文档目录

本节内容:

  • 简介
  • 应用语言
  • 本地化源
    • XML文件

      • 注册XML本地化源
    • JSOn文件
      • 注册JSON本地化源
    • 资源文件
    • 自定义源
  • 获取一个本地文本
    • 在服务端

      • 在MVc控制器里
      • 在MVC视图里
    • 在Javascript里
      • 格式化参数
      • 默认本地化源
  • 扩展本地化源
  • 获取语言
  • 最佳实践

简介

任何应用至少有一种用户界面语言,很多应用有多种,ABP为一个应用提供了一个灵活的本地化系统。

应用语言

第一件事就是声明支持哪些语言,这在你的模块的PreInitialize方法里完成,如下所示:

Configuration.Localization.Languages.Add(new LanguageInfo("en", "English", "famfamfam-flag-england", true));
Configuration.Localization.Languages.Add(new LanguageInfo("tr", "Türkçe", "famfamfam-flag-tr"));

在服务端,你可以注入并使用ILocalizationManager,在客户端,你可以使用javascript Api的abp.localization获取所有可用语言列表和当前语言,famfamfam-flag-england (and tr)是一个CSS类,你可根据需要修改它,然后使用它在UI上显示相关的标志。

ABP模板使用这种方式来显示一个语言切换组合框给用户,从模板创建并查看源码可以了解更多。

本地化源

本地化文本可存储于不同的源里,甚至在同一个应用里可以使用多个源(如果你有多个模块,每个模块可以定义一个独立的本地化源,或一个模块定义多个源),一个本地化源应当实现ILocalizationSource接口,然后它被注册到ABP本地化配置里。

每个本地化源必须有一个唯一的源名称,如下列出预定义的源类型。

XML文件

本地化文本可以存储在XML文件里,XML文件内容类似于如下所示:

<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<localizationDictionary culture="en"><texts><text name="TaskSystem" value="Task System" /><text name="TaskList" value="Task List" /><text name="NewTask" value="New Task" /><text name="Xtasks" value="{0} tasks" /><text name="CompletedTasks" value="Completed tasks" /><text name="EmailWelcomeMessage">Hi,
Welcome to Simple Task System! This isa sample
email content.</text></texts>
</localizationDictionary>

XML文件必须包含编码(utf-8),culture=”en“表明这个XML文件包含英文文本,文本的节点:name属性用来标识一个文本,你可以使用value属性或inner text(如最后一个)来设置本地化文本的值,我们为每个语言创建一个独立的XML文件,如下所示:

SimpleTaskSystem是源名称,SimpleTaskSystem.xml定义当前语言,当一个文本被请求,ABP从当前语言的XML文件里获取文本(使用Thread.CurrentThread查找当前语言),如果文本不存在,它将从默认语言的XML文件里查找。

注册XML本地化源

XML文件可存储于文件系统里或嵌入到一个程序集里。

如果XML文件存储于文件系统,我们可以用如下方式注册一个XML本地化源:

Configuration.Localization.Sources.Add(newDictionaryBasedLocalizationSource("SimpleTaskSystem",new XmlFileLocalizationDictionaryProvider(HttpContext.Current.Server.MapPath("~/Localization/SimpleTaskSystem"))));

这在一个模块的PreInitialize事件里完成(更多信息查看模块系统),ABP从指定文件夹里找到所有XML文件并把它们注册为本地化源。

如果XML嵌入到一个程序集里,我们应当把所有本地化XML文件标记为嵌入的资源(选择XML文件,打开属性窗口(F4)并把生成操作改成嵌入的资源),然后我们可以用如下的方式注册这个本地化源:

Configuration.Localization.Sources.Add(newDictionaryBasedLocalizationSource("SimpleTaskSystem",new XmlEmbeddedFileLocalizationDictionaryProvider(Assembly.GetExecutingAssembly(),"MyCompany.MyProject.Localization.Sources")));

XmlEmbeddedFileLocalizationDictionaryProvider获取一个程序集包含的xml文件(GetExecutingAssembly直接指向当前程序集) 和xml文件的命名空间(命名空间通过计算:程序集名称+XML文件的目录级次)。

