最近需要设计一个机器翻译相关的试验, 其中好多东西都不同, 先从基础的评价指标来吧. 本文翻译自Jason Brownlee的博客[1]. 可能会简化一部分内容, 如有需要请读者直接读原文.

0. 前言

BLEU (其全称为Bilingual Evaluation Understudy), 其意思是双语评估替补。所谓Understudy (替补),意思是代替人进行翻译结果的评估。尽管这项指标是为翻译而发明的,但它可以用于评估一组自然语言处理任务生成的文本。

本教程中, 你将会学会使用Python中的NLTK库来对待评估的文本求BLEU得分. 在本教程结束之后, 你应该知道:

  • 对BLEU的简单介绍以及其计算方式的直觉介绍.
  • 如何使用Python中的NLTK库来计算BLEU值.
  • 利用 待选文本(candidate text)参考文本(reference text) 的差异来分析其对BLEU值的影响.

让我们开始吧~

1. 概述

本教程分为4个部分:

  • ① BLEU
  • ② 计算BLEU的得分
  • ③ 累积和单独的BLEU分数 (Cumulative and Individual BLEU Scores)
  • ④ 例子

2. Bilingual Evaluation Understudy: BLEU

在自然语言处理中的机器翻译任务中, BLEU非常常见, 它是用于评估模型生成的句子(candidate)实际句子(reference)的差异的指标.
它的取值范围在0.0到1.0之间, 如果两个句子完美匹配(perfect match), 那么BLEU是1.0, 反之, 如果两个句子完美不匹配(perfect mismatch), 那么BLEU为0.0.
虽然这个指标不够完美, 但是它有5个非常引人注目的好处(compelling benefits):

  • 计算代价小, 快.
  • 容易理解.
  • 与语言无关(这意味着你可以使用全世界任意的语言来测试).
  • 与人类评价结果高度相关.
  • 被学术界和工业界广泛采用.

BLEU值是2002年由IBM 科学家 Kishore Papineni在其论文[2]中提出的: “BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation“.

BLEU方法的实现是分别计算candidate句reference句N-grams模型[3], 然后统计其匹配的个数来计算得到的. 显然, 这种比较方法, 是与语序无关的.

论文对匹配的 N-grams 计数进行了修改,以确保它考虑到reference文本中单词的出现,而非奖励生成大量合理翻译单词的候选结果。本文将其称为修正的 N-grams 精度。

此外, 有一种改进版的通过normalize N-grams的改进版BLEU. 其目的是提升对多个句子组成的**块(block)**提升翻译效果.
在实践中得到完美的分数是不太可能的,因为翻译结果必须与reference句完全匹配。甚至人工翻译都不可能做到这一点。而且, 由于不同的数据集reference句的质量和数量不同, 所以跨数据集计算BLEU值可能带来一些麻烦.

对机器翻译来说, 我们可以使用BLEU得分来评价其它的语言生成任务, 比如:

  • 语言生成.
  • 图像标题生成.
  • 文本总结.
  • 语音识别.

及其它.

3. 计算BLEU得分

Python自然语言工具包库: NLTK, 提供了BLEU得分计算的实现, 所以如果你只是像译者一样使用的话, 可以先不去了解其内部的实现.

3.1 句子的BLEU值

NLTK提供了sentence_bleu()来评估一组candidate句reference句的BLEU得分情况. 其中, 这两个句子都必须用一系列tokens表示:

注: 这个reference的形式有点像图像检索里面的图像gallery.

>>> from nltk.translate.bleu_score import sentence_bleu
>>> reference = [['this', 'is', 'a', 'test'], ['this', 'is' 'test']]
>>> candidate = ['this', 'is', 'a', 'test']
>>> score = sentence_bleu(reference, candidate)
>>> print(score)
1.0

这个例子的结果为1.0, 因为candidate与reference的第1个句子perfect match了.

3.2 Corpus(语料库)的BLEU值

NLTK同样提供了corpus_bleu()函数, 它用于来对多个句子比如一个段落甚至一篇文章进行得分评价.

