概述

理解:

1理解语言现象。2理解逻辑关系。3理解原文所涉及的事物。

表达:

直译与意译的交叉使用。

校对:

1人名、地名、日期、方位、数字等有误差错。

2译文断句、重要词有无漏误。

3修改不妥的词或句。

翻译次序:

1

短语作定语时,英语一般后置,而汉语通常置于中心词之前,如:

Those under 18

不满 18岁的那些人

Things to be discussed有待讨论的事

The interesting of the people人民的利益

The ancient Chinese alchemists古代中国的方士(或中国古代的方士——要根据上下文确定

先后)

A little,yellow beggar一个体格小、面色黄的乞丐。

2

中心词有几个单词作修饰成分时,英语和汉语的顺序不完全相同。英语中把更多属于中

心词客观性质的修饰成分放在离中心词较近的位置,而将更多属于说话人对中心词性质的判

断和评价的修饰成分放在离中心词较远的位置。

而汉语中最能表现事物本质的词放在最后面。

因此,中心词有几个修饰成分时,英语的基本词序是从次要到重要,而汉语则相反,在很多

情况下,汉语要视是否顺口而定。

3

状语

一般来说,如果一个句子中有好几种状语,英语中其排列顺序是:方式、地点、时间,而汉

语中则为:时间、地点、方式,如:

We ate to our hearts` content at her home last Sunday.我们上星期在她家饱餐一顿。

一个句子中有两个以上的时间、地点状语时,英语中通常是表示较小单位的状语在前,表示

较大单位的状语在后,而汉语一般先大后小。

At eight o`clock on the morning of July 25,the train started back to Shenyang.七月  25号早上八

点,火车出发返回沈阳。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时前置,修饰动词时后置,表示程度修饰状语时可

前置也可后置,而汉语中三种情况均可前置。

You are decidedly wrong .你肯定错了(修饰形容词,英汉均前置)

They don`t understand it profoundly .他们并不深刻了解这一点。(修饰动词,英语后置,汉语

前置)

He is running fast enough .他跑的够快。(修饰作状语的副词,英语后置,汉语前置)

并列成分:出现几个并列成分时,英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部分 -整体的顺序排

列,而汉语一般将较强、较大、较极端、给人印象较深的成分放在前面,如:

Elementary and high school .中小学

Flesh-and-blood characters .有血有肉的人物。

4

句法

句子结构可作以下处理:

(1)单句转译成汉语的复合句,如:

Pressure of work has somewhat delayed my answer.由于工作压力大,答复迟了一些。

(2)英语倒装句正议,如:

With much difficulty did she find her way home .她好不容易回到了家。

5

句序:即复合句中主句和从句的顺序。英汉复合句中和从句之间的时间顺序和逻辑顺序

不完全相同,所以他们的先后位置也不完全一样。

(1)时间顺序:英语复合句中时间从句位置任意,汉语则按时间顺序叙述。

(2)逻辑顺序:因果关系从句也任意。如:

Substances have no tendency to expand unless they are heated .

Unless they are heated substances have no tendency to expand .

物体不受热就没有膨胀的趋势。(表示原因,英语后置,汉语前置)

条件状语从句也前后都行;目的状语从句一般在主句后,汉语一般也与它一致。

句子翻译

1

英语中常用抽象意义词做主语:(红色为主语)

①  The highlight of the evening ,however ,is Joanna.最引人瞩目的是乔安娜。

②  Preparations for the summit meeting continued.会议的准备还在继续。

③ Although he introduced many improvement for this company,his greatness was not recognized.

虽然他为公司做了很多技术改进工作,但他的卓越才能并未得到赏识。

④  Tensions could  peak within the next few weeks  and no one could see  light at the end of the

tunnel.在未来的几周内,紧张局势可能达到顶点,没有人能看清事态发展的前景。

2

静态与动态

①  The realization of the plan will greatly enhance the welfare of the people .

一旦这个计划实现,它将大大提高人民的福利。

②  The reduction of the work force may have caused the dissatisfaction.

