不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了

秋天,Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves

不由自主地

In spite of oneself

何尝有国别,更何尝有人种的阶级区别呢

Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class.

不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡《赤壁赋》等,就觉得中

国的文人和秋的关系特别深了However, judging from the Chinese idiom qiushi(autumn scholar, meaning an aged scholar grieving over frustration in his life) and the frequent selection in the textbooks of ouyangxiu’s on the autumn sough and Su Dongpo’s on the red cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.

可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受到底

But, to know the real flavor of autumn especially china’s autumn, one has to visit the North.

南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十四桥明月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等

Autumn in the south also has its unique feature such as the moon-lit Ershisi bridge in Yangzhou, the flowing sea tide at Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay.

可是色彩不浓,回味不永。

But they all lack strong colour and lingering flavour.

比起北国的秋来,正像是黄酒之余白干,稀饭之于馍馍,鲈鱼之于大蟹,黄犬之于骆驼。

The southern autumn is to the northern autumn what yellow rice wine is to kaoliang wine, congee to steamed buns, perches to crabs, yellow dogs to camels.

秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三分之二折去,换得一个三分之一的零头。

Autumn, I mean northern autumn, if only it could be made to last forever! I would be more than willing to keep but one-third of my life-span and have two-thirds of it bartered for the prolonged stay of the season.

北方的果树,到秋来,也是一种奇景

Fruit trees in the North also make a wonderful sight in autumn.

第一是枣子树;

Take jujube tree for example.

屋角,墙头,茅房边上,灶房门口,他都会一株株的长大起来

They grow everywhere---around the corner of a house, at the foot of a wall, by the side of a latrine or outside a kitchen door.

像橄榄又像鹅蛋似的这枣子壳儿,在小椭圆形的细叶中间,显出淡绿色微黄的颜色的时候,正是秋的全盛时期;

It is at the height of autumn that jujubes, shaped like dates, make their appearance in a light yellowish-green amongst tiny elliptic leaves.

椭圆形的

elliptic

在...的高度, 在...的最盛时 在...的高潮中

at the height of

等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北方便是尘沙灰土的世界,

By the time when they have turned ruddy and leave fallen, the north-westerly wind will begin to reign supreme and make a dusty world of the North.

只有这枣子,柿子,葡萄,成熟到八九分的七八月之交,这是北国的清秋的佳日,是一年中最好也没有的golden

days Only at the turn of July and August when jujubes, persimmons, grapes are 80-90% ripe will the North have the best of autumn, the golden days in a year.

有些批评家说中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特

别的多Some literary critics say that Chinese literati, especially Chinese poets, are mostly disposed to be decadent, which accounts for predominance of Chinese works singing the praises of autumn.

但外国的诗人又何尝不然?

Well, the same is true of foreign poets, isn’t it?

我虽则外国诗文年的不多,也不想开出帐来,作一片秋的诗歌散文钞

I haven’t read much of foreign poetry and prose, nor do I want to enumerate autumn-related poems and essays in foreign literature

但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的anthology来,总能够看到许多关于秋的歌颂和悲啼

But, if you browse through collected works of English, German, French or Italian poets, or various countries’ anthologies of poetry or prose, you can always come across a great many literary pieces eulogizing or lamenting autumn..

各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于秋的部分,写得最出色而最有味

Long pastoral poems or songs about the four seasons by renown poets are mostly distinguished by beautiful moving lines on autumn.

足见又感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样的能特别引起深沉,幽远,严厉萧索的感触来的

All that goes to show that all live creatures and sensitive human alike are prone to the feeling of depth, remoteness, severity and bleakness.

说明, 证明

go to show

v.有...的倾向于, 易于

be prone to/tend to/be apt to/be inclined to/be disposed to do

秋蝉的衰弱的蝉声更是北国的特产

The sporadic feeble chirping of cicadas is especially characteristic of autumn in the North.

因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地方,都听得见他们的啼唱。

Due to the abundance of trees and the low altitude of dwelling in Peiping, cicadas are audible in every nook and cranny of the city.

无论在什么地方

every nook and cranny of

在南方时非要上郊外获山上去才听得到。

In the south, however, one cannot hear them unless in suburbs or hills.