参考句必须由一系列documents组成, 每个document都应该由一系列references组成, 同样的, 每个句子都应该拆分为一个个token. 如下, 其实比上一部分多了一个维度.

可能上面的解释还是容易让人困惑, 下面是一篇文档的2个参考句的示例(我的理解: 比Sentence的都多加了一个维度):

# two references for one document
>>> from nltk.translate.bleu_score import corpus_bleu
>>> references = [[['this', 'is', 'a', 'test'], ['this', 'is' 'test']]]
>>> candidates = [['this', 'is', 'a', 'test']]
>>> score = corpus_bleu(references, candidates)
>>> print(score)1.0

4. 累积BLEU和独立BLEU

在NLTK中, 其允许用户显式指定不同的N-grams的权重以便来计算BLEU的值. 这使得用户可以灵活的计算不同类型的BLEU值, 比如独立的BLEU或者累积的BLEU.

4.1 独立N-Gram得分

一个独立的N-gram得分是对gram是否按特定顺序排列的评估方式, 比如1-gram和2-gram (2-gram又成为bigram)[3]:

# 1-gram individual BLEU
>>> from nltk.translate.bleu_score import sentence_bleu
>>> reference = [['this', 'is', 'small', 'test']]
>>> candidate = ['this', 'is', 'a', 'test']
>>> score = sentence_bleu(reference, candidate, weights=(1, 0, 0, 0))
>>> print(score)0.75>>> candidate = ['this', 'test', 'is', 'a']
>>> score = sentence_bleu(reference, candidate, weights=(1, 0, 0, 0))
>>> score
0.75

可以看到, 1-gram有3/4个词完全对应上, 所以得分为0.75, 那么如果我们试试把candidate的顺序打乱呢? 结果仍为0.75~

下面, 作者测试了1-4gram如下:

>>> from nltk.translate.bleu_score import sentence_bleu
>>> reference = [['this', 'is', 'a', 'test']]
>>> candidate = ['this', 'is', 'a', 'test']
>>> print('Individual 1-gram: %f' % sentence_bleu(reference, candidate, weights=(1, 0, 0, 0)))
>>> print('Individual 2-gram: %f' % sentence_bleu(reference, candidate, weights=(0, 1, 0, 0)))
>>> print('Individual 3-gram: %f' % sentence_bleu(reference, candidate, weights=(0, 0, 1, 0)))
>>> print('Individual 4-gram: %f' % sentence_bleu(reference, candidate, weights=(0, 0, 0, 1)))Individual 1-gram: 1.000000
Individual 2-gram: 1.000000
Individual 3-gram: 1.000000
Individual 4-gram: 1.000000

尽管我们可以计算独立的BLEU值, 但是这种方式不是常规使用的方式, 而且独立BLEU值的含义也比较有限. 因此, 下面我们引出累积BLEU值.

4.2 累积N-Gram得分

累积N-Gram得分指的是为各个gram对应的权重加权, 来计算得到一个加权几何平均(weighted geometric mean). 默认情况下, sentence_bleu()corpus_bleu()都是计算累积的4-gram BLEU分数的, 也称之为BLEU-4.
BLEU-4的加权策略如下: 1/4 (25%) 或者 0.25 对 1-gram, 2-gram, 3-gram and 4-gram 的得分.

# 4-gram cumulative BLEU
>>> from nltk.translate.bleu_score import sentence_bleu
>>> reference = [['this', 'is', 'small', 'test']]
>>> candidate = ['this', 'is', 'a', 'test']
>>> score = sentence_bleu(reference, candidate)
>>> score
1.0547686614863434e-154
>>> score = sentence_bleu(reference, candidate, weights=(0.25, 0.25, 0.25, 0.25))
>>> score
1.0547686614863434e-154

下面, 我们分别计算从BLEU-1到BLEU-4的累积N-Gram得分:

>>> print('Cumulative 1-gram: %f' % sentence_bleu(reference, candidate, weights=(1, 0, 0, 0)))
Cumulative 1-gram: 0.750000
>>> print('Cumulative 2-gram: %f' % sentence_bleu(reference, candidate, weights=(0.5, 0.5, 0, 0)))
Cumulative 2-gram: 0.500000
>>> print('Cumulative 3-gram: %f' % sentence_bleu(reference, candidate, weights=(0.33, 0.33, 0.33, 0)))
Cumulative 3-gram: 0.000000
>>> print('Cumulative 4-gram: %f' % sentence_bleu(reference, candidate, weights=(0.25, 0.25, 0.25, 0.25)))
Cumulative 4-gram: 0.000000

通常情况下, 我们会统计BLEU1BLEU4的累积值作为评估 文本生成系统(text generation system) 的效果.