裁员可能引起人们的不满。

③  His failure made a mockery of the teacher`s great efforts to help him .

由于他考试不及格,老师辅导他的一番心血也白费了。

④  The  sight of a  tailor-shop gave me  a sharp longing  to shed my  rags ,and to  clothe my self

decently once more .

我一看到一家服装店,心里就起了一种强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿的像

个样子。

⑤  A very  little encouragement would  set that worldly  woman to talk  volubly,and pour out  all

within her .

只要大家稍微助助她的兴,这庸俗的女人便马上滔滔不绝地把一肚子的话和盘托出。

3

主语的分类与翻译

英语主语可分为:主体主语、属体主语、状语主语、行为主语。

主体主语指的是事物的主干部分作为句子的主语。例如:He had lost his temper and his health

in India .

属体主语指的是事物的从属部分作为句子的主语。例如:  My hand was always the first to be

raised .

性状主语指的是事物的性质或者行为的方式做主语。例如:     Barely did his sense of humor

deserve this noble man .他的幽默感和他的贵族身份不相符。

行为主语指的是事物所发出的行为做主语。例如:His success is out of the question .

在翻译过程中译者要根据语意搭配和行为习惯,进行必要的主语转换。

4

谓语的翻译

英与汉,在时态和语态上差异最明显。(英语句子有时态、汉语用虚词;英语有固定的被动

结构,汉语有“被”、“让”等字)

因此,译者一定要注意把时态翻译出来。

例如:Do be quiet !I`m trying to hear what the man`s saying .保持安静,我正在听那人在说什么。

5

虚拟语气

要把主观假设的感觉表达出来。

例如:It is essential that all the facts be examined first.基本的一点是,所有的材料都要首先经

过研究。

6

语态的翻译

对被动句,要翻译成主语句或加“被、让”等字的句子。

例如:

①He had been stricken with a heart attack earlier in the afternoon .

午后不久,他的心脏病发作了。

②Human power is replaced by electric power .

电力代替了人力。

③Very often,introductions are made using both first and last names

介绍的时候,往往是连名带姓的。

翻译成被动句:

The novel I had thrown away was chosen by the Book Society .

我一度扔掉的那部小说后来被书社选中了。

7

定语

英语中单个词作定语放在被修饰词前,若是多个词的短语则放其后。

例如:

①But the value  of daydreaming does not stop here.It has been found  that it improves a person`s

ability to be better  adapted to practical ,immediate concerns ,to  solve everyday problems ,and to

come up more readily with new ideas  .

但是白日梦的价值还不止于此。人们发现它可以改善一个人的能力,使它能够更好的适应实

际的、突发性的事物,解决日常问题,更易产生新思想。

② In an  experiment  with schoolchildren  in  New York  ,Dr Joan  Freyberg  observed improved

concentration .

在纽约的一次以中小学生为对象的试验里,琼·弗雷伯格博士观察到学生的注意力得到了提

高。

句子修饰

包括 1剪裁,2衔接,3形合   hypotactic、意合 paratactic,4省略,5增减,6重复。

1剪裁。

英语树形结构翻译成汉语的句群(即一个个小短语)或词组。

句子的拆分:

She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

①她已做了几次努力,②要帮他们另外找一所出租的房子,③结果都为成功。

His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machinery .

因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

In the doorway lay at least twelve umbrella of all sizes and colors .

门口放了一堆伞,少说也有 12把,五颜六色,大小不一。

2

衔接。

句子的组合:

They sat down in the waiting-room to do some reading .people came to and from there .

他们在人来人往的候车室里坐下来看书。(要把原句正确的含义翻译出来,避免歧义)

She went back home to take care of her husband .He was seriously ill.

她回家去照料病重的丈夫。

3

形合意合

英语注重形合,汉语注重意合,翻译时要注重这方面的转换。

Put into an old Chinese proverb it means that one will never find it ,it different to do anything until

one has experienced it .

