1.       This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.
【词汇突破】
cognitive 认知的 (后天习得的)
Intuitive 先天的
和以上这组单词概念相同的表达还有:
Nature先天;nurture后天;born 先天的;made 后天的;innate天生的;Acquired后天习得;Determine 决定;
Coupled with 相当于and,类似的表达还有along with、combined with等。
【主干识别】句子的主语是This success和later research ;谓语是led; 宾语是Ericsson; 不定式短语to conclude 做状语;主干结构是:This success and later research led Ericsson to conclude that …
【其他成分】在research后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing 的宾语;在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more…than结构翻译为与其说,不如说。
【微观解析】由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把This success和动词led先连起来然后再来解析其他成分。
【译文赏析】这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使Ericsson总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。
2.       It is not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.
【词汇突破】
visualize 想象
Figure out 发现和找出
Suits 使…适合
【主干识别】句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语;句子主干为: How …is not obvious. 在主语从句中主语是capacity,谓语是suits 宾语是one 。
【其他成分】状语为to answer…主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。
【难点揭秘】这个句子是一个由形式主语it引导的主语从句,其中难点为需要识别出主语从句中的动词suits.
【译文赏析】构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。
3.       Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters, whether it knows when to guess or what questions to skip.
【词汇突破】
Toil through (辛苦的经历);
名词:Winston Churchill: "Blood, Toil, Tears and Sweat.” (丘吉尔演讲);
sweat and toil (汗水和辛苦);
He succeeded after years of toil. (他经历数年的辛劳之后成功了);
SAT 美国高考 全称为scholastic assessment test 学术性评估测试;
testify 证实;
matter 这里是动词,重要;… matters 事情很重要;
【主干识别】anyone 为句子的主语,will testify 为句子谓语,that引导一个宾语从句。
【其他成分】that 引导的宾语从句中test-taking skill 为主语,matters 做谓语,whether 引导一个状语从句。
【译文赏析】任何一个曾经辛苦的经历过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。
【造句】Anyone who has achieved the success to any extent will testify that cooperation matters,  whether it’s individual’s willingness to cooperate or team work spirit of a group.
4.       During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities.
【词汇突破】
count on 依靠;
fair play 公平竞争
【主干识别】the American middle-class family has been transformed主干是主谓结构被动态。
【其他成分】that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure 定语从句修饰middle-class family ;During the past generation和by economic risk and new realities 做状语。
【微观解析】the American middle-class family 为句子主语,谓语是has been transformed;During the past generation和by economic risk and new realities 为状语;that 引导一个定语从句,that在从句中做主语,谓语为 could count on, 宾语为hard work and fair play;to keep itself financially secure为状语。
【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。
【译文赏析】在过去的20多年时间里,那些曾经依靠辛勤工作和公平竞争就可以保证自己财政收支安全的美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实所改变。(定语从句前置的翻译方法来处理这个句子)
5.       Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" or "a touch on the brakes" , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.
【词汇突破】steer 指挥,控制
precise 精确的
【主干识别】Much of the language makes it sound like precise science.主+谓+宾+宾补结构。
【其他成分】used to describe monetary policy过去分词短语做后置定语修饰the language;such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”形容词短语;形容词短语做后置定语修饰the language。
【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。
【译文赏析】有很多用于描述货币政策的词汇,例如"操纵经济软着陆"或者"轻踩刹车",使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。(但这些说法是最不靠谱的,事情远非如此用来表示强烈的反对 这与 I can’t agree with you more有异曲同工之妙)
【翻译点拨】第二个句子的翻译中可以使用正话反说的方法来进行翻译,在肯定和否定之间进行转换。可以参考下面的两个例子:
(1)An opportunity is not likely to repeat itself. 机会难得。
(2)Such things are of no rare occurrence. 这些事情经常发生。
【作文】用于批驳对方的时候就可以用:Nothing could be further from the truth.
6.       On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.
【词汇突破】
agony 痛苦
despair 绝望
prolong 延长
【主干识别】many acknowledge that +宾语从句 (many 作为代词表示很多人,或者很多个体)
【其他成分】On another level做状语和in the medical community做定语;the assisted--suicide debate has been fueled by the despair of patients为宾语从句主干;
特别提示:fuel本来意思是燃料,但是这里可以理解为由于,因为,加剧的意思;
为了以后阅读理解更透彻,可以直接把结构
A is fueled by B 理解为:
A是结果;B是原因
例句:
China's success is fueled by the age of globalization.
【微观解析】in part宾语从句中的状语,for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.定语从句修饰patients; 定语从句还原为一个独立的句子就是:Modern medicine has prolonged the physical agony of dying for them. 这个句子中的them 和前面句子中的patients 为相同名词,因此在这里作者将其写成了一个定语从句,但是在翻译的时候是要分译的。