这秋蝉的嘶叫,在北平和蟋蟀耗子一样,简直是家家户户都养在家里的家虫。

Because of their ubiquitous shrill noise, these insects in Peiping seem to be living off every household like crickets or mice

v.住在...外, 靠...生活

live off

还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下的奇,下得有味,下得更像样

As for the autumn rains in the north, they also seem to differ from those in the south, being more appealing, more temperate

在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索的下起雨来了。

A sudden gust of wind under the slaty sky, and raindrops will start pitter-pattering.

一层雨过后,云间间的卷向了西去,天又青了,太阳又露出脸来了

Soon when the rain is over, the clouds begin gradually to roll towards the west and the sun comes out in the blue sky.

著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,在雨后的斜桥影里,上桥头树底下去一立,

Some idle townsfolk, wearing lined or unlined clothing made of thick cloth, will come out pipe in mouth and, loitering under a tree by the end of a bridge,

[5lCitE]v.闲荡, 虚度, 徘徊

loiter

遇见熟人,便会用了缓慢的悠闲的声调

exchange leisurely conversation with acquaintances with a slight touch of regret at the passing of time:

有一点

a touch of

哎,天可真凉了----

Oh, real nice and cool!

可不是吗?一层秋雨一层凉了!

Sure! Getting cooler with each autumn shower!

在北平,即使不出门去吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋住着,

Suppose you put up in a humble rented house inside the imperial city, you can, on getting up at dawn,

不出门去

put up in

早晨起来,跑一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。

sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead.

从槐树叶底,朝东细数着一丝丝漏下来的日光,火灾破壁腰中,

Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage,

静对着像喇叭似的牵牛花的蓝朵,自然而然的也能够感觉到十分的秋意

or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall,

说到了牵牛花,我以为以蓝色或白色者为最佳紫黑色次之。

As to morning glories, I like their blue or white flowers best, dark purple ones second best, and pink ones third best.

谈到 关于

As to

最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落得尖细且长的秋草,使作陪衬。

It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there.

陪衬

set off

北方的槐树也是一种能使人联想起秋来的点缀。

Locust trees in the North, as a decorative embellishment of nature, also associate us with autumn.

像花而不是花得落蕊,早晨起来,会铺得满地

On getting up early in the morning, you will find the ground strewn all over with flower-like pistils fallen from locust trees.

脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉。

Quiet and smelless, they feel tiny and soft underfoot.

扫街的在树影下一阵扫后,灰尘上流下来的一条条扫帚的丝纹,看起来即觉得细腻,又觉得清闲潜意之下还有

一种落寞,After a street cleaner has done the sweeping under the shade of the trees, you will discover countless lines left by his broom in the dust, which look so fine and quiet that somehow a feeling of forlornness will begin to creep up on you.

(时间)悄悄地过去

creep on

一种落寞

a feeling of forlornness

古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方

The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumn’s presence.

Inform sb of sth

通知告诉

秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的。

Autumn, wherever it is, it always has something to recommend.

可是,北国的秋,却特别的来得清,来的静,来的悲凉。

In north china, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.

[5melEnkEli]n.忧郁adj.忧郁

melancholy

[si5ri:n]adj.平静的

serene

[5limpid]adj.清澈的

limpid

我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝这“秋”,这故都的秋味

To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping

v.轻视

make light of

江南,秋当然也是有的,但草木凋零的慢,空气来的润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风

There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy.

一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,混混沌沌的过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的

色,秋的意境和姿态,总看不饱,尝不透While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen, Hong Kong, Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart’s content the flavor, color mood and style of the season.

秋不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程中,是不合适的

Unlike the famous flowers which are most attractive when half opening, or good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety.

不逢北国之秋,已经十多年了。

It is more than a decade since I last saw autumn in the north.

在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月

When I am in the south, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, western Hills with their chirping insects, Yuquanshan mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell.

v.提醒, 使想起

put in mind of

[5kAtkin]n.[植]柔荑花(如柳絮等)

catkin

而且三年五载老活着,开花,多么有意思啊

How interesting it is to be able to keep my flowers and plants alive and watch them thrive and bloom year in year out.

年复一年, 连续多年

year in year out

不是乱吹,这就是知识阿。

It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this!

多学些知识,一定不是坏事

And the more knowledge one acquires, the better it is of course.

