[原文出自“译心译意翻译论坛”]
使用Trados的点滴经验
我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。
1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件
提 起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的 特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山 快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参 考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM: Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库 (记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有 的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称 为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有 2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库
有 的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效 率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。
在 国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同 时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员 的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。
Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部 分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程 中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。
3.句料库的制作
使用Trados有两大重要工具,其中之一就是 WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来, WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时 间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻 译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。 WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特 殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文 件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破 坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。
有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对 齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个 Join  Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit 项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果, 你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个 Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然 High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译 文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的 Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。 Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认, 在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。
以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。
4.术语库的制作
Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题:
(1)术语的来源
网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。
(2)术语库的大小
根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。
(3)Multiterm 5术语库的导入
除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。
(4)Multiterm iX术语库的制作
然 后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后 的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在 Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。

最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!
愿各位译友都能早日掌握翻译记忆软件Trados!愿Trados能通过论坛推广开来!!如有问题请在论坛上提出来,我们还可以继续讨论。

使用Trados的点滴经验相关推荐

  1. 自学python经验_我学Python的经验,Python学习经验分享

    今天我想谈谈我学Python的几个经验感悟,也许对你有启发. 1.一定要弄清楚自己的为啥学Python 做一件事情,你的动机很重要,如果意愿不很强烈,目标不清晰,很容易就会三天打鱼两天晒网,甚至稍微遇 ...

  2. PCB板布线经验~~

    对于电子产品来说,印制线路板设计是其从电原理图变成一个具体产品必经的一道设计工序,其设计的合理性与产品生产及产品质量紧密相关,而对于许多刚从事电子设计的人员来说,在这方面经验较少,虽然已学会了印制线路 ...

  3. 这些坑你都趟过吗?研发经验一箩筐,从此再也不入坑!

    01. 聊 啥 世人都说路不齐.别人骑马我骑驴.回头看看推车汉.比上不足下有余! 你骑马来我骑驴,看看眼前我不如:回头一看推车汉,比上不足比下余. 回头总结一下以往填过的坑,感觉自己还真挺牛掰. 今天 ...

  4. 产品经理对接第三方case,国内外4家公司联动落地项目

    不被嘲笑的梦想,是不值得去实现的. --罗永浩 深圳下了一场大雨,到了公司一身湿透.最近正在负责公司第三方的系统搭建,涉及到公司内部.外部团队.公司内部团队分支等组合.整体项目中又担任产品又担任项目负 ...

  5. 技术社区,你真的会混吗?

    "在我心中曾经有一个梦,要用歌声让你忘了所有的痛,灿烂星空,谁是真的英雄,平凡的人们给我最多感动--"<?xml:namespace prefix = o ns = &quo ...

  6. 为子控件添加自定义绘图方式

    在MFC应用程序中,有时会遇到需要让指定的控件实现自绘.但是看该控件的事件,没有一个像是能承担这种责任的. 我们都知道控件也是窗口,也都有消息循环.所以: 方案一:写个新类,继承自某个窗口类,在它的W ...

  7. 从开源软件开发中体会到的心得

    Mitchell Hashimoto 是一名开源软件工程师.由他托管到 GitHub 上的 开源项目 Vagrant,是一个用于创建和部署虚拟化开发环境的工具.近日,Mitchell撰文讲述了在开发 ...

  8. gentoo安装记录[20050216]

    原作者: * 20050216: 我明天 (17 号) 要去武汉陪 gf 几天, 顺便找找工作 (如果你有武汉的工作信息, 记得一定给我发信或者直接联系我! 非常非常感谢先!!), 可能有几天上不来了 ...

  9. 计算机网络训练参考文献,计算机网络实用技术教学方法的研究

    摘要:计算机网络实用技术课程旨在培养学生的网络理论基础和实际操作能力.但是,在实际的教学过程中,无论是理论教学.实验教学还是综合实训教学都存在着一定的问题.本文通过对实用技术教学的分析,提出了一定的改 ...

最新文章

  1. tensorflow2中如何设置GPU的使用
  2. 全卷积网络FCN详解
  3. 使用hiredis实现redis分布式锁
  4. The Everyman's Guide to How Network Packets Are Routed Across the Web
  5. 解决gmpy2安装报错:# include “mpfr.h“ compilation terminated.error: command ‘gcc‘ failed with exit status 1
  6. Android 显示原理简介
  7. 【论文解读】UniLM:一种既能阅读又能自动生成的预训练模型
  8. C#常用 API函数大全
  9. BSM的两个基本问题与python实现(欧式期权定价公式)
  10. 总结一些pr的快捷键,让你的剪辑速度翻倍~
  11. python爬微博话题_用Python写一个简单的微博爬虫
  12. Linux: sd 0:0:1:0: timing out command, waited 1080s, 访问磁盘错误
  13. “一年前,我来到国企搞IT”
  14. HUD1873看病要排队
  15. seo专员日常工作内容是什么?
  16. 连续系统与离散系统的时域分析
  17. Linux(信号,进程间通信)共享内存,信号量,消息队列
  18. 1.1 机器学习与Python
  19. 数据结构课程设计银行储蓄系统
  20. 看图写英语作文关于计算机,看图写话英语作文模板

热门文章

  1. 上市公司眼中的区块链
  2. discuz整合ckplayer增加dz游客试看试播功能vip不限m3u8格式
  3. 前缀表达式--转换+求值
  4. 普通人的2022前端秋招总结
  5. 随笔(工作态度感悟)
  6. 谷哥学术2022年资源列表2/20
  7. html语言h1h2h3,什么是H标签?H1,H2,H3标签使用的方法及重要性
  8. 最近3个月有哪些最受瞩目的程序员书?人工智能、操作系统领先
  9. 图灵学院Java架构师五期笔记
  10. 2021道路运输安全员考试每日一练单选题库