HONG KONG — Jack Ma formally retired on Tuesday from Alibaba, the Chinese e-commerce giant he founded that helped transform the way hundreds of millions of people shop and made him one of the world’s richest men.
香港——马云周二正式从阿里巴巴退休,他创办的这家中国电商巨头帮助改变了数亿人的购物方式,也使他成为世界上最富有的人之一。

  • formally adv.正式地;形式上的

  • retired adj.退休的;退役的;幽闭的 v.退休

  • richest 最富有的

    But despite the elaborate celebrations the company held on Tuesday to commemorate his departure, Mr. Ma isn’t going far.
    但即便阿里巴巴周二举办了精心准备的庆祝活动纪念他的离去,马云也不会走太远。

  • elaborate adj.精心制作的;详尽的;煞费苦心的 vt.精心制作 vi.详细描述

  • celebrations n.庆典,庆祝会;庆祝;颂扬

  • commemorate vt.庆祝,纪念;成为…的纪念

  • departure n.离开;出发;违背

On paper, Daniel Zhang, Alibaba’s chief executive, will succeed the 55-year-old Mr. Ma as executive chairman. Mr. Ma has said he will devote his time to philanthropy, especially rural education.
仅就字面看,阿里巴巴首席执行官张勇将接替现年55岁的马云担任董事局主席。马云曾表示他将致力于慈善事业,特别是农村教育。

  • philanthropy n.博爱,慈善;慈善事业
  • rural adj.农村的,乡下的;田园的,有乡村风味的

“I’m not going to stop doing things,” he told a women’s entrepreneurship event in late August. “Alibaba is but one of my dreams. I’m still young.”
“我不会停止下来,”他在8月底一个女性创业者大会上表示。“阿里巴巴只是我梦想中的一个而已。我今天还很年轻”。

  • entrepreneurship 创业;企业家精神

Alibaba on Tuesday evening celebrated Mr. Ma’s retirement — which also coincides with his birthday and the company’s 20th anniversary — with 80,000 of its employees in the Olympic Stadium in Hangzhou, the eastern city where the company has its headquarters. Plans included a parade of staff members in costumes, music and skits onstage, according to an Alibaba spokesman.
周二晚,阿里巴巴在杭州奥林匹克体育中心与8万名员工一起庆祝马云退休,这座东部城市是阿里总部所在地,当天恰好是马云的生日,也是公司成立20周年纪念日。据阿里巴巴发言人表示,节目包括员工花车游行、音乐和小品表演。

  • retirement n.退休,退役
  • coincides vi.一致,符合;同时发生
  • employees n,雇员,雇工
  • headquarters n.总部,总店 司令部,指挥部
  • parade n.游行
  • skits onstage 舞台上的小品

Mr. Ma, however, will remain a considerable force at the company. He is a lifetime member of the Alibaba Partnership, a group of a few dozen employees with tremendous power over the company’s board and leadership, as well as its bonus pool.
但马云仍将是阿里的一股重要力量。他是阿里巴巴合伙人制度(Alibaba Partnership)的终身成员,该团体的几十名成员对公司董事会和领导层,乃至奖金池有着巨大的影响力。

  • tremendous aadj.极大的,巨大的
  • leadership n.领导
  • bonus n.奖金;红利;额外津贴

The partnership also holds sway over key licenses that Alibaba requires in order to do business on the mainland. While Alibaba is traded in New York and its shares are held by global investors, Beijing requires Chinese nationals to control licenses that many companies need to keep doing business there.
该合伙人制度还对阿里巴巴在大陆开展业务所需的关键执照拥有支配权力。虽然阿里巴巴在纽约上市,股份为全球投资者持有,但北京要求许多企业在那里开展业务的执照需由中国公民控制。

  • licenses n.授权;许可 v.允许
  • mainland n.大陆;本土 adj.大陆的,本土的
  • investors n.投资者;出资者

Perhaps most crucially, Mr. Ma will still control the parent company of Alipay, the Chinese online payment system used in many of Alibaba’s digital marketplaces. That business fiercely competes with WeChat, owned by Tencent Holdings, which has become a power in online payments in China, giving Mr. Ma a continuing challenge on the business front.
或许最关键的是,马云仍将控制支付宝的母公司,阿里巴巴许多数字市场使用的都是这个中国的在线支付系统。这项业务与腾讯控股旗下的微信支付存在激烈竞争,后者已成为中国在线支付的一支强大力量,给马云在业务领域带来持续挑战。

