大学英语综合教程四 Unit 7 课文内容英译中 中英翻译

  大家好,我叫亓官劼(qí guān jié ),在CSDN中记录学习的点滴历程,时光荏苒,未来可期,加油~博客地址为:亓官劼的博客

本文原创为亓官劼,请大家支持原创,部分平台一直在盗取博主的文章!!!

博主目前仅在CSDN中写博客,唯一博客更新的地址为:亓官劼的博客

文本为博主整理翻译所得,送给有需要的小伙伴,还有综合教程一到4的课文文本翻译,后续陆续整理更新,都是之前学习时使用的一些资料,最近在整理电脑时发现的。

如果有需要可以收藏,全部更新完之后,会在本文内加入各个单元翻译的链接

大学英语 综合教程 一到四 课文文章翻译 英译中 所有文章的目录导航为:大学英语 综合教程 一到四 课文文章翻译 英译中 目录导航  

导航的博客地址为:https://blog.csdn.net/qq_43422111/article/details/105754423 有需要有去查看

Book IV Unit 7 Snapshots of New York’s Mood after 9/11

DAY OF TERROR

Originally published: 9/12/2001

The morning coffee was still cooling when our grandest illusion was shattered. Within minutes, one of New York's mightiest symbols was a smoldering mess and the nation's image of invincibility was made a lie.

As the World Trade Center crumpled and the streets filled with screams and scenes of unimaginable horror, choking smoke blotted out the sun and plunged lower Manhattan into darkness.

Those not entombed by the bomb-blasted buildings ran and ran —just as they did eight years earlier, when another terror attack shook this mighty symbol of America's power.

For the rest of the country, there was another shock to digest —a second kamikaze attack. This time on the Pentagon.

More horror. More chaos. More amazement that the mighty United States could be so vulnerable to terror.

But on the streets of lower Manhattan there was no time for finger-pointing. No time for talk of revenge. People were dying. Cops and firefighters were dying with them.

Commentators called the attack a second Pearl Harbor, until now our most tragic hour. Politicians denounced the likely culprits in Afghanistan. And before dusk, there were inaccurate reports that an angry America was raining revenge on Kabul.

One day we will think back on the morning of Sept. 11, 2001, and remember in crystal detail what we were doing when the first plane crashed into the north tower at 8:45 a. m.

And we will be amazed that we didn't think it possible before.

THE DAY AFTER

Originally published: 9/13/2001

When the sun rose yesterday, someone joked that the city was missing its two front teeth. But there was nothing to laugh about in the aftermath of our generation's Pearl Harbor.

There was only wreckage and smoke and fire where the World Trade Center used to be. Thousands remained buried under tons of rubble.

A handful of people were plucked from the wreckage in lower Manhattan,  living reminders that miracles do happen.

But for those digging through the debris, every passing hour sapped their strength hand their hopes of finding more victims alive.

The rest of New York resembled a Third World capital after a particularly explosive coup.

Armed National Guardsmen in helmets and camouflage rumbled through Manhattan in convoys. The few people on the normally bustling streets watched them and only sometimes waved.

New Yorkers waited at newsstands for the morning papers to arrive while anxious relatives gathered at street side morgues holding pictures of the disappeared.

In Washington, where the kamikaze terrorists severely damaged the nerve center of American military power, politicians beat war drums as our allies pledged solidarity and registered their disgust.

"This was not an act of terror, " President Bush said. "This was an act of war. "

Investigators pointed fingers at the likely culprit in Afghanistan and began rounding up the suicide bombers' suspected accomplices. The faces of the fanatics began to emerge.

They had jolted America with their surprise attack. But now — as after Pearl Harbor more than half a century before —it was our turn.

And the world waited to see what America would do.

LOOKING BACK IN PAIN & HOPE

Originally published: 9/8/2002

Long before the Boeings brought down the towers, poet Percy Bysshe Shelley wrote "grief returns with the revolving year. ”So it is with New York.

The time it took the Earth to circle the sun was time enough to clear the wreckage, but not enough to fade the memory of what happened there.

It was time enough to bury the bodies that could be found, but not enough to truly mourn the thousands who perished.

It was time enough to plan memorials,but not enough to fill the gaping wound in lower Manhattan.

For what is a year but a thin sliver of history, a beat of a hummingbird's wing?

And yet, in the space of 12 months, the wounded city rose from its knees, angry America smote the Taliban and sent Osama Bin Laden into hiding.

A new generation of firefighters and cops tried to fill the shoes of those who were lost, a new generation of orphans faced a future uncertain.

New Yorkers talked tough and carried on, but with far less swagger and far less joy. They remained haunted by what they had lived through, what they had seen.

How could they not? Ground Zero is just a subway ride away. Everyone, it seems, knows someone who did not come home Sept.  11. Everyone, it seems, was touched by the tragedy.