注意:当给嵌入的XML文件添加后缀时,不要使用.号,如“MySource.tr.xml",应当用短横,如”MySource-tr.xml“,因为当查找资源时.号会引起命名空间的问题。

JSON文件

JSON文件可以用来存储一个本地化源的文本,下面是一个JSON本地化文件的示例:

{"culture": "en",  "texts": {"TaskSystem": "Task system","Xtasks": "{0} tasks"}
}

JSON文件应当编码(utf-8),culture:“en“表明这个JSON文件包含英文文本,我们可以为每个语言创建单独的JSON文件,如下所示:

MySourceName是源名称,MySourceName.json定义了默认语言,这类似于XML文件。

注册JSON本地化源

JSON文件可存储在文件系统里或是嵌入到一个程序集中。

如果存储在文件系统里,我们可以用以下方式注册它:

Configuration.Localization.Sources.Add(newDictionaryBasedLocalizationSource("MySourceName",new JsonFileLocalizationDictionaryProvider(HttpContext.Current.Server.MapPath("~/Localization/MySourceName"))));

这在一个模块的PreInitialize事件里完成(更多信息查看模块系统),ABP从指定文件夹里找到所有JSON文件并把它们注册为本地化源。

如果JSON嵌入到一个程序集里,我们应当把所有本地化JSON文件标记为嵌入的资源(选择JSON文件,打开属性窗口(F4)并把生成操作改成嵌入的资源),然后我们可以用如下的方式注册这个本地化源:

 Configuration.Localization.Sources.Add(new DictionaryBasedLocalizationSource("MySourceName",new JsonEmbeddedFileLocalizationDictionaryProvider(Assembly.GetExecutingAssembly(),"MyCompany.MyProject.Localization.Sources"))); 

JsonEmbeddedFileLocalizationDictionaryProvider获取一个程序集包含的JSON文件(GetExecutingAssembly直接指向当前程序集) 和JSON文件的命名空间(命名空间通过计算:程序集名称+JSON文件的目录级次)。

注意:当给嵌入的JSON文件添加后缀时,不要使用.号,如“MySource.tr.JSON",应当用短横,如”MySource-tr.JSON“,因为当查找资源时.号会引起命名空间的问题。

资源文件

本地化文件同样也能存储于.net资源文件里,我们可以为每个语言创建一个资源文件(右击项目,选择”添加项“,然后找到”资源文件“),如下所示:

MyTexts.resx包含默认的语言文本,MyTexts.tr.resx包含Turkish(土耳其)语言的文本,当我们打开MyTexts.resx文件,我们可以看到所有文本:

这种情况下,ABP使用.net内置的资源管理器来使用本地化,你应该把这个资源文件配置为一个本地化源:

Configuration.Localization.Sources.Add(newResourceFileLocalizationSource("MySource",MyTexts.ResourceManager));

这个源的唯一名称是MySource,MyTexts.ResourceManager是一个指向这个资源管理器的引用,将用它获取本地化文本。这个配置在一个模块的PreInitialize事件里完成(更多信息查看模块系统)。

自定义源

一个自定义的源可把文本存储于不同的源,例如一个数据库中,你可以直接实现ILocalizationSource接口或更简单地继承于DictionaryBasedLocalizationSource类(json和xml本地化源也使用这个)。  Module zero 就是在使用数据库。

获取一个本地文本

在创建一个源并把它注册到ABP本地化系统后,就可以很简单的本地化文本了。

在服务端

在服务端,我们可以注入ILocalizationManager并使用它的GetString方法:

var s1 = _localizationManager.GetString("SimpleTaskSystem", "NewTask");

GetString方法基于当前线程的UI文化从本地化源里获取字符串,如果没有找到,它退回到默认语言。

如果都没定义指定字符串,它默认返回人性化指定字符串并用[和]包裹它(而不抛出异常),例如:如果指定文本是“ThisIsMyText”,结果将是“[This is my text]”,这个行为可配置(可在你的模块的PreInitialize里使用Configuration.Localization)。

