-------------------------------------------------------June 21th Thursday

CHAPTER TWO

第二章

THE telephone rang.

电话铃响了。

Hercule Poirot did not even seem aware of the fact.
赫尔克丽·波洛甚至似乎都没有意识到这一事实。
 It rang with shrill and insistent persistence.
它发出刺耳而坚定的坚持声。
 George entered the room and stepped towards it, turning a questioning glance towards Poirot.
乔治走进房间,朝它走去,向波洛看了一眼。
 Poirot gestured with his hand.
波洛与他的手结结巴巴。

"Leave it," he said.
“别管了,”他说。
 George obeyed, leaving the room again.
乔治服从了,又离开了房间。
 The telephone contined to ring.
电话铃响了。
 The shrill irritating noise continued.
刺耳的声音还在继续。
 Suddenly it stopped.
突然停了下来。
 After a minute or two, however, it commenced to ring again.
然而,一两分钟后,它又开始响了。
 "Ah Sapristi\ That must be a woman -- undoubtedly a woman.
“啊,沙比利,一定是个女人——无疑是个女人。”

" He sighed, rose to his feet and came to the instrument.
“他叹了口气,站起来,走到乐器跟前。
 He picked up the receiver.
他拿起听筒。
 " 'Allo," he said.
“你好,”他说。
 "Are you -- is that M.
“你是吗?”

Poirot?
pirot[地名] [塞尔维亚] 皮罗特
" "I, myself.
“我,我自己。
" "It's Mrs.
“是夫人。
 Oliver -- your voice sounds different.
奥利弗-你的声音听起来不同。

I didn't recognise it at first.
一开始我没认出。
" "Bonjour, Madame — you are well, I hope?
“你好,夫人-我希望你还好吧?”
" "Oh, I'm all right.
“哦,我没事。
" Ariadne Oliver's voice came through in its usual cheerful accents.
“阿里阿德涅·奥利弗的声音是以平常那种欢快的口音发出的。
 The well-known detective story writer and Hercule Poirot were on friendly terms.

著名侦探小说作家和赫克丽·波洛关系友好。

--------------------------------------------------June 22th  Friday

page 7-8

"It's rather early to ring you up, but I want to ask you a favour.
“现在打电话给你还为时过早,但我想请你帮个忙。
" "Yes?
" "Yes?
" "It is the annual dinner of our Detective Authors' Club; I wondered if you would come and be our Guest Speaker this year.
“这是我们侦探作家俱乐部的年度晚宴,我想知道你今年是否会来做我们的客座议长。”
 It would be very very sweet of you if you would.
如果你愿意的话,你会非常高兴的。

" "When is this?
“这是什么时候?
" "Next month — the twenty-third.
“下个月-二十三号.
" A deep sigh came over the telephone.
电话里传来一声深深的叹息。

"Alas!
"Alas!
 I am too old.
我太老了。
" "Too old?
“太老了?
 What on earth do you mean?
你到底什么意思?
 You're not old at all.
你一点也不老。
" "You think not?
“你不这么认为吗?
" "Of course not.
“当然不是。
 You'll be wonderful.
你会很棒的。
 You can tell us lots of lovely stories about real crimes.
你可以给我们讲很多关于真正犯罪的可爱故事。
" "And who will want to listen?
“谁愿意听呢?
" "Everyone.
" "Everyone.
 They—M.
他们-M。
 Poirot, is there anything the matter?
波罗,有什么事吗?
 Has something happened?
出什么事了吗?
 You sound upset.
你听起来很沮丧。
" "Yes, I am upset.
“是的,我很难过。
 My feelings -- ah well, no matter.
我的感觉-啊,没关系。
" "But tell me about it.
“但是跟我说说吧。
" "Why should I make a fuss?
“我为什么要大惊小怪呢?
" "Why shouldn't you?
“你为什么不呢?
 You'd better come and tell me all about it.
你最好来告诉我这件事。
 When will you come?
你什么时候来?
 This afternoon.
今天下午。
 Come and have tea with me.
来和我喝茶吧。
" "Afternoon tea, I do not drink it.
“下午茶,我不喝。
" "Then you can have coffee.
“那你就可以喝咖啡了。
" "It is not the time of day I usually drink coffee.
“现在不是我通常喝咖啡的时候。
" "Chocolate?
" "Chocolate?
 With whipped cream on top?
上面放着鲜奶油?
 Or a tisane.
或者是一种迷幻药。
 You love sipping tisanes.
你喜欢喝迷幻药。
 Or lemonade.
或者柠檬水。
 Or orangeade.
或者橘子。
 Or would you like decaffeinated coffee if I can get it -- " "Ah pa, par exemple?
或者你想要不含咖啡因的咖啡,如果我能得到它-“啊,爸爸,标准的例子?”
 It is an abomination.
这是令人憎恶的。
" "One of those sirups you like so much.
“你喜欢的那些臭虫中的一个。