用一句古老的中国谚语来说:事非经过不知难。

但不是所有的汉语句子都采用意合,英语中就没有意合的形式。比如下面的句子:

A  successful  old  age  is  easiest  for  those  who   have  strong  impersonal  interests  involving

appropriate activities .

如果老年人对个人以为的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们的晚年是最容易过

得好的。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best .

这个设计尽管有种种缺点,仍被认为是最佳设计。

省译:英语中代词、连词、介词可以省略。

增译:省略的部分、暗示的部分、名词复数、根据意思增译名词。

①增译原文省略:

Reading makes a full man ;conference a ready man and writing an exact man .

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

He remembered the incident ,as had his wife .

他记得这件事,而他的妻子早就记起了。

②增译原文暗示的部分:

Suppose the preparatory work should not be completed .

准备工作完成不了,那可怎么办?

After the football match ,he`s got an important meeting .

在观看足球比赛之后,他有一个重要的会议去参加。

③增译表示复数的词:

The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。

④根据意思增译名词:

He was a patriotic ,adventurous and romantic writer.

他是一个具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。

This typewriter is indeed cheap and fine .

这部打字机真是价廉物美。

Day after day he came to his work sweeping,scrubbing ,cleaning .

他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。

插入:英汉翻译考试课笔记

英语是头重(把重要信息放前面)——汉语是尾重(把重要信息放后面)

英语是静态(名词多,可加很多定语)——汉语是动态(动词多)

英语多用非人称(重物)——汉语多用人称(重人)

例:There is a touch of rough poetry about him .他这人还有点诗意。

A terrible thought suddenly struck me .我突然产生了一个可怕的想法。

从句翻译

1

名词性从句:通顺是关键。

①译文中的主语从句一般也放到前面。此时一般用两种方法,一是把较长的主语从句有所截

断,使其成为相对较短的几个小句;二是使用代词等手段作适当的重复,给汉语译文中的谓

语找一个形式主语。(也就是对长句的拆分或位置调换,这种方法名词性从句都能用)

例:

1

It is  in the  interests of my  countrymen that  Britain should  remain an  active and energetic

member of European Community .

英国应该继续作为欧共体的一个积极而充满活力的成员,这符合我国人民的利益。

2

It was strange that the listeners were more interested in the speaker than the actual topic of his

talk .

奇怪的是,听众更感兴趣的是演讲人,而不是他的演讲题目。

一些固定翻译,要加一个泛称。如:

It is known that……

It is reported that……

It is thought that……

众所周知……

据报道……

人们认为……

②宾从、③表从(同主语从句的方法)

④同位语从句。一是按照英语句子原有顺序,先翻译先行词,再翻译同位语从句;二是先翻

译从句,再翻译其他部分。

附:翻译基础的一些笔记

1

There are two  classes of people :the selfish and  the selfless,;these are respected ,while  those

are looked down upon.句中的 these指它前面靠近的  the selfless(忘我的人)。those指较远的

the selfish(自私的人)。

2

They plan to publish a work on the effects on international  law of the establishment of a new

international economic order .他们计划出一本书,论述建立国际新秩序对国际法的影响。

3   You will be informed when they will leave for New York.

误译:他们动身去纽约时会通知你。

正译:会通知你他们将在什么时候动身去纽约。

把“when”引导的从句当做时间状语从句是误译的原因。仔细分析语法结构可以看出  when

引导的从句是宾语从句,如果 when引导的是状语从句的话,应该是  when they leave for New

York ,而不是原文中的 when they will leave for New York.

概述

理解:

1理解语言现象。2理解逻辑关系。3理解原文所涉及的事物。

表达:

直译与意译的交叉使用。

校对:

1人名、地名、日期、方位、数字等有误差错。

2译文断句、重要词有无漏误。

3修改不妥的词或句。

翻译次序:

1

短语作定语时,英语一般后置,而汉语通常置于中心词之前,如:

Those under 18

不满 18岁的那些人

Things to be discussed有待讨论的事

The interesting of the people人民的利益

The ancient Chinese alchemists古代中国的方士(或中国古代的方士——要根据上下文确定

先后)