为不一直重复获取源名称,你可以先获取源,然后从源里获取一个字符串:

var source = _localizationManager.GetSource("SimpleTaskSystem");var s1 = source.GetString("NewTask"); 

这将用返回当前语言的文本,同时有几个用来获取不同语言和不同格式化参数的重载。

如果我们不能注入ILocalizationManager(可能在一个不能使用依赖注入的静态上下文里),我们可以简单地使用LocalizationHelper静态类,但只要有可能,还是注入并使用ILocalizationManager,因为LocalizationHelper是静态的,不好为它写单元测试。

如果你需要在一个应用服务、Mvc控制器、Razor视图或继承自AbpServiceBase的类里进行本地化,可以快捷地使用L方法。

在Mvc控制器里

在Mvc控制器和视图里通常需要本地化文本,这里有一个快捷的方法,如下示例控制器所示:

public classHomeController : SimpleTaskSystemControllerBase
{publicActionResult Index(){var helloWorldText = L("HelloWorld");returnView();}
}

用L方法本地化一个字符串,当然必须先提供一个源名称,可以在如下所示的SimpleTaskSystemControllerBase里提供:

public abstract classSimpleTaskSystemControllerBase : AbpController
{protectedSimpleTaskSystemControllerBase(){LocalizationSourceName = "SimpleTaskSystem";}
}

注意:它继承自AbpController,因此你可以非常方便地使用L方法本地化文本。

在Mvc视图里

同样,L方法也存在于视图中:

<div><form id="NewTaskForm" role="form"><div class="form-group"><label for="TaskDescription">@L("TaskDescription")</label><textarea id="TaskDescription" data-bind="value: task.description" class="form-control" rows="3" placeholder="@L("EnterDescriptionHere")" required></textarea></div><div class="form-group"><label for="TaskAssignedPerson">@L("AssignTo")</label><select id="TaskAssignedPerson" data-bind="options: people, optionsText: 'name', optionsValue: 'id', value: task.assignedPersonId, optionsCaption: '@L("SelectPerson")'" class="form-control"></select></div><button data-bind="click: saveTask" type="submit" class="btn btn-primary">@L("CreateTheTask")</button></form>
</div>

为了能使用它,你应当让你的视图继承自一个指定了源名称的基类:

public abstract class SimpleTaskSystemWebViewPageBase : SimpleTaskSystemWebViewPageBase<dynamic>{}public abstract class SimpleTaskSystemWebViewPageBase<TModel> : AbpWebViewPage<TModel>{protectedSimpleTaskSystemWebViewPageBase(){LocalizationSourceName = "SimpleTaskSystem";}
}

并在Web.config中配置这个视图基类:

<pages pageBaseType="SimpleTaskSystem.Web.Views.SimpleTaskSystemWebViewPageBase"> 

如果你的解决方案是从ABP模板创建,那么所有这些都已经完成。

在javascript里 

ABP使在javascript代码里本地化文本成为可能,首先,应该在页面里添加动态ABP脚本:

<script src="/AbpScripts/GetScripts" type="text/javascript"></script>

在客户端里,ABP会自动为本地化文本生成必要的javascript代码,然后你就可以很容易地使用javascript获取一个本地的文本,如下所示:

var s1 = abp.localization.localize('NewTask', 'SimpleTaskSystem');

NewTask是文本名称,SimpleTaskSystem是源名称,为不重复源名称,你可以先得到源然后获取文本:

var source = abp.localization.getSource('SimpleTaskSystem');var s1 = source('NewTask');

格式化参数

Localization方法可以接受额外的格式化参数,例如:

abp.localization.localize('RoleDeleteWarningMessage', 'MySource', 'Admin');//shortcut if source is got using getSource as shown above
source('RoleDeleteWarningMessage', 'Admin'); 

如果有“ RoleDeleteWarningMessage = 'Role {0} will be deleted'”,那么本地化文本将会是“Role Admin will be deleted”。