I know, I've got half a bottle of Ribena in the cupboard.
我知道,我有半瓶利贝纳酒在橱柜里。
" "What is Ribena.
“里贝纳是什么?
" "Black-currant flavour.
“黑醋栗的味道。
" "Indeed, one has to hand it to you!
“的确,必须把它交给你!
 You really do try, Madame.
你真的试过了,夫人。
 I am touched by your solicitude.
我被你的关心感动了。
 I will accept with pleasure to drink a cup of chocolate this afternoon.
今天下午我很高兴能喝一杯巧克力。
" "Good.
" "Good.
 And then you'll tell me all about what's upset you.
然后你就会告诉我是什么让你心烦意乱的。

" She rang off.

“她把电话挂断了。

---------------------------------------------June 23th Saturday

Page nine

11 Poirot considered for a moment.
11波罗想了一会儿。
 Then he dialled a number.
然后他拨了一个号码。
 Presently he said: "Mr.
不久他说:“先生。

Goby?
Goby?
 Hercule Poirot here.
我是赫拉·波洛。
 Are you very fully occupied at this moment?
你现在忙得很忙吗?
" "Middling," said the voice of Mr.
“中等,”先生的声音说。
 Goby.
虾虎鱼.
 "Middling to fair.
“要公平。
 But to oblige you.
只是为了满足你的需要。
 Monsieur Poirot, if you're in a hurry, as you usually are -- well, I wouldn't say that my young men couldn't manage mostly what's on hand at present.
波洛先生,如果你赶时间的话,就像你平时一样--嗯,我不会说我的年轻人根本不能管理目前手头的东西。

Of course good boys aren't as easy to get as they used to be.
当然,好男孩不像以前那么容易得到了。
 Think too much of themselves nowadays.
现在对自己想得太多了。
 Think they know it all before they've started to learn.
以为他们在开始学习之前就知道了。
 But there!
但在那儿!
 Can't expect old heads on young shoulders.
不能指望老脑袋在年轻的肩膀上。
 I'll be pleased to put myself at your disposal, M.
我很乐意听候你的摆布,先生。
 Poirot.
pirot[地名] [塞尔维亚] 皮罗特
 Maybe I can put one or two of the better lads on the job.
也许我可以让一两个好小伙子来做这份工作。
 I suppose it's the usual -- collecting information?
我想这是通常的-收集信息?
" He nodded his head and listened whilst Poirot went into details of exactly what he wanted done.
“他点点头,听着,波洛详细地说出了他想要做的事情。
 When he had finished with Mr.
当他和先生谈完之后。
 Goby, Poirot rang up Scotland Yard where in due course he got through to a friend of his.
戈比,波洛给苏格兰场打了电话,在那里他及时找到了他的一个朋友。
 When he in turn had listened to Poirot's requirements, he replied, "Don't want much, do you?
当他听了波罗的要求后,他回答说:“你不想要太多吧?”
 Any murder, anywhere.
任何谋杀,任何地方。
 Time, place and victim unknown.
时间,地点和受害者都不知道。
 Sounds a bit of a wild goose chase, if you ask me, old boy.
听起来有点疯狂,如果你问我的话,老家伙。
" He added disapprovingly, "You don't seem to know anything^ III At 4.
他不以为然地补充道:“你在4岁的时候似乎什么都不知道。”
15 that afternoon Poirot sat in Mrs.
那天下午,波罗坐在夫人的位子上。
 Oliver's drawing-room sipping appreciatively at a large cup of chocolate topped with foaming whipped cream which his hostess had just placed on a small table beside him.
奥利弗的客厅里,感激地喝着一大杯巧克力,上面放着起泡的奶油,他的女主人刚刚放在他旁边的一张小桌子上。
 She added a small plate full oflangue de chats biscuits.