我不是有腿病吗,不但不利于行走,也不利于久坐

As I have some trouble with my leg, I can’t move around easily, nor can I sit too long.

我不知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢。

I don’t know if the flowers and plants under my care are grateful to me or not

我可得感谢他们

However, I wish for my part to acknowledge my thanks to them.

感谢他们

acknowledge my thanks to them.

在我工作的时候,我总是写了几十个字就到庭院中去看看,浇浇这颗,搬搬那盆。

I often leave off sedentary work after writing a few dozen words and go to the courtyard to take a look at the flowers, watering them and moving the potted ones.

[5pCtid]adj.盆栽的, 瓶或罐装的, 浓缩的

potted

然后回到屋中再写一点,然后再出去

Then I’ll return to my room to write a bit more.

如此循环,把脑力劳动和体力劳动结合到一起,有益身心,胜于吃药

I’ll go through the same back-and-forth process again and again, thus combining mental with manual labour. This is a better way to keep me fit in mind and body than taking medicine.

有益身心

keep me fit in mind and body

要是赶上狂风暴雨或者天气突变阿,就得全家动员,抢救花草,十分紧张。

In case of storm or a sudden change of weather, however, the whole family will have to turn out to salvage the flowers and plants. Everybody will feel keyed up.

十分紧张

feel keyed up.

几百盆花,都要很快抢到屋里去,使人腰酸腿疼,热汗直流

By the time when we have managed to move the several hundred potted flowers to the rooms in a hurry, we will be dog-tired and wet with perspiration.

[`dC^`taIEd]adj.疲倦极的, 筋疲力尽的

dog-tired

第二天,天气好转,又把花儿都搬出去,又是一次腰酸腿疼热汗直流。

The next day, when the weather is fine, we will have another round of being dog-tired and perspiration in taking all the flowers out to the courtyard again.

可是,这是多么有意思啊。

How interesting it is!

不劳动,连颗花也养不活,这不是真理马?

Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive?

送牛奶的同志,进门就夸好香,这是我们全家都感到骄傲

It filled the whole family with pride whenever the milkman exclaims on entering our gate. “What a sweet smell.”

感到昙花开放的时候,约几位朋友来看看,更有秉烛夜游的神气---昙花总在夜里放蕊。

When the nigh-blooming cereuses are about to be in flower, we will invite some friends to visit us in evening to feast their eyes on them—in an atmosphere smacking of nocturnal merry-making under candle light..

花儿分跟了,一颗分为数颗,就赠给朋友们一些

When the cereuses have branched out, we will pick some of the flowers and send them as a present to our friends.

v.饱眼福

feast one's eyes on

v.长出枝条, 扩展范围

branch out

看着友人拿着自己的劳动果实离开,心里自然喜欢

We are of course especially happy to see them take away our fruits of labour.

我爱花,所以也爱养花

I love flowers and hence have taken to growing them.

v.喜欢

take to

我可还没有成为养花专家,因为没有工夫去做研究和试验

But, short of time to do research and experiment in flower cultivation, I am no gardener at all.

我只把养花当作生活的一种乐趣

I merely take flower cultivation as a pleasure of life.

花开的大小好坏都不计较,只要开花我就高兴

I really don’t care whether or not my flowers will put forth plump and nice-looking blossom.

开花

put forth plump

到夏天,满是花草,小猫儿们只好到房上去玩耍

In summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space as playground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead.

花穗多,但无奇花异草。

I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones.

珍贵的花草不易养活,

It is difficult to grow a precious flower species.

看着一颗好花生病欲死是件很难过的事

And I feel bad to see a good glower dying of illness.

我不愿时时落泪,北京的气候,对养花来说,不算很好。

I don’t want often to shed tears over that. But Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers.

不算很好

more or less unfit for

冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆

Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorm

秋天最好,可是忽然会闹霜冻。

While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.

在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。

In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed.

所以,我只种一些自己会奋斗的花草。

Therefore, I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival.

不过,尽管花草会自己奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,他们多数还是会死了的

Although such flowers are able to weather through by themselves, I, however, never ignore them or abandon them to their own fate.

v.度过, 捱过

weather through

自生自灭

ignore them or abandon them to their own fate.