A little,yellow beggar一个体格小、面色黄的乞丐。

2

中心词有几个单词作修饰成分时,英语和汉语的顺序不完全相同。英语中把更多属于中

心词客观性质的修饰成分放在离中心词较近的位置,而将更多属于说话人对中心词性质的判

断和评价的修饰成分放在离中心词较远的位置。

而汉语中最能表现事物本质的词放在最后面。

因此,中心词有几个修饰成分时,英语的基本词序是从次要到重要,而汉语则相反,在很多

情况下,汉语要视是否顺口而定。

3

状语

一般来说,如果一个句子中有好几种状语,英语中其排列顺序是:方式、地点、时间,而汉

语中则为:时间、地点、方式,如:

We ate to our hearts` content at her home last Sunday.我们上星期在她家饱餐一顿。

一个句子中有两个以上的时间、地点状语时,英语中通常是表示较小单位的状语在前,表示

较大单位的状语在后,而汉语一般先大后小。

At eight o`clock on the morning of July 25,the train started back to Shenyang.七月  25号早上八

点,火车出发返回沈阳。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时前置,修饰动词时后置,表示程度修饰状语时可

前置也可后置,而汉语中三种情况均可前置。

You are decidedly wrong .你肯定错了(修饰形容词,英汉均前置)

They don`t understand it profoundly .他们并不深刻了解这一点。(修饰动词,英语后置,汉语

前置)

He is running fast enough .他跑的够快。(修饰作状语的副词,英语后置,汉语前置)

并列成分:出现几个并列成分时,英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部分 -整体的顺序排

列,而汉语一般将较强、较大、较极端、给人印象较深的成分放在前面,如:

Elementary and high school .中小学

Flesh-and-blood characters .有血有肉的人物。

4

句法

句子结构可作以下处理:

(1)单句转译成汉语的复合句,如:

Pressure of work has somewhat delayed my answer.由于工作压力大,答复迟了一些。

(2)英语倒装句正议,如:

With much difficulty did she find her way home .她好不容易回到了家。

5

句序:即复合句中主句和从句的顺序。英汉复合句中和从句之间的时间顺序和逻辑顺序

不完全相同,所以他们的先后位置也不完全一样。

(1)时间顺序:英语复合句中时间从句位置任意,汉语则按时间顺序叙述。

(2)逻辑顺序:因果关系从句也任意。如:

Substances have no tendency to expand unless they are heated .

Unless they are heated substances have no tendency to expand .

物体不受热就没有膨胀的趋势。(表示原因,英语后置,汉语前置)

条件状语从句也前后都行;目的状语从句一般在主句后,汉语一般也与它一致。

句子翻译

1

英语中常用抽象意义词做主语:(红色为主语)

①  The highlight of the evening ,however ,is Joanna.最引人瞩目的是乔安娜。

②  Preparations for the summit meeting continued.会议的准备还在继续。

③ Although he introduced many improvement for this company,his greatness was not recognized.

虽然他为公司做了很多技术改进工作,但他的卓越才能并未得到赏识。

④  Tensions could  peak within the next few weeks  and no one could see  light at the end of the

tunnel.在未来的几周内,紧张局势可能达到顶点,没有人能看清事态发展的前景。

2

静态与动态

①  The realization of the plan will greatly enhance the welfare of the people .

一旦这个计划实现,它将大大提高人民的福利。

②  The reduction of the work force may have caused the dissatisfaction.

裁员可能引起人们的不满。

③  His failure made a mockery of the teacher`s great efforts to help him .

由于他考试不及格,老师辅导他的一番心血也白费了。

④  The  sight of a  tailor-shop gave me  a sharp longing  to shed my  rags ,and to  clothe my self

decently once more .

我一看到一家服装店,心里就起了一种强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿的像

个样子。

⑤  A very  little encouragement would  set that worldly  woman to talk  volubly,and pour out  all

within her .

只要大家稍微助助她的兴,这庸俗的女人便马上滔滔不绝地把一肚子的话和盘托出。

3

主语的分类与翻译

英语主语可分为:主体主语、属体主语、状语主语、行为主语。

主体主语指的是事物的主干部分作为句子的主语。例如:He had lost his temper and his health

in India .