她加了一个小盘子,上面放了一小块软糖饼干。

------------------------------------------------------June 24th Sunday

Page ten

"Chere Madame, what kindness.
“小姐,您真好。
" He looked over his cup with faint surprise at Mrs.
“他看了看他的杯子,带着淡淡的惊讶之情望着
 Oliver's coiffure and also at her new wallpaper.
奥利弗的衣服和她的新墙纸。
 Both were new to him.
对他来说都是新的。
 The last time he had seen Mrs.
他最后一次见到太太。

Oliver, her hair style had been plain and severe.
奥利弗,她的发型很朴素,很严肃。
 It now displayed a richness of coils and twists arranged in intricate patterns all over her head.
现在,她的头上出现了丰富的卷曲和曲折,图案错综复杂。
 Its prolific luxury was, he suspected, largely artificial.
他怀疑,其丰富的奢华基本上是人为的。
 He debated in his mind how many switches of hair might unexpectedly fall off if Mrs.
他脑子里在想,如果夫人的话,会有多少根头发会意外脱落呢?
 Oliver was to get suddenly excited, as was her wont.
奥利弗会像往常一样,突然激动起来。
 As for the wallpaper.
至于壁纸。
 "These cherries — they are new?
“这些樱桃-它们是新的?”
" he waved a teaspoon.
“他挥动了一茶匙。
 It was, he felt, rather like being in a cherry orchard.
他觉得,这就像在樱桃园里一样。
 "Are there too many of them, do you think?
“他们是不是太多了,你觉得呢?
" said Mrs.
"太太说。

Oliver.
奥利弗(男子名).
 "So hard to fell beforehand with wallpaper.
“很难事先用墙纸摔下去。
 Do you think my old was better?
你觉得我的老家伙更好吗?
" Poirot cast his mind back dimly to what he seemed to remember as large quantities of bright coloured tropical birds in a forest.
“波罗隐隐地回想起他似乎记得的森林里有大量色彩鲜艳的热带鸟。
 He felt inclined to remark "Plus pa change^ plus c^est la meme chose,^ but restrained himself.
他倾向于说:“加上爸爸的改变加上模因的选择,”但是他克制了自己。
 "And now," said Mrs.
“现在,”夫人说。
 Oliver, as her guest finally replaced his cup on its saucer and sat back with a sigh of satisfaction, wiping remnants of foaming cream from his moustache, "what is all this about?
当她的客人终于把杯子倒在茶托上时,他满意地坐了下来,擦了擦胡子上残留的泡沫奶油,“这是怎么回事?”
" "That I can tell you very simply.
“我可以简单地告诉你。
 This morning a girl came to see me.
今天早上一个女孩来看我。
 I suggested she might make an appointment.
我建议她可以预约。
 One has one's routine, you comprehend.
一个人有自己的习惯,你理解。

She sent back word that she wanted to see me at once because she thought she might have committed a murder.
她回信说她想立刻见我,因为她认为她可能犯了谋杀罪。
" "What an odd thing to say.
“说这话真奇怪。
 Didn't she know?
她不知道吗?
" "Precisely!
" "Precisely!
 C'est mom!
妈妈!
 so I instructed George to show her in.
所以我命令乔治带她进来。

She stood there!

她站在那儿!

--------------------------------June 25th Monday

She refused to sit down.
她拒绝坐下。
 She just stood there staring at me.
她就站在那儿盯着我看。
 She seemed quite half witted.
她看上去很有头脑。
 I tried to encourage her.
我试着鼓励她。
 Then suddenly she said that she'd changed her mind.
突然她说她改变主意了。
 She said she didn't want to be rude but that -- (what do you think?
她说她不想无礼,但那.(你觉得呢?)
) -- but that I was too old.
但是我太老了。
.
.
.
.
" Mrs.
" Mrs.
 Oliver hastened to utter soothing words.
奥利弗急忙说出安慰的话。
--------------------------------------------June 26th Tuesday

"Oh well, girls are like that.
“哦,好吧,女孩子们都是这样的。
 Anyone over thirty-five they think is half dead.
他们认为三十五岁以上的人已经死了一半。
 They've no sense.
他们没有理智。
, girls, you must realise that.
姑娘们,你们必须意识到这一点。
" "It wounded me," said Hercule Poirot.
“它伤到我了,”赫卡丽·波洛说。
 "Well, I shouldn't worry about it, if I were you.
“好吧,如果我是你的话,我就不用担心了。
 Of course it was a very rude thing to say.
当然,这是一种非常粗鲁的说法。
" "That does not matter.
“这不重要。
 And it is not only my feelings.
这不仅仅是我的感受。
 I am worried.
我很担心。
 Yes, I am worried.
是的,我很担心。
" "Well, I should forget all about it if I were you," advised Mrs.
“好吧,如果我是你的话,我应该把这一切都忘了。”
 Oliver comfortably.
奥利弗很舒服。
 "You do not understand.
“你不明白。
 I am worried about this girl.
我很担心这个女孩。
 She came to me for help.
她来找我帮忙。
 Then she decided that I was too old.
然后她觉得我太老了。
 Too old to be of any use to her.
太老了,对她没有任何用处。
 She was wrong of course, that goes without saying and then she just ran away.
她当然错了,不用说,然后她就跑了。
 But I tell you that girl needs help.
但我告诉你那个女孩需要帮助。
" "I don't suppose she does really," said Mrs.
“我不认为她真的有,”夫人说。
 Oliver soothingly.
奥利弗安慰我。
 "Girls make a fuss about things.
“女孩子们对事情大惊小怪。
" "No.
" "No.
 You are wrong.
你不对
 She needs help.