这句话在定语从句的前世和今生:
Suicide debate has been fueled in part by the despair of patients.
The modern medicine has prolonged the physical agony of dying for them.
(两个句子中出现了共有的名词patients 和 them,于是them 被换成了whom ;for whom 一并提前。)
【难点揭秘】同样是隔离结构在阅读的过程中给我们带来不舒服的感觉,in part 放到了 fueled 和 by 之间,in the medical community放到了many和acknowledge之间。
【译文赏析】在另一个层面上,很多医疗界的人士承认,关于医生帮助下的自杀的讨论,部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的生理的痛苦。
【写作】On another level,many in the educational establishment acknowledge that the debate on the ranking of universities has been fueled in part by the despair of graduates for whom the discrimination brought by the ranking of university has put more obstacles on their job hunting way.
7.       The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom.
【词汇突破】
illustrate 例证;
in terms of 根据,以…为依据;
【主干识别】The trend was most obvious and can be illustrated. 主系表结构两个并列的动词。
【其他成分】naturally ,in those areas of science, in terms of the development of geology in the United Kingdom为状语。
【微观解析】based especially on a mathematical or laboratory training修饰状语中的名词science做定语。
【难点揭秘】naturally 和 especially 副词做状语放的位置都不是在开头和结尾,而是放在了中间部分,这样给我们阅读带来一定的困扰,但是难点既亮点,我们在写作的过程中就可以灵活的运用:based especially on这样的表达了。
【译文赏析】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域中表现的最为明显,并且可以用英国地质学的发展作为例证来说明。
【翻译点拨】把副词放到开头来翻译,正是体现了前面所讲到的副词很多时候就是在修饰整个句子。
8.       The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end--of--life care.
【词汇突破】
under treatment 治疗不足
aggressive 1.侵略的,侵犯的 2.好斗的,挑衅的 3.有进取精神的;有干劲的 4.大胆的
dishonor 使丢脸,使受耻辱
medical procedures 医疗手段
【主干识别】The report identifies…and…as the twin problems of end--of--life care 主谓宾宾补结构;the under treatment of pain和 the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying 为并列的宾语成分。
【微观解析】that may prolong and even dishonor the period of dying为定语从句修饰ineffectual and forced medical procedures,定语从句中有两个并列的动词prolong and dishonor做谓语。
【难点揭秘】这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句进而使identify 和as 之间的距离拉大,产生了阅读障碍。
【译文赏析】报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死的不体面的无效的和强制的医疗手段确定为临终关怀的两个问题。报告确定了临终关怀的两个问题,一是对疼痛处理不够,二是大胆的使用可能延长死亡期甚至让病人死的不体面的那些无效和强制的医疗手段。
【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对于词的理解: dishonor the period of dying 直接翻译就是:使死亡的阶段受到耻辱。可以转译为:让病人死的不体面。中文是习惯是以人为主体的。还有就是medical procedures 表示医疗手段而不要翻译为医疗过程。
9.       The notion that learning should have in it an element of inspired play would seem to the greater part of the academic establishment merely silly, but that is nonetheless the case.
【词汇突破】
inspired 有激发性的
establishment 机构,建立
nonetheless 但是
case 事实,实情
【主干识别】The notion would seem merely silly. 主系表结构
【其他成分】that learning should have in it an element of inspired play 同位语从句修饰notion;主干为that learning should have an element of inspired play,是主谓结构;in it 为状语。to the greater part of the academic establishment状语。
【难点揭秘】这个句子的难点就是在主干中加入了状语和同位语从句使句子结构变得复杂。很多同学会对but 和 nonetheless 连用感到困惑。两个句子之间是需要连词连接的,but是连词,起连接两个句子的作用。但是两个句子之间的转折关系并不是像but所表达的那样强烈,前后两句之间为“部分肯定”的转折关系,因此使用nonetheless 转折副词,表明转折的意味并不强烈。这里的but也可以换为and。
【译文赏析】大多数的学术机构认为在学习中加入有启发性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是这样的事情确实常常发生的。
【翻译点拨】】把状语翻译为中文中的主谓结构,我们也可以翻译为:“对于大多数的学术机构而言”,但是翻译为中文的主谓结构更简洁,that is the case 如果翻译为这就是事实,没有能表达出准确的句意。就正如迈克尔杰克逊的纪念电影this is it 我们翻译为:就是这样。
10.   An invisible border divides those arguing for computers in the cla***oom on the behalf of students’ career prospects and those arguing for computers in the cla***oom for broader reasons of radical education reform.
【词汇突破】
argue for 支持
argue against 反对
on the behalf of = on behalf of 代表
career prospects 就业前景
radical 彻底的,根本的,激进的
【主干识别】An invisible border divides those and those. 主谓宾结构。
【其他成分】arguing for computers in the cla***oom on the behalf of students’ career prospects 和arguing for computers in the cla***oom for broader reasons of radical education reform 现在分词短语分别修饰两个those作后置定语。
【微观解析】arguing for computers in the cla***oom on the behalf of students’ career prospects相当于who argue for computers in the cla***oom on the behalf of students’ career prospects.
【难点揭秘】divide those …and those…在两个those后面加上了很长的修饰成分造成了结构识别的困难。
【译文赏析】一条无形的界限将支持计算机进课堂的人分为两类:一类人是从学生的职业前景思考的,另一类人想的是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。
【翻译点拨】在翻译的过程中,我们把arguing for computers in the cla***oom放到了those 前作汉语中的前置定语再把过长的定语部分单独成句,这样更符合中文的表达习惯。