属体主语指的是事物的从属部分作为句子的主语。例如:  My hand was always the first to be

raised .

性状主语指的是事物的性质或者行为的方式做主语。例如:     Barely did his sense of humor

deserve this noble man .他的幽默感和他的贵族身份不相符。

行为主语指的是事物所发出的行为做主语。例如:His success is out of the question .

在翻译过程中译者要根据语意搭配和行为习惯,进行必要的主语转换。

4

谓语的翻译

英与汉,在时态和语态上差异最明显。(英语句子有时态、汉语用虚词;英语有固定的被动

结构,汉语有“被”、“让”等字)

因此,译者一定要注意把时态翻译出来。

例如:Do be quiet !I`m trying to hear what the man`s saying .保持安静,我正在听那人在说什么。

5

虚拟语气

要把主观假设的感觉表达出来。

例如:It is essential that all the facts be examined first.基本的一点是,所有的材料都要首先经

过研究。

6

语态的翻译

对被动句,要翻译成主语句或加“被、让”等字的句子。

例如:

①He had been stricken with a heart attack earlier in the afternoon .

午后不久,他的心脏病发作了。

②Human power is replaced by electric power .

电力代替了人力。

③Very often,introductions are made using both first and last names

介绍的时候,往往是连名带姓的。

翻译成被动句:

The novel I had thrown away was chosen by the Book Society .

我一度扔掉的那部小说后来被书社选中了。

7

定语

英语中单个词作定语放在被修饰词前,若是多个词的短语则放其后。

例如:

①But the value  of daydreaming does not stop here.It has been found  that it improves a person`s

ability to be better  adapted to practical ,immediate concerns ,to  solve everyday problems ,and to

come up more readily with new ideas  .

但是白日梦的价值还不止于此。人们发现它可以改善一个人的能力,使它能够更好的适应实

际的、突发性的事物,解决日常问题,更易产生新思想。

② In an  experiment  with schoolchildren  in  New York  ,Dr Joan  Freyberg  observed improved

concentration .

在纽约的一次以中小学生为对象的试验里,琼·弗雷伯格博士观察到学生的注意力得到了提

高。

句子修饰

包括 1剪裁,2衔接,3形合   hypotactic、意合 paratactic,4省略,5增减,6重复。

1剪裁。

英语树形结构翻译成汉语的句群(即一个个小短语)或词组。

句子的拆分:

She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

①她已做了几次努力,②要帮他们另外找一所出租的房子,③结果都为成功。

His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machinery .

因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

In the doorway lay at least twelve umbrella of all sizes and colors .

门口放了一堆伞,少说也有 12把,五颜六色,大小不一。

2

衔接。

句子的组合:

They sat down in the waiting-room to do some reading .people came to and from there .

他们在人来人往的候车室里坐下来看书。(要把原句正确的含义翻译出来,避免歧义)

She went back home to take care of her husband .He was seriously ill.

她回家去照料病重的丈夫。

3

形合意合

英语注重形合,汉语注重意合,翻译时要注重这方面的转换。

Put into an old Chinese proverb it means that one will never find it ,it different to do anything until

one has experienced it .

用一句古老的中国谚语来说:事非经过不知难。

但不是所有的汉语句子都采用意合,英语中就没有意合的形式。比如下面的句子:

A  successful  old  age  is  easiest  for  those  who   have  strong  impersonal  interests  involving

appropriate activities .

如果老年人对个人以为的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们的晚年是最容易过

得好的。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best .

这个设计尽管有种种缺点,仍被认为是最佳设计。

4

5

省译:英语中代词、连词、介词可以省略。

增译:省略的部分、暗示的部分、名词复数、根据意思增译名词。

①增译原文省略:

Reading makes a full man ;conference a ready man and writing an exact man .

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

He remembered the incident ,as had his wife .