There were indelible images that captured the carnage like flies in amber —the planes crashing, the towers on fire, the falling men and women frozen in flight as they leaped to their deaths.

Now the calendar commands us to revisit Sept. 11. Now the calendar commands us to remember the dead. Now the calendar commands us to pick at a scab that has just begun to heal.

But the calendar does not say how many more times the Earth has to revolve around the sun before it stops hurting.

ONE YEAR LATER

Originally published: 9/12/2002

On a day that broke as blue and beautiful as the morning a year ago when the planes toppled the towers, a brisk northwest wind kicked up the dust of Ground Zero.

It coated the red roses that children carried into The Pit.

It stung the eyes and clung to the tears of the broken hearted who came to say farewell.

It swirled like dervishes across the vast emptiness where the World Trade Center once stood.

Some of the mourners divined in the dust the ghosts of those they lost, and they opened their mouths and breathed it in.

Some of the mourners saw in the dust visions from that deadly day when the very ground was on fire and the powder and smoke caked the living and the dead.

Some of the mourners who never got a body to bury gathered handfuls of the brown dust and placed it in plastic bags to save and remember, to always remember.

We will not revisit Sept. 11 the same way again.

The ranks of the 24, 000 who followed the bagpipers and drummers down the ramp and into the emptiness yesterday will thin.

Fewer Americans will stop in their tracks at 8:46 a. m. and register the moment When the first hijacked plane crashed into the north tower. Fewer candles will be lit. Fewer flags will be waved. Fewer speeches will be made. Fewer songs will be sung. Fewer tears will be shed, at least publicly.

Instead, something new will fill the void where the towers stood. Something new will be built on the spot as a memorial to the 2, 801 who died. Something new will rise on the sacred 16 acres to spite the madmen who dared attack us.

Poet Jean de La Fontaine wrote, “On the wings of time grief flies away. ”

But the memory, like the dust, will linger.

恐怖的一天

出版:9/12/2001

早晨的咖啡还在凉的时候,我们最大的幻想破灭了。几分钟后,纽约最强大的象征之一变成了一团阴燃的灰烬,美国不可战胜的形象成了一个谎言。

随着世贸中心倒塌,街道上充斥着尖叫声和难以想象的恐怖场景,令人窒息的浓烟遮住了太阳,将曼哈顿下城笼罩在黑暗中。

那些没有被炸毁的建筑物掩埋的人跑啊跑,就像他们八年前那样,当时另一场恐怖袭击撼动了这个美国力量的强大象征。

对这个国家的其他地方来说,还有另一个打击需要消化——第二次自杀式袭击。这次是在五角大楼。

更恐怖。更多的混乱。更令人惊讶的是,强大的美国竟然如此容易受到恐怖袭击。

但在曼哈顿下城的街道上,没有时间相互指责。没有时间谈论复仇。人死亡。警察和消防队员也在与他们同归于尽。

评论员称这次袭击是第二个珍珠港,直到现在,这是我们最悲惨的时刻。政客们谴责了在阿富汗可能的罪犯。黄昏前,有不准确的报道称,愤怒的美国正在对喀布尔进行报复。

总有一天,我们会回想起2001年9月11日的早晨,并清晰地记得当第一架飞机在上午8点45分撞向北塔时,我们在做什么。

我们会惊讶地发现,以前我们认为这是不可能的。

后的第二天

出版:9/13/2001

昨天太阳升起的时候,有人开玩笑说这个城市缺了两颗门牙。但在我们这代人经历了珍珠港事件之后,没有什么值得嘲笑的。

世贸中心曾经所在的地方现在只剩下残骸、浓烟和大火。成千上万的人仍然被埋在成吨的瓦砾下。

一些人从曼哈顿下城的废墟中被救了出来,他们的生活提醒我们,奇迹是会发生的。

但对于那些在废墟中挖掘的人来说,时间一分一秒地过去,他们失去了力量,失去了找到更多幸存者的希望。

在一场特别具有爆炸性的政变后,纽约的其它地方就像第三世界的首都。

戴着头盔和迷彩服的武装国民警卫队在车队中轰隆隆地穿过曼哈顿。平时熙熙攘攘的街道上只有几个人看着他们,有时也只是挥手致意。

纽约人在报刊亭等待晨报的到来,焦急的亲属们聚集在路边的停尸房,手里拿着失踪者的照片。

在华盛顿,“敢死队”(kamikaze)恐怖分子严重破坏了美国军事力量的神经中枢,政客们敲起战鼓,我们的盟友承诺团结一致,并表达了他们的厌恶。

布什总统说:“这不是一起恐怖行动。“这是一种战争行为。”

