确定,暂时放在这里做备忘,也希望大家来指正 (原文链接 http://ddbiz.com/?p=218) 董事会  Board of Director ...

  3. 帮助文档_中英对照读ANSYS帮助文档,是怎么玩的?

    话说我之前写过两篇关于有限元软件的帮助文档怎么翻译成中文的推送.但是自那以后我又有了更好的方法.虽然在前面的文章里我也提过一次,但想想还是单独发出来安利一下比较好. 使用Chrome浏览器打开英文的帮 ...

  4. matlab中文帮助_拿走不谢,simulink,stateflow,ecoder帮助手册中英对照版首发

    写这篇文章估计又侵犯mathworks公司的版权了,先说声对不住了,主要是因为英文手册实在非常难读,生词也多.先说说我是怎么做的,首先用PDF阅读器将帮助手册转换成word文档,开了会员的哦,耗费一些 ...

  5. ansys workbench 帮助文档在哪_中英对照读ANSYS帮助文档,是怎么玩的?

    话说我之前写过两篇关于有限元软件的帮助文档怎么翻译成中文的推送.但是自那以后我又有了更好的方法.虽然在前面的文章里我也提过一次,但想想还是单独发出来安利一下比较好. 使用Chrome浏览器打开英文的帮 ...

  6. 中英对照的网络游戏术语

    中英对照的网络游戏术语 AC – Armor Class,盔甲等级.级别 Account – 账号,与密码Password相对 Add – 一只玩家加入到组队中,如果请求别人组队,可说Add me p ...

  7. PEP8 - Python 代码风格指南中英对照

    PEP8 - Python 代码风格指南中英对照 Introduction A Foolish Consistency is the Hobgoblin of Little Minds Code la ...

  8. Oracle ERP 11i中英对照词汇表(转)

    Oracle ERP 11i中英对照词汇表(转)[@more@]搞国外的ERP系统,鹰文一定好,把这份ORACLE ERP的词汇表送给meetchinese.com的网友们. A account hi ...

  9. Google Cartographer 《Real-Time Loop Closure in 2D LIDAR SLAM》翻译 (中英对照)

    Google Cartographer <Real-Time Loop Closure in 2D LIDAR SLAM>翻译 (中英对照) 作者: Wolfgang Hess, Damo ...

最新文章

  1. Oracle - 数据库的实例、表空间、用户、表之间关系
  2. 《用Python进行自然语言处理》第 1 章 语言处理与 Python
  3. 扩展Java EE应用程序的基础
  4. 数据库操作,内外联查询,分组查询,嵌套查询,交叉查询,多表查询,语句小结...
  5. 855计算机应用基础,2017年曲阜师范大学信息技术与传播学院855计算机应用基础考研导师圈点必考题汇编...
  6. mysql5.5编译安装脚本_mysql5.5 免编译安装及脚本启动报错深入
  7. 防止前端脚本JavaScript注入
  8. MySQL字符集详解
  9. 我装上去了 php editor打不开
  10. 深圳车联网云服务商“麦谷科技”获5000万Pre A轮融资
  11. 你知道吗?还有比自回归方式更快更好的序列生成!
  12. MAC 浏览器长截屏 滚动截屏
  13. 关于QComboBox
  14. 爬虫实战:链家租房数据爬取,实习僧网站数据爬取
  15. 【用C语言绘制直角坐标系】
  16. 苹果邮箱怎么登录qq邮箱_怎么登陆邮箱?公司mail邮箱在哪登录?
  17. 与安装应用签名不同怎么解决_手动签名安装掉证书应用、多开任意应用教程
  18. vue 项目获取QQ音乐歌单数据
  19. Linux 运维工程师(一)
  20. 如何把图片转换成文字?这几个方法或许可以帮到你

热门文章

  1. 520发送的”我爱你“在传输时咋没变成”我恨你“?计算机网络(三)之数据链路层
  2. CameraX 曝光补偿 API 入门指南
  3. net change
  4. python requests max retries_python requests报Max retries exceeded with url异常
  5. 时光如梭,一晃一年多,过去了,回想起南京教学的那些日子,给学员们准备的面试题
  6. 【树莓派-网络监控(5)前端搭建】基于iframe标签,集成监控实时画面与遥控功能,完成网络监控的搭建与调试
  7. PLSA的理解及推导
  8. 设x,y,z均为int型变量,请用c语言表达式描述,C语言期末复习卷习题
  9. 原创 | 一文读懂泊松分布,指数分布和伽马分布
  10. 【已解决】【亲测有效】git绿色、红色图标不显示的问题