默认本地化源

你可以设置一个默认的本地化源,然后使用abp.localization.localize方法,不用带源名称参数:

abp.localization.defaultSourceName = 'SimpleTaskSystem';var s1 = abp.localization.localize('NewTask');

defaultSourceName是全局的并且一次只能是一个源名称。

扩展本地化源

假设我们使用一个自身包含了本地化源的模块,因为我们可能要改变它的本地化文本、添加新的文本或翻译成另一种语言,所以ABP允许我们扩展一个本地化源,它目前能工作于XML和JSON文件(实质上,任何实现了IDictionaryBasedLocalizationSource接口的本地化源)。

ABP同样定义了一些本地化源,例如,Abp.Web nuget包定义了名为“AbpWeb”本地化源,它是一个嵌入的XML文件:

默认(英文)XML文件,像下面所示(只显示前两个文本):

<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<localizationDictionary culture="en"><texts><text name="InternalServerError" value="An internal error occurred during your request!" /><text name="ValidationError" value="Your request is not valid!" />...</texts>
</localizationDictionary>

这扩展AbpWeb源,我们可以定义XML文件,假设我们只想修改InternalServerError文本,我们可以定义一下如下所示的XML文件:

<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<localizationDictionary culture="en"><texts><text name="InternalServerError" value="Sorry :( It seems there is a problem. Let us to solve it and please try again later." /></texts>
</localizationDictionary>

然后在我们模块的PreInitialize方法里注册它:

Configuration.Localization.Sources.Extensions.Add(new LocalizationSourceExtensionInfo("AbpWeb",newXmlFileLocalizationDictionaryProvider(HttpContext.Current.Server.MapPath("~/Localization/AbpWebExtensions"))));

如果想创建嵌入的XML资源文件(查看本地源小节),我们可以使用XmlEmbeddedFileLocalizationDictionaryProvider,ABP重写(合并)基本地化源和我们的XML文件。我们也可以添加新的语言文件。

注意: 我们可以使用Json文件来扩展XML文件,反之亦然。

获取语言

ILanguageManager用来获取一个所有可用语言列表和当前语言。

最佳实践

XML文件、JSON文件和资源文件有它们自身的优缺点,我们建议使用XML或JSON文件,不用资源文件,因为:

  • XML/JSon文件更容易编辑、扩展。
  • XML/JSon文件要求在获取本地化文本时提供字符串键,而不像资源文件那样需要编译时的属性,这也可以看成是一个缺点,但它却可以在以后很容易的修改源,甚至可以移动本地化到一个数据库而不用修改或写本地化代码(Module-Zero实现了它,并创建了一个基础数据库,为每个租户提供本地化源,查看文档)。

如果你使用XML或JSON,建议你不要把文本按名称排序,要按创建时间排序,因为,当某人把它翻译成另一种语言时,他可以很容易地看出哪一个是新添加的。

kid1412附:英文原文:http://www.aspnetboilerplate.com/Pages/Documents/Localization

转载于:https://www.cnblogs.com/kid1412/p/6018005.html

ABP文档 - 本地化相关推荐

  1. 1、ABP 文档介绍

    ABP 文档介绍 Quick Start Getting Started Architecture Infrastructure ABP是一个开源且文档友好的应用程序框架.ABP不仅仅是一个框架,它还 ...

  2. ABP文档 - Mvc 视图

    文档目录 本节内容: 简介 AbpWebViewPage 基类 简介 ABP通过nuget包Abp.Web.Mvc集成到Mvc视图里,你可以像往常那样创建常规的视图. AbpWebViewPage 基 ...

  3. ABP文档 - Mvc 控制器

    文档目录 本节内容: 简介 AbpController基类 本地化 其它 过滤 异常处理和结果包装 审计日志 验证 授权 工作单元 反伪造 模型绑定器 简介 ABP通过nuget包Abp.Web.Mv ...