她需要帮助。

-------------------------------------------June 27th Wednesday

" "You don't think she really has committed a murder?
“你不认为她真的犯了谋杀罪吗?
" "Why not?
“为什么不呢?
 She said she had.
她说她有。
" "Yes, but --" Mrs.
“是的,但是-”夫人。
 Oliver stopped.
奥利弗停了下来。
 "She said she might have," she said slowly.
“她说她可能有,”她慢吞吞地说。
 "But what can she possibly mean by that?
“但是她说的这句话可能是什么意思呢?
" "Exactly.
" "Exactly.
 It does not make sense.
这是没有道理的。
" "Who did she murder or did she think she murdered?
“她杀了谁?她认为她杀了谁?
" Poirot shrugged his shoulders.
“波洛耸了耸肩。
 "And why did she murder someone?
“她为什么要杀人?
" Again Poirot shrugged his shoulders.

“波洛又耸了耸肩。

===================================June 28th Thursday

Page thirteen

"Of course it could be all sorts of things.
“当然可以是各种各样的事情。
" Mrs.
" Mrs.
 Oliver began to brighten as she set her ever prolific imagination to work.
奥利弗开始发光,因为她使她不断丰富的想象力开始工作。
 "She could have run over someone in her car and not stopped.
“她本可以在车里撞倒一个人,却没有停下来。
 She could have been assaulted by a man on a cliff and struggled with him and managed to push him over.
她可能会被悬崖上的一个男人袭击,与他搏斗,并设法把他推下去。
 She could have given someone the wrong medicine by mistake.
她可能会误给别人吃错药。
 She could have gone to one of those purple pill parties and had a fight with someone.
她可以去参加一个紫色药丸派对然后和别人吵架。
 She could have come to and found she had stabbed someone.
她本可以来找人,发现她捅了人。
 She -- " "Assez, madame, assez \" But Mrs.
她-“阿塞兹,夫人,阿塞兹”。
 Oliver was well away.
奥利弗当时离得很远。
 "She might have been a nurse in the operating theatre and administered the wrong anaesthetic of-- " she broke off, suddenly anxious for clearer details.
“她可能是手术室的一名护士,服用了错误的麻醉剂-”她停了下来,突然急切地想要更清楚的细节。
 "What did she look like?
“她长什么样?
" Poirot considered for a moment.

“波洛想了一会儿。

================================June 29th Friday

"An Ophelia devoid of physical attraction.
“没有身体吸引力的欧菲莉亚。
" "Oh dear," said Mrs.
“哦,天哪,”夫人说。
 Oliver.
奥利弗(男子名).
 "I can almost see her when you say that.
“当你这么说的时候,我几乎可以看到她了。
 How queer.
多奇怪啊。
" "She is not competent," said Poirot.
“她不称职,”波洛说。
 "That is how I see her.
“我就是这样看她的。
 She is not one who can cope with difficulties.
她不是一个能应付困难的人。
 She is not one of those who can see beforehand the danger that must come.
她不是事先能预见到即将到来的危险的人之一。
 She is one of whom others will look round and say 'We want a victim.
她是其他人会环顾四周说‘我们想要一个受害者’的人之一。
 That one will do\" But Mrs.
那只会“但是夫人”
 Oliver was no longer listening.
奥利弗不再听了。

She was clutching her rich coils of hair with both hands in a gesture with which Poirot was familiar.