我得天天照顾他们,向好朋友似的关切他们。

I have to care for them everyday as if they were my close friends.

一来二去我摸着了一些门道。

In the course of time, I have somehow got the hang of flower cultivation.

一来二去

In the course of time

有的喜阴,就别放在太阳地里。有的喜干,就别多浇水

Some flowers which are accustomed to growing in the shade should not be too much exposed to the sun. Those which prefer dryness should not be watered too often.

这是个乐趣,摸住门道。

It gives me much pleasure to know the right way of handling them.

可是此地的草花很便宜,而且家家有院子,可以花不多的钱而种一院子花,即使算不了什么,可是到底可爱啊。

It does not cost very much to plant a whole courtyard to such flowers which, though humble, are nevertheless lovely to look at,

墙上的牵牛,墙根的靠山竹和草茉莉,

such as morning glories on the wall, china pinks at the foot of the wall and marvels-of-Peru.

n.牵牛花,昙花一现的人(或事物)

morning glory

是多么省钱省事而也足以招徕蝴蝶阿!

Yet, cheap as they are, they attract butterflies!

至于青菜,白菜,扁豆,毛豆角,黄瓜,菠菜等,大多数都是直接从城外担来而送到家门口的

Green vegetables, cabbages, hyacinth beans, young Soya beans, cucumbers, spinach, etc. are often carried straight from the suburbs to your residential quarters for marketing.

n.住处, 岗位

quarters

雨后就菜叶上海往往带有雨时溅起的泥点,

Often, leeks from rural farms after a rain still have specks of mud on their leaves.

青菜摊上的红红绿绿几乎有诗似的美丽。

The vegetable stalls are so colorful that they present a scene of poetic charm.

果自有不少是由西山和北山来的,西山的沙果,海棠,北山的黑枣,柿子,

Fruits come mainly from the western and northern suburbs, such as crab apples and cherry apples from the western hills.

n.[植]山楂子

crab apple

进了城还带着一层白霜儿啊!

Look, how they are still covered with frostlike bloom when they are put on the market.

哼,美国的橘子包着纸,遇到北平的带霜儿的玉李,还不愧杀

Indeed, america’s paper-wrapped oranges will pale beside Peiping’s plums bearing a thin coating of frostlike bloom.

是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花,菜,水果,这就使人更接近了自然

The city of Peiping brings its residents into closer contact with nature by growing flowers, vegetables and large quantities of fruits.

从里面说,他没有像伦敦的那些成天冒烟的工厂;从外面说,他紧连着园林菜圃和农村

The city proper is not plagued by factory chimneys such as you find in London giving off volumes o smoke all day long. On the outskirts of the city lie numerous flower gardens, vegetable farms and villages.

像,,,,,

such as you find in

采菊东篱下,在这里,确实可以悠然现南山的;

An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuan Ming says aptly in one his famous poems, “plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.”

adv.适当地, 适宜地

aptly

大概把“南”字变个“西”或“北”字,也没有多少不得了的吧。

To adapt it to life in Peiping, I might as well substitute the word “western” or “northern” for the word “southern” in the line

像我这样一个贫寒的人,或许也只有在北平才能享一点清福了

Peiping is probably the only place for a man of limited means like me to live an easy and carefree life in.

享一点清福

live an easy and carefree life

贫寒的人

a man of limited means

adj.无忧无虑的, 轻松愉快的, 不负责的

carefree[5keEfri:]

心中完全舒适,无所求也无可怕,像小儿安睡在摇篮里。

Thus I can enjoy a perfect inner calm, free from any desire or fear, like a child sleeping peacefully in the cradle.

北平也有吵闹的地方,但是他和太极拳很相似,动中有静。

There are bustling places in Peiping, to be sure, but like traditional Chinese shadow boxing Tai Ji Quan, the city retains its stillness in the midst of motion.

动中有静

retains its stillness in the midst of motion.

自然, 固然

to be sure

巴黎有很多地方很疲乏,所以咖啡和酒是必要的,以便刺激;在北平,又温和的香片茶就够了

While Parisians have to turn to coffee or wine for the relief of boredom caused by so many wearisome places in their city, the mild beverage o jasmine tea will be more than adequate for dwellers of Peiping..