转载于:https://blog.51cto.com/laowei/812782

考研英语(1-10)转自何凯文老师相关推荐

  1. 揭秘考研英语阅读理解技巧(何凯文)

    不管是2020考研还是2021级考研的你,一定看了不少经验贴: 他们从双非三跨逆袭考上了985.211: 他们只需3个月复习就过了国家线: 他们轻轻松松考研英语80分+- 每份让人羡慕的分数,都不是随 ...

  2. 2018考研英语:10篇必背的真题文章

    1.2003年Text 2 科学家应该对动物保护主义的错误言论做出回应. 推荐理由:有一定难度,高频词汇较多,句式典型,文章结构典型,话题有代表性. 2.2004年Text 3 虽然经济疲软但是不必惊 ...

  3. 考研英语,这些名师你必须知道!

    看考研英语网课跟着哪位老师会比较靠谱呢?为了避免大家报了班然而又不习惯于这个老师的上课方式,我们根据以往学生的评价给大家先介绍介绍,大家也可以提前了解,高效学习! 01 词汇 朱伟: 朱伟的<恋 ...

  4. 第一时间解读考研英语大纲

    第一时间解读考研英语大纲 主持人:各位网友晚上好,搜狐教育频道与聚焦考研非常容幸地请到了著名英语考研专家任丽卿教授,在搜狐为大家解答关于考研的问题.任老师你好. 任丽卿:你好. 主持人:现在大家比较关 ...