她双手紧握着她那浓密的卷发,这是波罗熟悉的手势。

===============================================June 30th Saturday

Page 14

"Wait," she cried in a kind of agony.
“等等,”她痛苦地喊道。
 "Wait!
"Wait!
" Poirot waited, his eyebrows raised.
波洛等着,眉毛扬了起来。

"You didn't tell me her name," said Mrs.
“你没有告诉我她的名字,”夫人说。
 Oliver.
奥利弗(男子名).
 "She did not give it.
“她没有给我。
 Unfortunate, I agree with you.
不幸的是,我同意你的观点。
" "Wait!
" "Wait!
" implored Mrs.
“恳求夫人。
 Oliver, again with the same agony.
奥利弗,又一次带着同样的痛苦。
 She relaxed her grip on her head and uttered a deep sigh.
她放松了对头的控制,深深地叹了口气。
 Hair detached itself from its bonds and tumbled over her shoulders, a super imperial coil of hair detached itself completely and fell on the floor.
头发从它的纽带上分离下来,在她的肩膀上滚落,一个超级帝国的头发完全脱落,掉在地板上。

================================================July 1st Sunday
 Poirot picked it up and put it discreetly on the table.
波洛拿起它,小心翼翼地放在桌子上。
 "Now then," said Mrs.
“那么,现在,”夫人说。
 Oliver, suddenly restored to calm.
奥利弗突然恢复平静了。
 She pushed in a hairpin or two, and nodded her head while she thought.
她挤进一两根发夹,边想边点了点头。
 "Who told this girl about you, M.
“是谁告诉这个女孩你的事的,M。
 Poirot?
pirot[地名] [塞尔维亚] 皮罗特
" "No one so far as I know.
“据我所知,没有人。
 Naturally, she had heard about me no doubt.
很自然,她肯定听说过我。
" Mrs.
" Mrs.
 Oliver thought that "naturally" was not the word at all.
奥利弗认为“自然”根本不是这个词。
 What was natural was that Poirot himself was sure that everyone had always heard of him.
很自然的是,波洛自己肯定每个人都听说过他。
 Actually large numbers of people would only look at you blankly if the name of Hercule Poirot was mentioned, especially the younger generation.
事实上,很多人只会茫然地看着你,尤其是年轻的一代。
 "But how am I going to put that to him?
“但我该怎么对他说呢?
" thought Mrs.
“思太太。

=======================================July 2nd Monday
 Oliver, "in such a way that it won't hurt his feelings?
奥利弗,“这样做不会伤害他的感情?
" "I think you're wrong," she said.
“我认为你错了,”她说。
 "Girls —well, girls and young men — they don't know very much about detectives and things like that.
“女孩-嗯,女孩和年轻人-她们对侦探和诸如此类的事情不太了解。
 They don't hear about them.
他们没听说过他们。
" "Everyone must have heard about Hercule Poirot," said Poirot, superbly.

“每个人都一定听说过赫拉克莱·波洛,”波洛说得很好。

=====================================July 3rd Tuesday

--------------------------------------------

A person's character is not determined by how he or she enjoys victory, but rather how he or she endures defeat. 
一个人的人格不取决于他如何享受胜利,而在于这个人如何忍受失败。

投稿来自湖北医药学院的枫枫酱。这句出自美剧《纸牌屋》。小编想说:古往今来成大事者必定耐得住寂寞,承受得住痛苦,能在人生最无助的黑夜,最忧伤的惶惑里,不惧不移,不馁不弃。谨以此句共勉!

---------------------------------------------

Page 15

It was an article of belief for Hercule Poirot.
这是赫尔克丽·波洛的一篇信仰文章。
 "But they are all so badly educated nowadays," said Mrs.
“但是现在他们都受过很差的教育,”夫人说。
 Oliver.
奥利弗(男子名).
 "Really, the only people whose names they know are pop singers, or Groups, or disc jockeys — that sort of thing.
“真的,他们唯一认识的人是流行歌手,乐队,或唱片骑师-诸如此类的事情。
 If you need someone special, I mean a doctor or a detective or a dentist—well, then, I mean you would ask someone — ask who's the right person to go to?
如果你需要一个特别的人,我指的是医生,侦探或牙医-那么,我的意思是,你会问某人-问谁是合适的人去?
 And then the other person says — 'My dear, you must go to that absolutely wonderful man in Queen Anne's Street, twists your legs three times round your head and you're cured', or 'All my diamonds were stolen, and Henry would have been furious, so I couldn't go to the police, but there's a simply uncanny detective, most discreet, and he got them back for me and Henry never knew a thing.
然后另一个人说:“亲爱的,你必须去找安妮女王街那个非常棒的男人,把你的腿绕着头扭三圈,然后你就痊愈了”,否则‘我所有的钻石都被偷了,亨利会很生气,所以我不能去报警,但是有一个非常神秘的侦探,非常谨慎,他帮我把它们拿回来了,亨利一点也不知道。
' — That's the way it happens all the time.