  • crucially adv.至关重要地;关键地
  • marketplaces n.市场;集市
  • fiercely adv.厉害地;猛烈地

“As long as Jack Ma has the lifetime partnership, he will be in charge of the Alibaba empire,” Fang Xingdong, a Chinese internet veteran and sometimes Alibaba critic, wrote on his social media WeChat account. Mr. Fang wrote that Tuesday marked Mr. Ma’s third “retirement.” The first was in 2006 and the second in 2013 when Mr. Ma relinquished his roles as president and chief executive.
“马云有永久合伙人就足以驾驭整个阿里帝国,”中国互联网老将、有时撰文批评阿里的方兴东在他的社交媒体微信账户上写道。方兴东写道,周二标志着马云的第三次“退休”。第一次是在2006年,第二次在2013年,当时马云辞任公司总裁与首席执行官的职位。

  • empire adv.厉害地,猛烈地
  • veteran n.经验丰富的人;
  • relinquished vt.交出,让出 放弃

“I can’t help but wonder what Jack’s fourth retirement would be like” he wrote.
“畅想一下马云的第四次退休,将会如何?”他写道。

  • wonder n.惊奇;奇迹,惊叹 v.对…感到疑惑

Starting as a company that aimed to connect Chinese manufacturers with small foreign businesses, Alibaba struck gold when it switched its focus to become an online marketplace for Chinese sellers and consumers. Its rise coincided with the spread of internet culture in China and, later, smartphones, transforming Chinese society into one where consumers can buy products, services and even investment products with a tap of a screen.
阿里巴巴创立之初旨在帮中国制造商与外国小企业建立联系,在将重心转移到连接中国销售商和消费者的在线市场之后成功掘金。它的崛起适逢中国互联网文化的传播以及后来智能手机的广泛应用,实现了中国社会消费者轻触屏幕便可购买产品、服务甚至投资产品的转型。

  • manufacturers vt.制造 n.制造 制造业 产品
  • sellers n.卖者;推销的商品;畅销货

The company has grown into a commercial behemoth, with arguably the deepest reach into the country’s economy of all Chinese businesses.
该公司已成长为一家商业巨头,可以说在所有中国企业中,对中国经济影响最大。

  • commercial adj.商业的,商务的
  • behemoth n.巨兽; adj.巨大的;高大的
  • arguably adv.可论证的
  • economy n.节约;经济;理财

Alibaba’s rise was cemented in 2014 when its initial public offering in New York raised over $21 billion. It also cemented his personal wealth, and by many counts he is China’s richest man. The Hurun Report, a research organization in Shanghai that tracks the wealthy in China, estimates his wealth at ​$38 billion.
2014年,阿里巴巴在纽约首次公开募股筹集逾210亿美元,崛起地位得到巩固。这也使马云的个人财富得到巩固,从很多统计来看,他都是中国最富有的人。据上海追踪中国富豪情况的研究机构胡润百富(Hurun Report)估计,他的财富达380亿美元。

  • initial adj.最初的;字首的 n.词首大写字母
  • cemented adj.注水泥的 v.巩固;接合;粘合
  • estimates n.估计;预算;概述 v.评估;估量

Alibaba also owns China’s biggest cloud-computing business and one of its biggest meal-delivery services and logistics networks. Overall, the company is still growing at a healthy pace.
阿里还拥有中国最大的云计算业务,以及最大的送餐服务和物流网络之一。整体来看,该公司增长态势依然良好。

  • meal-delivery 邮递

Alibaba could face more challenges. The Chinese economy is slowing, the United States is waging a trade war against China and the Chinese government has become more ambivalent about the role that private enterprises play in its economy. Mr. Ma is also leaving the executive chairman’s job just as the world has woken up to the huge power that technology giants wage over societies.
阿里可能会面临更多挑战。中国经济在放缓,美国正在对中国发动贸易战,中国政府对民营企业在经济中发挥的作用也变得更加矛盾。马云也将卸任董事局主席一职,而眼下全世界都已意识到科技巨头对社会的巨大影响力。

  • waging v.进行;开展
  • ambivalent adj.矛盾的;好恶相克是
  • enterprises n.企业

“We strove for bigger and stronger companies in the last century,” Mr. Ma said in a speech at a business event earlier this year. “Today we need to think how to create good companies. We need to make our clients, society, employees, ourselves and our families happy. Only good companies like this can last.”
“上个世纪我们都追求大,追求强,”马云在今年早些时候的一次企业活动上说。“今天迫切需要思考怎么做好企业,让客户满意,让社会满意,让员工满意,自己满意,家人满意,只有这样的好企业才能持久。”

  • strove v.努力;斗争
  • clients n.顾客;客户端;救济对象

文章地址来自田间小站

【英语阅读】纽约时报 | 马云正式退休,但仍将影响阿里帝国相关推荐

  1. 【英语阅读】纽约时报 | 乔布斯是对的:手机和iPad杀死了个人电脑

    乔布斯是对的:手机和iPad杀死了个人电脑 Steve Jobs Was Right: Smartphones and Tablets Killed the P.C. I got an iPad Pr ...