  4. ABP文档 - Web Api 控制器

    文档目录 本节内容: 简介 AbpApiController 基类 本地化 其它 过滤 审计日志 授权 防伪造过滤 工作单元 结果包装和异常处理 结果缓存 验证 模块绑定器 简介 通过Abp.Web. ...

  5. ABP文档 - Javascript Api - AJAX

    本节内容: AJAX操作相关问题 ABP的方式 AJAX 返回信息 处理错误 HTTP 状态码 WrapResult和DontWrapResult特性 Asp.net Mvc 控制器 Asp.net ...

  6. linux访问文档根目录之外的网页_开发文档加载不再卡顿,亿点点提升

    作为一个头(ku)秃(bi)的开发者,查阅各种文档是家常便饭,但由于中国特色在查阅一些文档时总是加载中.而且有时外场调试还不一定有网,因而将文档本地化是相当有必要的.本文介绍了一种将文档编译为静态网页 ...

  7. 团队协作之文档管理-ShowDoc本地化安装使用

    文章目录 1. 文档分类 2. ShowDoc 简介 3. ShowDoc 本地安装及设置 4. ShowDoc 使用 5. 总结 在团队协作中除了代码的版本管理之外,还有文档管理也是比较重要的,比如 ...

  8. ABP给WebApi添加SwaggerUI,生成可交互接口文档

    在ABP模板项目中,通过SwaggerUI可以为我们的WebApi生成动态的可交互接口文档页面,从而可以很方便的测试调用我们的WebApi接口. 一.集成Swagger 右键项目YoYo.Web,打开 ...

  9. 学习ABP时收集的相关文档

    学习ABP时收集的一些文档 接下来给自己定下一些目标 ABP相关 其他问题 学习ABP时收集的一些文档 之前也一直有想写博客的愿想,无奈没有动力,最近和凡交流,了解到吴竟然写了20多页*10+的文章, ...

最新文章

  1. SAP零售商品类别层次:为什么(业务视角)?
  2. js异步等待完成后再进行下一步操作_彻底搞懂JS事件中的循环机制 Event Loop
  3. noip考python吗_青少年信奥联赛(NOIP)改名重推实锤!带着“不建议”硬刚到底?...
  4. sun官网jdk各版本下载链接
  5. 我是如何提高工作和研究效率的?分享给大家几个神器
  6. 10个简单的 Java 性能调优技巧
  7. linux文件类型缩写,常见Linux系统目录、文件类型、ls命令、alias命令
  8. 【前端】【cornerstionjs】Cornerstone加载base64表示的jpg图像
  9. 如下哪个是Java中的合法自定义标识符_吉大13春《面向对象程序设计》在线作业答案...
  10. coreldraw是什么软件好学吗?cdr矢量图形制作工具
  11. 基于javacv的视频转码(升级版)
  12. 树莓派ONVIF推流做网络摄像头
  13. chm 已取消到该网页的导航,打不开!
  14. Halcon 2D图像转3D效果查看
  15. 钢琴谱coda是什么意思
  16. 网络教育计算机统考-多媒体技术操作题
  17. 华为信息中心配置命令,很全
  18. 【记录爬虫实战过程】入门学习·详细过程·爬取天气信息并通过pyecharts进行可视化展示1
  19. 生信——R语言:1.windows软件安装与配置
  20. 【Java】 # java实现坐标转换工具类

热门文章

  1. css —— 文字添加白色描边
  2. 随笔——雪雁飞过马赛克群导
  3. 解决微信小程序RangeError: WebAssembly.instantiate(): Out of memory: wasm memory内存不足问题
  4. python小型登录系统_(Python)注册登录系统完整版
  5. formality软件使用教程
  6. ICC2 user guide(二)Placement and Optimization
  7. 留下岁月的痕迹,不负自己所望
  8. 华清远见重庆中心——HTML和CSS基础阶段技术总汇
  9. python importlib bootstrap_python - importlib._bootstrap和Python解释器初始化 - SO中文参考 - www.soinside.com...
  10. 极客日报:苹果iPhone系列成交额5秒破亿;荣耀回应:没有安卓授权是假消息;魅族宣布将接入HarmonyOS