 Someone sent that girl to you.
有人把那个女孩送给你了。
====================================July 4th  Wednesday

" "I doubt it very much.
“我非常怀疑。
" "You wouldn't know until you were told.
“除非有人告诉你,否则你是不会知道的。
 And you're going to be told now.
你现在就会被告知。
 It's only just come to me.
只是来找我。

/ sent that girl to you.
/把那个女孩送给你。
" Poirot stared.
“波洛盯着看。
 "You?
"You?
 But why did you not say so at once?
但你为什么不马上说呢?
" "Because it's only just come to me — when you spoke about Ophelia — long wet-looking hair, and rather plain.
“因为我只是想知道-当你谈到欧菲莉亚的时候-长着湿漉漉的头发,而且相当朴素。”
 It seemed a description of someone I'd actually seen.
这似乎是对我见过的人的描述。
 Quite lately.
拆下吗。

=======================================July 5th Thursday
 And then it came to me who it was.
然后我想到了是谁。
" "Who is she?
“她是谁?
" "I don't actually know her name, but I can easily find out.
“我其实不知道她的名字,但我很容易就知道了。
 We were talking — about private detectives and private eyes — and I spoke about you and some of the amazing things you had done.
我们在谈论私人侦探和私人眼睛,我谈到了你和你所做的一些令人惊奇的事情。
" "And you gave her my address?
“你把我的地址给她了?
" "No, of course I didn't.
“不,我当然没有。
 I'd no idea she wanted a detective or anything like that.

我不知道她想找个侦探之类的。

==================================July  6th Friday

Page 15-16

thought we were just talking.
我以为我们只是在聊天。
 But I'd mentioned the name several times, and of course it would be easy to look you up in the telephone book and just come along.
但是我多次提到这个名字,当然,在电话簿上找上你也很容易,然后就来。

" "Were you talking about murder?
“你说的是谋杀吗?

" "Not that I can remember.
“我记不清了。
 I don't even know how we came to be talking about detectives — unless, yes, perhaps it was she who started the subject.
我甚至不知道我们是怎么开始谈论侦探的除非,是的,也许是她开始了这个话题。
.
.
.======================================July 7th Saturday
.
" "Tell me then, tell me all you can— even if you do not know her name, tell me all you know about her.
“那么,告诉我,你能告诉我的一切-即使你不知道她的名字,告诉我你所知道的关于她的一切。”
" "Well, it was last weekend.
“嗯,那是上个周末。
 I was staying with the Lorrimers.
我和洛里默斯一家住在一起。
 They don't come into it except that they took me over to some friends of theirs for drinks.
他们除了带我去见他们的一些朋友去喝酒外,没有参与进来。
 There were several people there—and I didn't enjoy myself much because, as you know, I don't really like drink, and so people have to find a soft drink for, me which is rather a bore for them.
那里有好几个人-我不太喜欢自己,因为,你知道,我不太喜欢喝酒,所以人们不得不为我找一杯软饮料,这对他们来说是相当无聊的。
 And then people say things to me -- you know -- how much they like my books, and how they've been longing to meet me -- and it all makes me feel hot and bothered and rather silly.
然后人们对我说一些事情-你知道-他们有多喜欢我的书,多么渴望见到我-这一切都让我感到兴奋、烦恼和愚蠢。
 But I managed to cope more or less.
但我或多或少地应付了。
 And they say how much they love my awful detective Sven Hjerson.
他们说他们有多爱我可怕的侦探斯文·希尔森。
 If they knew how / hated him!

如果他们知道他有多恨他!

===================================July 8th Sunday

But my publisher always says I'm not to say so.
但我的出版商总是说我不会这么说。
 Anyway, I suppose the talk about detectives in real life grew out of all that, and I talked a bit about you, and this girl was standing around listening.
不管怎么说,我想在现实生活中关于侦探的讨论是从这一切中产生的,我谈到了你,而这个女孩站在那里听着。
 When you said an unattractive Ophelia it clicked somehow.
当你说一个没有魅力的欧菲莉亚时,它不知怎么地就响了。
 I thought, "now who does that remind me of?
我想,“现在这让我想起了谁?”
' And then it came to me: "Of course.
然后我想到:“当然。

=================================July 9th Monday

 The girl at the party that day.
那天派对上的那个女孩。
' I rather think she belonged there unless I'm confusing her with some other girl.
“我倒觉得她是属于那儿的,除非我把她和别的女孩搞混了。
" Poirot sighed.
“波罗叹了口气。
 With Mrs.
和夫人在一起。
 Oliver one always needed a lot of patience.
奥利弗一号总是需要很大的耐心。
 "Who were these people with whom you went to have drinks?
“你和这些人一起去喝酒的人是谁?”
" "Trefusis, I think, unless it was Treherne.
“我想,除非是特雷弗斯。
 That sort of name -- he's a tycoon.
他是个大亨。
 Rich.
富有的.
 Something in the City, but he's spent most of his life in South Africa -- " "He has a wife?
城市里的一些东西,但他的大部分时间都在南非度过-“他有妻子吗?”
" "Yes.
" "Yes.
 Very good-looking woman.
很漂亮的女人。
 Much younger than he is.
比他年轻多了。
 Lots of golden hair.