他记得这件事,而他的妻子早就记起了。

②增译原文暗示的部分:

Suppose the preparatory work should not be completed .

准备工作完成不了,那可怎么办?

After the football match ,he`s got an important meeting .

在观看足球比赛之后,他有一个重要的会议去参加。

③增译表示复数的词:

The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。

④根据意思增译名词:

He was a patriotic ,adventurous and romantic writer.

他是一个具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。

This typewriter is indeed cheap and fine .

这部打字机真是价廉物美。

Day after day he came to his work sweeping,scrubbing ,cleaning .

他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。

插入:英汉翻译考试课笔记

1

2

3

英语是头重(把重要信息放前面)——汉语是尾重(把重要信息放后面)

英语是静态(名词多,可加很多定语)——汉语是动态(动词多)

英语多用非人称(重物)——汉语多用人称(重人)

例:There is a touch of rough poetry about him .他这人还有点诗意。

A terrible thought suddenly struck me .我突然产生了一个可怕的想法。

从句翻译

1

名词性从句:通顺是关键。

①译文中的主语从句一般也放到前面。此时一般用两种方法,一是把较长的主语从句有所截

断,使其成为相对较短的几个小句;二是使用代词等手段作适当的重复,给汉语译文中的谓

语找一个形式主语。(也就是对长句的拆分或位置调换,这种方法名词性从句都能用)

例:

1

It is  in the  interests of my  countrymen that  Britain should  remain an  active and energetic

member of European Community .

英国应该继续作为欧共体的一个积极而充满活力的成员,这符合我国人民的利益。

2

It was strange that the listeners were more interested in the speaker than the actual topic of his

talk .

奇怪的是,听众更感兴趣的是演讲人,而不是他的演讲题目。

一些固定翻译,要加一个泛称。如:

It is known that……

It is reported that……

It is thought that……

众所周知……

据报道……

人们认为……

②宾从、③表从(同主语从句的方法)

④同位语从句。一是按照英语句子原有顺序,先翻译先行词,再翻译同位语从句;二是先翻

译从句,再翻译其他部分。

附:翻译基础的一些笔记

1

There are two  classes of people :the selfish and  the selfless,;these are respected ,while  those

are looked down upon.句中的 these指它前面靠近的  the selfless(忘我的人)。those指较远的

the selfish(自私的人)。

2

They plan to publish a work on the effects on international  law of the establishment of a new

international economic order .他们计划出一本书,论述建立国际新秩序对国际法的影响。

3   You will be informed when they will leave for New York.

误译:他们动身去纽约时会通知你。

正译:会通知你他们将在什么时候动身去纽约。

把“when”引导的从句当做时间状语从句是误译的原因。仔细分析语法结构可以看出  when

引导的从句是宾语从句,如果 when引导的是状语从句的话,应该是  when they leave for New

York ,而不是原文中的 when they will leave for New York.

外语系列:英语翻译学习笔记相关推荐

  1. 昆明理工大学计算机技术英语翻译,昆明理工大学自动化专业英语翻译学习指导书.ppt...

    昆明理工大学自动化专业英语翻译学习指导书 机电或自动化专业英语 Specialized English for Electromechanization (Electro-Mechanism) Con ...

  2. Rancher 系列教学视频学习笔记(1)

    Rancher 系列教学视频-学习笔记(1) 一.培训视频学习笔记1<容器管理平台Rancher官方介绍>(Rancher 1.0 发布) 视频地址:http://v.youku.com/ ...

  3. 6 个月从 0 学会英语 - 视频学习笔记

    6 个月从 0 学会英语 - 视频学习笔记 https://www.bilibili.com/video/av11910967 Chris Lonsdale - 龙飞虎 01 建立准确的习惯,投资足够 ...

  4. SQL Server 2008中SQL应用系列及BI学习笔记系列--目录索引 @邀月

    邀月 的数据库学习 http://www.cnblogs.com/downmoon/archive/2011/03/10/1980172.html SQL Server 2008中SQL应用系列及BI ...