论说巴黎的布置已比伦敦罗马匀调多了, 可是比上北平还差点事儿。

Though Paris has a better layout than London or Rome, it nevertheless cannot compare with Peiping.

北平在人为之中显出自然,几乎是什么地方即不挤得慌,又不太僻静

The city as a whole is neither too crowded nor too secluded.

最小的胡同里的房子也有院子和树,

Even houses tucked away in very small lanes have their own courtyard and trees.

最空旷的地方也距离买卖街和居民区不远。

Even the most secluded places are situated within a stone’s throw of business or residential districts.

这种分配法可以算---在我经验中----天下第一了

Such a layout is, to my mind, without equal all over the world.

北平的好处不在处处设备的完全,而在于它处处有空,可以使人自由的喘气,不再有好些美丽的建筑,而在建

筑的四周都有空闲的地方However, what distinguishes Peiping is not the perfect layout, but the open spaces here and there where people can breathe freely; not the many beautiful buildings, but the open grounds around each building which add to its architectural beauty.

每一个城楼,每一个牌楼都可以从老远就看见

Each gate tower of the city wall and each pailou can be seen from afar.

况且在街上还可以看到北山和西山呢

And the Northern and Western hills are visible to people in the open streets

好学的,爱古物的,人们自然喜欢北平,因为这里书多古物多。

Those who are fond of studying and collecting curios will naturally be drawn to Peiping, which is remarkable for its rich store of books and curios..

我不好学,也没钱买古物

Personally I am not given to studying, nor do I have spare money to buy curios.

喜欢, 癖好

be given to

对于物质上,我却喜欢北平的话多采多果子多。

But I am keen on the flowers, vegetables and fruit which grow in rich abundance in Peiping.

v.喜爱

be keen on

花草是种费钱的玩意儿,

Gardening is something very expensive.

伦敦,巴黎,罗马和堪斯坦丁宝曾被称为欧洲的四大都城

London, Paris, Rome, and Constantinople are known as the four major “historic capitals” of Europe.

我知道一些伦敦的情形,巴黎与罗马只是到过而已,堪斯坦丁宝根本没去过。

I know something about London; I have been to Rome and Paris briefly; I have never been to Constantine at all.

就伦敦,巴黎和罗马来说,巴黎更近似北京---虽然近似两字都拉扯得很远

Of all these cities, Paris has the closest affinity with Peiping(the word “affinity” may perhaps sound a bit far-fetched)

更近似

has the closest affinity with

不过,假使让我家住巴黎,我一定会和没有家一样

Nevertheless, if I make my home in Paris, I would feel very lonely as if I had no home at all.

巴黎,据我看,还太热闹

As far as I know, Paris is too much of a bustling town.

自然,那里也有空旷寂静的地方,可是又未免太旷

It does have quiet open spaces, but they smack of mere expanses of vacancy.

带有...味道 有点象

smack of

不像北平那样复杂而且有个边际,使我能摸着

Peiping is complicated and tangible.

那长着红酸枣的老城墙,

I can feel the red jujubes growing on the ancient city walls.

jujube

面向积水潭,背后是城墙,坐在石上看水中的小蝌蚪或苇叶上的嫩蜻蜓,我可以快乐的坐上一天,心中完全舒

适I can spend a whole day enjoying myself sitting on a rock to observe tiny tadpoles or tender dragonflies on reeds while facing me lies Ji Shui Tan pond and right behind me rises the high city wall.

可是我真爱北平。这个爱几乎是要说而说不出来的,我爱我的母亲,但怎样爱,说不出

I do cherish, however, the genuine love for Peiping----a love that is almost as inexpressible as my love for mother.

在我想做一件事讨他老人家欢心的时候,我独自微笑着;在我想到他的健康而不放心的时候,我欲落泪

I smile when I think of something I can do to please mother; I feel like crying when I worry about mother’s health.

言语是不够表现我的心情的,只有独自微笑落泪才足以把内心揭露在外面一些来

Words fail me where silent smiles and tears well express my innermost feelings.

be true of

对...适用, 符合于

我之爱北平也近乎这个

The same is true of my love for Peiping.

夸奖这个古城的某一点是容易的,可是那就把北平看得太小了

I will fail to do justice to this ancient city if I should do no more than extol just one certain aspect o it.