很多金色的头发。

===============================July 10th Tuesday

Page 16-17

Second wife.
第二任妻子。
 The daughter was the first wife's daughter.
女儿是第一任妻子的女儿。
 Then there was an uncle of incredible antiquity.
然后有个叔叔,他有着惊人的古老。
 Rather deaf.
相当聋。
 He's frightfully distinguished -- strings of letters after his name.
他很可怕--他名字后面的字母串。

An admiral or an airmarshal or something.
海军上将或空军元帅什么的。
 He's an astronomer too, I think.
我想他也是个天文学家。
 Anyway, he's got a kind of big telescope sticking out of the roof.
总之,他有一个大望远镜伸出屋顶。
 Though I suppose that might be just a hobby.
虽然我想这可能只是一种爱好。

There was a foreign girl there, too, who sort of trots about after the old boy.
那里也有一个外国女孩,她跟在那个老男孩后面跑来跑去。
 Goes up to London with him, I believe, and sees he doesn't get run over.
我想,我和他一起去伦敦,看到他没有被撞倒。
 Rather pretty, she was.
她很漂亮。
" Poirot sorted out the information Mrs.
波洛整理出了这条消息。
 Oliver had supplied him with, feeling rather like a human computer.
奥利弗为他提供了一台电脑,感觉就像一台人类的电脑。
 "There lives then in the house Mr.
他说:“当时住在那所房子里。
 and Mrs.
和夫人。
 Trefusis -- " "It's not Trefusis -- I remember now -- It's Restarick.
TrfasiSe——“”它不是Trfasi--我现在还记得——它是ReStistk。

" "That is not at all the same type of name.
“”“”不是所有相同类型的名称。

====================================July 11th Wednesday
" "Yes it is.
“是的。
 It's a Cornish name, isn't it?
这是康沃尔的名字,不是吗?
" "There lives there then, Mr.
“那么,那儿住着呢,先生。
 and Mrs.
和夫人。
 Restarick, the distinguished elderly uncle.
雷斯特里克,尊敬的上了年纪的叔叔。
 Is his name Restarick too?
他的名字也叫雷斯特里克吗?
" "It's Sir Roderick something.
“是罗德里克爵士什么的。
" "And there is the au pair girl, or whatever she is, and a daughter -- any more children?
“还有那个女的,不管她是什么,还有一个女儿-还有孩子吗?
" "I don't think so--but I don't really know.
“我不这么认为-但我真的不知道。
 The daughter doesn't live at home, by the way.
顺便说一句,女儿不住在家里。
 She was only down for the weekend.
她只在周末休息。
 Doesn't get on with the stepmother, I expect.

我想我和继母相处不好。

===============================July 12th  Thursday

She's got a job in London, and she's picked up with a boy friend they don't much like, so I understand.
她在伦敦找到了一份工作,她和一个不太喜欢的男朋友在一起,所以我理解。
" "You seem to know quite a lot about the family.
“你似乎对这个家庭相当了解。
" "Oh well, one picks things up.
“哦,好吧,一个人捡起东西来。
 The Lorrimers are great talkers.
洛里默一家是很会说话的。
 Always chattering about someone or other.
总是喋喋不休地谈论某人或其他人。
 One hears a lot of gossip about the people all around.
人们听到很多关于周围人的流言蜚语。
 Sometimes, though, one gets them mixed up.
但有时,人们会把它们搞混。
 I probably have.
我可能有。
 I wish I could remember that girl's Christian name.
我希望我能记住那个女孩的基督教名字。
 Something connected with a song.
与歌曲有关的东西。



英语之境(chapter two)相关推荐

  1. 中英对照 关于计算机的科技英语,《计算机专业英语》(中英文对照).pdf

    <计算机专业英语>(中英文对照) 计算机专业英语 Computer English Chapter 1 The History and Future of Computers 2009.9 ...