  5. [ 英语 - 特别收录系列 ] 语法重塑专栏 之 时态 (Tense) —— 英语兔学习笔记(3)

    哎,一篇笔记被人问的有种催更的感觉,着实让我有点潸然泪下了,对不起各位爱学习的观众姥爷了(这不立马就用午休的时间补上一篇的学习内容). 总之承蒙厚爱,感谢感恩! 感觉自己快要变成一个英语分享博主了 ( ...

  6. SQL Server 2008/2012中SQL应用系列及BI学习笔记系列--目录索引

    SQL Server 2008中的一些特性总结及BI学习笔记系列,欢迎与邀月交流. 3w@live.cn  ◆0.SQL应用系列 1.SQL Server 2008中SQL增强之一:Values新用途 ...

  7. 吴恩达《机器学习系列课程》学习笔记(一)

    大家都想做在线教育,结果最后,B 站反而更像中国的 YouTube. 在 B 站上看到吴恩达的<机器学习系列课程>,看了看发现挺有意思,就梳理一下在此形成学习笔记. 第一节:前言 机器学习 ...

  8. [ 英语 - 特别收录系列 ] 语法重塑专栏 之 动词分类 —— 英语兔学习笔记(2)

    这章可以视作对动词的一个简单概览,为后面一章的时态学习做铺垫: 还有人会细分 完全及物动词 和 不完全及物动词,其实它俩的意思就是在说 是否还需要宾语补语? 而需要宾语补语的动词又可以细分,如下: 重 ...

  9. 程序员英语阅读学习笔记

    平时可以 阅读 英文原版书籍,官方英文资料,搜索一些英文的技术相关(stackoverflow,谷歌),尝试翻译 等等 早上上班时间可以复习一些不懂的单词(有道词典) 最主要是每天坚持,不然一切不得行 ...

  10. Java并发39:Executor系列--ScheduleExecutorService接口学习笔记

    [超级链接:Java并发学习系列-绪论] 本章主要学习ScheduleExecutorService接口. 1.ScheduleExecutorService接口概述 @since 1.5 Sched ...

最新文章

  1. 大规模服务设计部署经验谈
  2. 18岁一战成名,数学界颜值巅峰!35岁任教清华!
  3. npm——安装教程、安装vue脚手架(ASP.NET Core微服务(五)——【vue脚手架解析接口】过度章节)
  4. BootStrap笔记-加载效果的实现
  5. Ettercap-中间人欺骗
  6. 插画素材 | 圣诞节设计离不了!
  7. 干货来袭丨资产可用性真的是终极目标吗?
  8. HTML5 实现摄像头实时监控
  9. mysql的学生信息建表语句_SQL语句创建学生信息数据库表的示例
  10. java中将zip文件解压到指定目录下
  11. 以机房B级建设标准满足等保2.0三级要求 | 混合云基础设施
  12. javascript 纯前端实现汉字转拼音 —— pinyin-pro 库
  13. 更改浏览器语言(firefox, chrome)详细步骤
  14. 电脑蓝屏提示unexpected store exception的解决方法
  15. Word 2010 从任意页码重新开始
  16. 流媒体协议RTP、RTCP、H264详解
  17. jupyterlab使用配置
  18. Java取数的整数及小数部分
  19. 基于VS2010下MFC编写程控软件,控制衰减器
  20. 黄学东等多名华人当选,2023美国工程院院士名单出炉

热门文章

  1. 【OpenGL】OpenGL帧缓存对象(FBO:Frame Buffer Object)
  2. 结合分析和数值技术 Python 在基本力学应用
  3. harmonyos下载,harmonyos 2.0下载
  4. Qt 编程使用Sapera LT API 实现盖革雪崩焦平面相机数据采集
  5. 免费调用快递鸟物流跟踪轨迹订阅接口技术文档
  6. JS港澳台身份证校验
  7. 360手机如何修改服务器,360路由器手机怎么设置_手机如何设置360路由器? - 192路由网...
  8. 亲密关系科学(05)男女大脑激素差异
  9. nginx 会话保持
  10. Ubuntu16.04中文输入法安装初战