我所在的北平不是枝枝节节的一些什么,而是整个儿和我的心灵粘合的一段历史,一大块地方。

The Peiping I love is not something in bits and pieces, but a phase of history and a vast tract of land completely bound up with my heart.

多少风景名胜,从雨后什刹海的蜻蜓一直到我梦里的玉泉山的塔影都凑集到一块儿,

Many scenic spots and historical sites from the dragonflies in the Shi Sha Hai after the rain to the Yu Quan Shan Mountain with the dream pagoda on top---all merge into a single whole.

每一小件事件中有个我,我的每一个思念中有北平,我之友说不出而已

I associate myself with everything in Peiping no matter how trivial it is; Peiping is always in my mind

真愿成为诗人,把一切好听好看的字都浸在自己的心血里,像杜鹃似的啼出北平的俊伟

If only I were a poet so that, with all the sweet and beautiful words at my command, I could sing of the grandeur of Peiping in as longing a note as that of a cuckoo!

adv.可自由支配

at one's command

歌颂, 唱歌庆贺

sing of

我将永远道不出我的爱,一种像有音乐和图画所引起的爱

I shall never be able to express my love---the kind of love as inspired by music or painting.

这不但辜负了北平也对不住我自己,因为我是最初的知识与印象都得自北平

That is quite a letdown to both Peiping and myself, for it is to this ancient city that I owe what I have within me, including my early knowledge and impression as well as much of my character and temperament

我不能爱上海天津,因为我心中有个北平

I can never become attached to either shanghai or Tianjin. I can’s tell why.

我在墓的两旁还移种了两株稚松把它伴守,

On either side of the grave, I transplanted two saplings to keep it company

陪伴

keep it company

我今朝回想起来,又一人走来凭吊

This morning, recalling the grave, I went to pay a visit to it.

但我已经走遍了这茫茫的松原,我的坟墓究竟住到哪里去了呢?

But the grave was nowhere to be found though, I searched every nook and corner of the dense forest. Where was it gone to?

到处, 每一个角落

every nook and corner

啊,死了的我昨日的尸骸哟,哭墓的是你自己的灵魂,我的坟墓究竟去了那里?

O ye remains of my yesterday’s dead self, it was your own soul that had come to mourn at the grave. Where was my grave gone to?

设若让我写一本小说,以北平作背景,我不至于害怕,因为我可以捡我知道的,

I have no misgivings about writing a novel with Peiping as its background because I can choose o write about what I am most familiar with while shying away from what is less known to me.

疑虑, 担忧, 害怕

misgivingsn.

让我单摆浮阁的讲一套北京,我没办法

But I shall be at a complete loss if I should be called upon to write exclusively about Peiping.

北平的地方那么大,事情那么多,我知道得真觉太少了,虽然我生在那里,一直到27岁才离开

Peiping is so big and multifaceted that very little of it, I believe is known to me though I was born and brought up there and never went away until I was 27.

多方面的:

multifaceted

以名胜说,我没到过陶然亭,这多可笑

Just fancy that I have neglected to visit Tao Ran Ting, a local scientific attraction!

这多可笑,,,

Just fancy that

没到过

neglected to visit

以此类推,我所知道的那点,只是“我的北平”,而我的北平大概等于牛的一毛

It follows that, in contrast with Peiping in its entirety , what little I know about it is probably a mere drop in the ocean

和...形成对比[对照]

in contrast with

以此类推

It follows that,

牛的一毛

a mere drop in the ocean

天空一片灰暗,没有丝毫的日光

The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight

没有丝毫的

completely devoid of

海水的蓝色浓得惊人

The sea was a ghastly dark blue

舔岸的微波突出群鱼喋嗡的声韵

The gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals

这是暴风雨的来临先兆

All that foreboded a storm

海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了

Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures

ebony

[5ebEni]n.黑檀树, 乌木, 乌梅adj.乌木制的, 黑檀的

我携着中食的饭匣向沙岸上走来,在一只泊系着渔舟里面坐着

I walked towards the sandy beach carrying my lunch box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore.

一种淡白无味的凄凉情趣---我把饭匣打开,又闭上了

What a insipid and dreary scene! I opened the lunch box only to have it covered up again.