  2. 各行业的英语术语(绝对精华4)--房地产

    b]房地产英语1[/b] 房地产英语 (part 1) English for Real Estate 入世以后,跨国房地产交易越来越多,涉外交易动辄千百万:地道.准确.符合国际惯例的房地产英语无疑是 ...

  3. android参考文献英文字体,英语参考文献格式字体

    英语参考文献格式字体 参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的'整体的参考或借鉴,各位,那么你们知道英语参考文献格式字体是怎么样的吗? 英语参考文献格式字体 (1)论文标题2号黑体加粗.居中. ...

  4. 中英对照 关于计算机的科技英语,《计算机专业英语》中英文对照 .pdf

    计算机专业英语 Computer English Chapter 1 The History and Future of Computers 2009.9.1 Chapter 1 The Histor ...

  5. 关于学外语,这些人人都知道的“常识”,可能是错的……

    对于大多数人来说,无论上什么学校,修什么专业,外语都是一门绕不开的必修课.这门课看似不难,却让很多人头疼不已. 说它"不难",是因为关于外语学习的资源非常丰富,图书.课程.App. ...

  6. 《VMware虚拟机实用宝典》繁体中文版封面

    虽然知道<VMware虚拟机实用宝典>由博硕公司出了繁体中文版,但一直没有见到样书,也没有见到图书的封面.今天一位编辑发给我链接页,看了一下,不错.记录一下. <深入淺出虛擬化技術V ...

  7. 计算机专业英语霍洪涛出版社,计算机专业英语(霍洪涛)课件Chapter 4.ppt

    计算机专业英语(霍洪涛)课件Chapter 4 谢谢 * Chapter 4 Operating System Review 前驱,前任 后继,继任 常见的 足够的 有时:在某种情况下 不局限于 目录 ...

  8. Tik Tok跨境:不会英语可以做TikTok吗?

    大家好 我是项柚.现在很多做TikTok的中国人,就不懂英语,有的甚至连26个英文字母都认不全.然而他们还是能够熟练操作TikTok后台的各项功能,并且成功将Tiktok账号做起来了.不管你是新手小白 ...

  9. 计算机专业英语教程(第二版)Chapter 4 Database Fundamentals

    这里的英语文章是<计算机专业英语教程第二版>,为了学习英语手打在这里.对版权不熟悉,完全为了学习的目的--算是免责声明吧(如果有的话) Chapter 4 Database Fundame ...

最新文章

  1. 一图读懂:中国科学院“基础研究十条”
  2. 关于添加“服务引用”和“添加引用”的一点总结
  3. 如何使用DotNet 2.0中的应用程序配置 Settings.settings
  4. Nacos(十)之Kubernetes Nacos
  5. mySQL数据库中的备份代码_MySQL中的备份数据库
  6. Mybatis源码分析开篇
  7. poj1236 Tarjan算法模板 详解
  8. 死磕java_死磕 java同步系列之AQS终篇(面试)
  9. 全局系统性地把握客户感知-建立VOC
  10. Ionic在Android上部署app步骤
  11. 从技术角度谈一谈,我参与设计开发的手Q春节红包项目
  12. BZOJ4033 [HAOI2015]树上染色 【树形dp】
  13. lammps教程:EAM势参数设置详解
  14. python游戏dnf_招募:基于python的召唤师全时段全技能(含均值AI)计算器全程测试...
  15. 树莓派控制sg90舵机 驱动 Python详细教程|徐奥雯
  16. PC与IOS outlook客户端配置大全——(163邮箱、QQ邮箱、谷歌gmail邮箱)
  17. USB鼠标、键盘数据格式
  18. SAP MR21修改标准价
  19. 怎么制作打印机服务器,如何配置打印机服务器设置
  20. 完美兼容MIC5203-3.3BM5的高压LDO-CSM5133SE/CSM5130SE

热门文章

  1. 计算机主机显卡安装,电脑如何安装独立显卡|电脑安装独立显卡的方法
  2. 爱奇艺视频显示列表CSS实现
  3. android 语音发短信,谷歌Android增加语音操作功能 可语音发短信
  4. 【编程笔试】美团2021校招笔试-通用编程题第6场(附思路及C++代码)
  5. docker-compose 部署 php + nginx + mysql + redis
  6. 淘宝API商品详情接口,通过商品ID获取商品名称,淘宝主图,价格,颜色规格尺寸,库存,SKU等
  7. python import turtle as t_Python turtle库的学习笔记
  8. 《微观经济学》 第十章
  9. 《微观经济学》 第七章
  10. Android kotlin run函数学习