5. 样例

本部分, 我们将对BLEU值的设计develop further intuition(通过一些例子), 以一个单句的例子为例:

the quick brown fox jumped over the lazy dog

首先, 让我们看看完美匹配的得分:

# prefect match
>>> from nltk.translate.bleu_score import sentence_bleu
>>> reference = [['the', 'quick', 'brown', 'fox', 'jumped', 'over', 'the', 'lazy', 'dog']]
>>> candidate = ['the', 'quick', 'brown', 'fox', 'jumped', 'over', 'the', 'lazy', 'dog']
>>> score = sentence_bleu(reference, candidate)
>>> print(score)1.0

接下来, 我们把quick同意替换为fast, 看看效果:

# one word different
...
>>> candidate = ['the', 'fast', 'brown', 'fox', 'jumped', 'over', 'the', 'lazy', 'dog']
>>> score = sentence_bleu(reference, candidate)
>>> print(score)0.7506238537503395

接着在此基础上再改一个单词, 把lazy 改成 sleepy

# two words different
...
>>> candidate = ['the', 'fast', 'brown', 'fox', 'jumped', 'over', 'the', 'sleepy', 'dog']
>>> score = sentence_bleu(reference, candidate)
>>> print(score)0.4854917717073234

可以看到, BLEU值出现了下降, 因为match的对越来越少了. 现在, 我们可以试试这种形式: 将candidate句变短, 再跟reference进行比较

# 删除candidate句子最后两个单词, 即让candidate变短
...
>>> candidate = ['the', 'fast', 'brown', 'fox', 'jumped', 'over', 'the']
>>> score = sentence_bleu(reference, candidate)
>>> print(score)0.7514772930752859

那么, 如果 将candidate句变长, 再跟reference进行比较呢?

...
>>> candidate = ['the', 'quick', 'brown', 'fox', 'jumped', 'over', 'the', 'lazy', 'dog', 'from', 'space']
>>> score = sentence_bleu(reference, candidate)
>>> print(score)0.7860753021519787

我们可以看到, 分数反而越来越高啦~, BLEU中的数学理论[2, 4]是相当简单的,我也鼓励你阅读这篇论文,并探索自己在电子表格中计算句子水平分数。

6. 总结

在本教程中, 你会了解到BLEU的使用和得到一些基本的intuition关于其设计思路, 通过学习, 如下3点你应该掌握:

  • ① A gentle introduction to the BLEU score and an intuition for what is being calculated.
  • ② How you can calculate BLEU scores in Python using the NLTK library for sentences and documents.
  • ③ How to can use a suite of small examples to develop an intuition for how differences between a candidate and reference text impact the final BLEU score.

参考资料

[1] A Gentle Introduction to Calculating the BLEU Score for Text in Python
[2] BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation
[3] 蕉叉熵: N-grams说明
[4] BLEU 维基百科

机器翻译评价指标BLEU介绍相关推荐

  1. 机器翻译评价指标之BLEU原理介绍及代码实现

    欢迎关注知乎: 世界是我改变的 知乎上的原文链接 一. 原理介绍 BLEU(Bilingual Evaluation Understudy),即双语评估替补.所谓替补就是代替人类来评估机器翻译的每一个 ...

  2. 机器翻译, 文本生成等任务评价指标 BLEU, ROUGE, PPL(困惑度)

    一:BLEU  1.1  BLEU 的全称是 Bilingual evaluation understudy,BLEU 的分数取值范围是 0-1,分数越接近1,说明翻译的质量越高.BLEU 主要是基于 ...