  2. 马云今日正式退休!卸任后的他,仍有12个身份...

    去年9月10日教师节,也是阿里巴巴19周年生日当天,马云宣布了卸任决策,将于2019年9月10日"退休",回归教育事业. 今天,阿里巴巴20周年,马云正式卸任阿里集团董事局主席,将 ...

  3. 马云正式卸任!发表“退休”感言!

    公众号:IT有个圈儿 2019年9月10日,我国第35个教师节,马云55岁生日,阿里巴巴20周年.也是马云正式卸任阿里巴巴集团董事局主席的日子. 2018年9月10日,马云表示,将在一年后卸任阿里巴巴 ...

  4. 阅读全文 html,看看纽约时报是怎么用HTML 5设计在线阅读产品的

    一.纽约时报都有哪些功能? 在firefox浏 览器下打开纽约时报,有一个地方很值得注意:"此网站(www.nytimes.com)提供了保存至您计算机以供脱机使用的数据."从这句 ...

  5. 纽约时报杂志关于区块链最好的一篇深度报道

    编译:张震.Edison.Rik 来源:纽约时报杂志 原文网址:http://suo.im/3EK3mC 最近,奇虎360创始人周鸿祎发布朋友圈,转载纽约时报杂志文章<骗子.假先知们一夜暴富背后 ...

  6. 考研英语阅读理解总结

    考研英语阅读理解A部分的四篇文章一般都是来自英美国家一些享有较高声誉的权威报刊杂志,如Newsweek(<新闻周刊>), Now York Times(<纽约时报>), U.S ...

  7. 独家:被纽约时报、华尔街日报报道的Senior Living是如何成为美国养老产业的“流量IP”?

    开篇: 如果说养老行业有什么"竞争壁垒",那么"流量"无疑是最重要的那一个,未来,掌握老年流量入口的企业将拥有更多的话语权,以及基于这些流量的各种创新业务. 图 ...

  8. 《纽约时报》评中国技术热潮:追捧“上菜机器人”等无意义的新奇产品

    来源:纽约时报 编译:全球技术地图 上海的机器人魔力餐厅里的非人类服务员只能做到这一步.在食客们拍完照片和视频后,常规的服务员会上前进行服务. 上海--能读人想法的耳机什么都没读出来.检测火灾的机器人 ...

  9. 想要提升英语阅读能力的小伙伴建议收藏!

    目录 一.英语四六级阅读提升网站: 1.纽约时报 2.经济学人 3.大西洋月刊 4.时代 5.新闻周刊 6.卫报 7.其他报刊 二.考研英语同源期刊: 1.卫报: 2.经济学人: 3.基督教科学箴言报 ...

最新文章

  1. array_map与array_column之间的关系
  2. mysql与Json学习总结
  3. Ms sqlserver闪退----“转载的知识”
  4. Chipscope信号无法找到的解决方案
  5. 【ElasticSearch】Es 源码之 DiskThresholdMonitor 源码解读
  6. 对string类型字符串操作
  7. 现网问题排查实战:Jstat,Jstack,Jmap
  8. 未名 - markdown
  9. 斐讯k2路由器刷PandoraBox一宽带多人用
  10. linux磁珠技术,磁珠-china178-ChinaUnix博客
  11. sql服务器注册表被禁用,彻底删除SQL Server注册表信息
  12. Ambiguous mapping. Cannot map ‘fruitawcController‘ method
  13. myexcel初步使用
  14. 模数转换 A/D 与数模转换 D/A介绍
  15. 【Spring】注解驱动开发
  16. webrtc视频引擎之video_render(视频渲染)介绍
  17. 限制网页只能在微信浏览器打开
  18. 学习C++:C++进阶(三)CMake基础篇---用一个小型项目了解CMake及环境构建
  19. Vlan间通信原理(HCIA)
  20. addEventListener()事件监听

热门文章

  1. android 机器人绘制,画个android机器人
  2. linux 对函数的未定义的引用,对libncurses中函数的未定义引用
  3. illustrator插件-拼版功能开发-一键拼版-js脚本开发-ai插件
  4. 搜索框(SearchView)详解
  5. 带联网功能的RFID宿舍门禁(四)-NodeMCU网站与RC522共同控制舵机转动
  6. 【工程光学】光度学色度学
  7. 限制字符输入数功能(jQ版和原生JS版)
  8. react中props详解
  9. UCI 机器学习数据集(分类)
  10. Cisco(37)——BGP的十三条选路原则演示