调查人员指出了在阿富汗可能的罪犯,并开始围捕自杀式炸弹袭击者的同伙。狂热分子的面孔开始出现了。

他们的突袭震惊了美国。但现在,就像半个多世纪前的珍珠港事件一样,轮到我们了。

全世界都在等着看美国会怎么做。

回首痛苦与希望

出版:9/8/2002

早在波音公司炸毁双子塔之前,诗人珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley)就写过《旋转的一年带来悲伤》(grief returns with the year)。纽约也是如此。

地球绕太阳一周的时间足以清理残骸,但还不足以让人忘记那里发生的事情。

我们有足够的时间来埋葬所能找到的尸体,但却没有足够的时间来真正哀悼数以千计的遇难者。

我们有足够的时间来设计纪念堂,但还不足以填补曼哈顿下城的巨大创伤。

一年除了是历史的一小段,是蜂鸟翅膀的一拍,还能是什么呢?

然而,在12个月的时间里,这座受伤的城市从崩溃中站了起来,愤怒的美国打击了塔利班,并将奥萨马•本•拉登(Osama Bin Laden)送进了藏身处。

新一代的消防员和警察试图填补那些失去亲人的人,新一代的孤儿面临着不确定的未来。

纽约人说话强硬,但仍在继续,但他们的狂妄自大和快乐却少得多。他们仍然被他们所经历的、所看到的事情所困扰。

他们怎么可能不知道呢?从世贸中心遗址乘地铁即可到达。似乎每个人都认识9·11事件中没有回家的人。似乎每个人都被这场悲剧感动了。

那些不可磨灭的画面捕捉到了大屠杀的场景,就像琥珀中的苍蝇——飞机坠毁,双子塔着火,倒下的男男女女在跳向死亡的过程中被冻住了。

现在,日历命令我们重新审视9月11日。现在日历命令我们记住死者。现在,日历命令我们挑出刚刚开始愈合的痂。

但是日历上并没有说地球要绕太阳转多少次才能停止伤害。

一年之后

出版:9/12/2002

那天,天空湛蓝而美丽,就像一年前的那个早晨,飞机撞毁了世贸双塔。一阵凛冽的西北风扬起了归零地的尘土。

它包裹着孩子们带到坑里的红玫瑰。

它刺痛了前来告别的伤心人的眼睛,粘住了他们的眼泪。

它像托钵僧一样在曾经矗立着世贸中心的那片空旷的土地上盘旋。

一些哀悼者在尘土中猜测他们失去的人的鬼魂,他们张开嘴,把它吸了进去。

有些吊丧的人在尘土中看见了那天的异象,那是致命的日子,地上着了火,火药和烟雾把活人和死人都裹住了。

一些没有尸体埋葬的哀悼者收集了一把棕色的灰尘,把它放在塑料袋里保存和记忆,永远记住。

我们不会再以同样的方式回顾9·11事件。

昨天跟随风笛手和鼓手走下斜坡,进入空旷地带的24000人将会减少。

很少有美国人会在早上8点46分停下来,记录下第一架被劫持的飞机撞向北塔的那一刻。更少的蜡烛将被点燃,更少的旗帜将被挥舞。发言将会减少。将会有更少的歌曲被演唱。至少在公开场合,人们的眼泪会少一些。

相反,一些新的东西将填补双塔所在的空白。为了纪念2801位逝去的人,一些新的东西将会被建造在这里。在这神圣的16英亩土地上,将会出现新的东西来报复那些敢于攻击我们的疯子。

诗人让·德·拉封丹写道:“悲伤乘着时间的翅膀飞走了。””

但是记忆,就像灰尘一样,会萦绕不去。

  大家好,我叫亓官劼(qí guān jié ),在CSDN中记录学习的点滴历程,时光荏苒,未来可期,加油~博客地址为:亓官劼的博客

本文原创为亓官劼,请大家支持原创,部分平台一直在盗取博主的文章!!!

博主目前仅在CSDN中写博客,唯一博客更新的地址为:亓官劼的博客

大学英语综合教程四 Unit 7 课文内容英译中 中英翻译相关推荐

  1. 大学英语综合教程四 Unit 3 课文内容英译中 中英翻译

    大学英语综合教程四 Unit 3 课文内容英译中 中英翻译   大家好,我叫亓官劼(qí guān jié ),在CSDN中记录学习的点滴历程,时光荏苒,未来可期,加油~博客地址为:亓官劼的博客 本文 ...

  2. 大学英语综合教程四 Unit 4 课文内容英译中 中英翻译

    大学英语综合教程四 Unit 4 课文内容英译中 中英翻译   大家好,我叫亓官劼(qí guān jié ),在CSDN中记录学习的点滴历程,时光荏苒,未来可期,加油~博客地址为:亓官劼的博客 本文 ...