  3. 机器翻译评价指标之BLEU详细计算过程

    简介 BLEU(Bilingual Evaluation Understudy),相信大家对这个评价指标的概念已经很熟悉,随便百度谷歌就有相关介绍.原论文为BLEU: a Method for Aut ...

  4. 机器翻译之BLEU值

    1. 简介 BLEU(Bilingual Evaluation Understudy),相信大家对这个评价指标的概念已经很熟悉,随便百度谷歌就有相关介绍.原论文为BLEU: a Method for ...

  5. 机器翻译评测——BLEU算法详解

    BLEU算法介绍和如何计算: 我们先举一个例子来说明: 原文:猫站在地上 机器译文 (candidate):the the the the 人工译文 (reference):The cat is st ...

  6. Rouge | 自动文摘及机器翻译评价指标

    tag:评价指标,摘要,nlp Rouge(Recall-Oriented Understudy for Gisting Evaluation),是评估自动文摘以及机器翻译的一组指标.它通过将自动生成 ...

  7. NMT评价指标-BLEU

    前言 BLEU (其全称为Bilingual Evaluation Understudy), 其意思是双语评估替补.所谓Understudy (替补),意思是代替人进行翻译结果的评估.尽管这项指标是为 ...

  8. 人工智能领域,符号计算、模式识别、专家系统和机器翻译的基本介绍

    人工智能是近年来引起人们很大兴趣的一个研究领域:它的研究目标是用机器,通常为电子仪器.电脑等,尽可能地模拟人的精神活动,并且争取在这些方面最终改善并超出人的能力:其研究领域及应用范围十分广泛.例如,自 ...

  9. 【机器翻译】BLEU学习

    BLEU学习 简介 BLEU(bilingual evaluation understudy),是一种翻译结果的评估方法,主要概念来自于这篇Bleu: a method for automatic e ...

  10. 语义分割之评价指标MIoU介绍

    预备知识 我们在进行语义分割结果评价的时候,常常将预测出来的结果分为四个部分:True Positive,False Positive,True Negative,False Negative,其中n ...

最新文章

  1. FFmpeg中RTSP客户端拉流测试代码
  2. php 图像函数,PHP图像操作常用函数
  3. es6之扩展运算符...
  4. mybatis的优缺点
  5. Kafka: Connect
  6. Vue3、TypeScript 实现图片数量及大小随宽度自适应调整
  7. mybatis中LIKE模糊查询的几种写法以及注意点
  8. 路飞学城Python-Day108
  9. 数学建模练习-----基于无线通信基站的室内定位问题
  10. 空气质量模型:操作指南与案例研究(模型概述)
  11. 【原创】自定义分页控件WPF
  12. C# 清除cookies
  13. DMP 数据管理平台极简教程 ( Data Management Platform )
  14. 浅谈JavaScript、ES5、ES6 ,,转自http://www.cnblogs.com/lovesong/p/4908871.html
  15. usb 启动盘制作的几种办法
  16. 10进制转换16进制C代码实现
  17. 为什么只有状态转移算法才是真正意义上的智能优化算法,其它的都是“假冒伪劣”?
  18. easyswoole和mixphp_关于thinkphp5和swoole通过SMTP方式实现异步邮件群发的详解 - easyswoole...
  19. Vue.js读取本地json文件并分页显示
  20. 编码电机测速(stm32f1/HAL库/CubeMX/编码器模式/平衡小车/直流减速电机/超详细)

热门文章

  1. 2018.8.2课堂笔记
  2. 爬虫小练(刷访问量)(python+requests(headers+proxy)+Queue+threading)
  3. PayPal 支付接口详解
  4. 微信小游戏上线发布全流程详解
  5. 第三方app版本更新 自定义接口协议+自定义对话框+显示进度对话框
  6. GameFi市值飙升,详解N.Fans目前的发展现状以及未来前景
  7. 微软所有正版产品下载地址
  8. 英雄联盟服务器维修中启动游戏失败,电脑登录英雄联盟失败的八种解决方法
  9. 计算机领域 专利挖掘,浅谈如何进行软件专利的挖掘
  10. 马太效应和幂律分布是怎么回事?终于有人讲明白了