  5. 考研单词不用死记硬背,必备资料23考研英语朱伟恋恋有词资料硬,老师废话少

    考研培训机构很多 资料也五花八门 考研好几年了 每次老师都会推荐朱伟的恋恋有词 最经典的时2018朱伟恋恋有词如见叫恋词 01.导学 02.高频词汇 03.中频词汇 04.低频词汇 05.恋恋有词 0 ...

  6. 薛非的个人资料编程c语言,上海启航考研英语薛非老师

    上海启航考研英语薛非老师: 薛非,启航龙图考研英语辅导教师,西安外国语大学英语专业硕士,翻译方向.现为大学英语专业讲师,专业口译,曾获得"教学之星"大赛英语专业组全国亚军. 授课科 ...

  7. 计算机考研英语复试自我介绍范文,考研英语复试自我介绍范文10篇

    原标题:考研英语复试自我介绍范文10篇 考研复试英语自我介绍范文1: ( For the On-Job Candidates) Respected Professors,Good afternoon! ...

  8. 20 考研英语题源外刊精讲赏析 1~10 期外刊原文+翻译+点评

    打卡日期记录: ===========遗忘曲线记录====查词用浏览器:复习刷遍数,用电子版文件m====== 20 考研英语题源外刊精讲赏析 1~10 期外刊原文+翻译+点评 01-<美国执业 ...

  9. 2018考研英语暑期怎么复习?老师只建议你大量阅读

    2018考研英语暑期怎么复习?老师只建议你大量阅读 来源:跨考教育 无论是英语棒棒哒的学霸,还是英语呵呵哒的小伙伴,想在一月份不说明年再战,肯定都要充分利用暑假这个备考路上唯一的连续且非短期的时间段. ...

  10. 【考研英语】2019何凯文每日一句(200-205)

    KK的考研英语每日一句简直是备考神器,今天给小伙伴们整理的是第200-205句,小伙伴们拿去阅读练习.

最新文章

  1. PHP - 如何在函数内访问另一个文件中的变量
  2. js前端导出excel:json形式的导出
  3. 热烈庆祝AC70道题
  4. 凡事向内求,我心是一切,一切是我心,我是一切的根源,我永远都会成为潜意识中的我。...
  5. C语言指针定义变量方式
  6. (Matlab函数详解)机器学习中的4种分类算法(LDA、QDA、SVM、KNN)
  7. python单元测试框架unittest介绍和使用_Python单元测试框架unittest简明使用实例
  8. 何恺明随机连接神经网络复现
  9. python画平面直角坐标系_Python 数据可视化:重新认识坐标系
  10. Mongodb常规操作【一】
  11. LeetCode 22. Generate Parentheses
  12. WPF 利用键盘钩子来捕获键盘,做一些不为人知的事情...完整实例
  13. python基础教程第三版-Python基础教程(第三版)(七)再谈抽象
  14. 数学之美 第二版 pdf
  15. 软件测试基础知识整理(详细版)
  16. Adobe Creative Cloud官方卸载工具
  17. 深度学习之稀疏编码小知识
  18. 嗖嗖嗖Wordpress外贸企业主题制作教程--第二讲 整站下载器的使用和静态页面的准备
  19. 射频光纤传输及宽带射频光纤传输系统介绍
  20. html meta标签‘http-equiv’属性的详解用法

热门文章

  1. 【TVM全文翻译】TVM: An Automated End-to-End Optimizing Compiler for Deep Learning
  2. IT各大公司名字由来
  3. 企业培训解决方案——企业培训考试小程序
  4. backlog日志配置
  5. git仓库与vscode关联
  6. 塔王之王获取服务器信息0%,V0入坑半年小记
  7. 编写代码的软件用什么编写的_当编写过多的代码可能会杀死您
  8. 有哪些好习惯值得坚持(用来提醒自己,要越来越好哦)
  9. 如何用Stata完成(shui)一篇经济学论文(十五):平行性趋势检验与安慰剂检验
  10. 【kafka连载二】windows测试kafka的消息收发