  3. 大学英语综合教程二 Unit 5 课文内容英译中 中英翻译

    大学英语综合教程二 Unit 5 课文内容英译中 中英翻译   大家好,我叫亓官劼(qí guān jié ),在CSDN中记录学习的点滴历程,时光荏苒,未来可期,加油~博客地址为:亓官劼的博客 本文 ...

  4. 大学英语综合教程三 Unit 6 课文内容英译中 中英翻译

    大学英语综合教程三 Unit 6 课文内容英译中 中英翻译   大家好,我叫亓官劼(qí guān jié ),在CSDN中记录学习的点滴历程,时光荏苒,未来可期,加油~博客地址为:亓官劼的博客 本文 ...

  5. 大学英语综合教程三 Unit 5 课文内容英译中 中英翻译

    大学英语综合教程三 Unit 5 课文内容英译中 中英翻译   大家好,我叫亓官劼(qí guān jié ),在CSDN中记录学习的点滴历程,时光荏苒,未来可期,加油~博客地址为:亓官劼的博客 本文 ...

  6. 大学英语综合教程二 Unit 4 课文内容英译中 中英翻译

    大学英语综合教程二 Unit 4 课文内容英译中 中英翻译   大家好,我叫亓官劼(qí guān jié ),在CSDN中记录学习的点滴历程,时光荏苒,未来可期,加油~博客地址为:亓官劼的博客 本文 ...

  7. 大学英语综合教程二 Unit 3 课文内容英译中 中英翻译

    大学英语综合教程二 Unit 3 课文内容英译中 中英翻译   大家好,我叫亓官劼(qí guān jié ),在CSDN中记录学习的点滴历程,时光荏苒,未来可期,加油~博客地址为:亓官劼的博客 本文 ...

  8. 大学英语综合教程三 Unit 8 课文内容英译中 中英翻译

    大学英语综合教程三 Unit 8 课文内容英译中 中英翻译   大家好,我叫亓官劼(qí guān jié ),在CSDN中记录学习的点滴历程,时光荏苒,未来可期,加油~博客地址为:亓官劼的博客 本文 ...

  9. 大学英语综合教程二 Unit 6 课文内容英译中 中英翻译

    大学英语综合教程二 Unit 6 课文内容英译中 中英翻译   大家好,我叫亓官劼(qí guān jié ),在CSDN中记录学习的点滴历程,时光荏苒,未来可期,加油~博客地址为:亓官劼的博客 本文 ...

  10. 大学英语综合教程二 Unit 2 课文内容英译中 中英翻译

    大学英语综合教程二 Unit 2 课文内容英译中 中英翻译   大家好,我叫亓官劼(qí guān jié ),在CSDN中记录学习的点滴历程,时光荏苒,未来可期,加油~博客地址为:亓官劼的博客 本文 ...

最新文章

  1. 10个JavaScript难点
  2. c3p0如何配置多数据源的解决方法
  3. 开发常见错误解决(3)VS2005调试程序出错,绑定句柄无效 Terminal Services
  4. VMware linux虚拟机在线识别新添加磁盘
  5. java技术教程视频_Spring开发视频教程高级篇+源码(400M)33讲
  6. 难学的十大编程语言,C++位居第二,它才是第一名!
  7. 批量重命名文件和批量修改文件扩展名
  8. 溢价28倍!罗永浩的直播公司要卖了:“真还传”提前上演!
  9. Java在程序设计题目中的妙用
  10. eclipse中variable references non-existion resource可能原因及解决方案
  11. c语言open不同的编码格式,C语言中open与fopen的区别
  12. 【转载】project2019安装教程
  13. ntfs格式的移动硬盘如何在mac电脑写入?
  14. mysql 类似oracle dual_MySQL类似Oracle的dual虚拟表
  15. 社会心理学(第8版)
  16. 【ZYNQ】中断机制介绍(一)
  17. 离开华为换种生活,它不香吗?
  18. 以低功耗蓝牙便携医疗设备帮助改善癫痫患者治疗管理
  19. 我说CMMI之五:CMMI 4个等级的区别
  20. Android 系统NFC模块

热门文章

  1. 【读书】2022年阅读记录
  2. iOS——结构体指针
  3. MAC 外接键盘卡顿处理
  4. 小技巧(8):Word中自定义目录,并设置自动目录的格式
  5. SI24R1调试接收方能接收到数据,但发送方提示发送超时失败
  6. android 开发者模式 手机变慢,手机太卡?手机中的“开发者模式”你会用吗?试一下,瞬间流畅!...
  7. python制作卡通表情包_python——简单生成表情包
  8. 35岁开发转测试,能度过中年危机吗?
  9. 计算机无法访问dota服务器,dota2无法与任何服务器建立连接如何解决
  10. linux aria2 使用教程,Aria2使用详细教程