[in5sipid]adj.没有味道的, 平淡的

insipid

v.掩盖

cover up

回头望见松原里的一座孤寂的火葬场

Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood.

火葬场

crematorium

红砖砌成的高耸的烟囱上,冒出了一笔灰白色的飘忽的青烟

Its towering red-brick chimney was giving off wisps of grayish smoke.

昨朝我一个人在松林里徘徊,在一颗老松树下戏筑了一座沙丘/

Yesterday morning, while wandering about alone in the pine forest, I amused myself by piling up a small sand hill under an old pine tree.

我说,这便是我自己的坟墓了

Let this be my own grave

我便见了一块石头来写上了我自己的名字,把来做了墓碑

Picking up a piece of white stone, I scribbled my name on it and said, let this be my own gravestone

墓碑

gravestone

我们伟大的祖国是有写短文的文学传统的。

Our great motherland is known for its literary tradition of short essays.

你看那包括上下五千年的古文观止,上起东周,下迄明末,共选辑文章220篇,有几篇是长的?

Do you find anything unduly long in a treasury of best ancient Chinese prose with its 220 essays selected from a period of several thousand years in ancient china from the Eastern Zhou dynasty down until the end of the Ming dynasty?

如杜牧的《阿房宫》,韩愈的《祭十二郎文》等等,那一片不是短而充满了真情实感?

Aren’t the essays in it, like Du Mu’s <rhapsody on Efang palace> and Han Yu’s an elegiac address to my nephew Shi’erlang, all short and yet full of true feelings?

今人巴金的《随感录》不也是一个实例吗?

Isn’t a collection of thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing

pithy

[5piWi]adj.有髓的, 精练的

清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发现了一束被人遗弃了的蔷薇。

Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.

蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,以多时病黄的象牙色中带着几分血晕

They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red

我把蔷薇拾在手里了

I picked them up in my hand

青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被人遗弃了的。

The numerous dewdrops on the fresh green leaves clearly show that the roses had just been cast away the previous night.

这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺贻?还是不幸的青年受了轻狂的少妇的玩弄呢?

Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women?

昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠

Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew

我们这所大房子里至少也有五六十盏灯

The whole big house at least had total of some 60 electric lamps

第一夜亮起来,真是灯火辉煌,我们孩子都拍手欢呼

The first evening when they were turned on, the whole house was suddenly ablaze with lights. We kids clapped with joy.

ablaze

[E5bleiz]adj.adv.着火的, 激动的, 闪耀的

但是电门是安在祖父的屋里的。

The master switch was fixed in grandpa’s room.

master switch

总开关

祖父起得很早的也睡得很早,每晚九点他就上床了。他上床之前,就把电闸关上,于是整个大家庭就是黑沉沉

的一片Grandpa kept early hours, would switch off all the lights when he went to bed at 9 o’clock in the evening, thus plunging the whole big house into deep darkness.

早睡早起

Keep early hours

我们刚到老家,我们很少在晚上9点前睡觉的。

Having just set foot in our old home, we seldom slept before 9 o’clock in the evening.

v.进入踏进

set foot in

父母亲和兄弟妯娌都有许多别情要叙,我们一般兄弟姐妹们也在一起玩的正起劲

For it was but natural that after the long separation, my parents enjoyed hearty chats about the old days with their brothers and in-laws, and we kids of younger generation played about together to our heart’s content

达到...的心意, 博得...人的心

to one's heart

于是每晚在酒店以前,每个小家庭都在一两间屋里,点上一盏捻的很暗的煤油灯。

Hence, in anticipation of the sudden blackout at 9 o’clock, each small family would get a dimly-lit kerosene lamp ready in a couple of their rooms.

预计到

in anticipation of

一到9点,电灯一下子都灭了,这几盏煤油灯便都捻亮了。

No sooner had the big house been blacked out at the hour that we turned up the wicks of all the kerosene lamps.

wick

[wik]n.蜡烛心, 灯芯, 油绳vt.通过毛细作用带走

大家相视而笑,又都在灯下谈笑玩耍

And, looking and smiling at each other, we would continue to chat and play merrily by the light of the kerosene lamps

只有在这个时候,我才体会到我们这个大家庭是一个整体,而祖父是一家之主

It was only then that I realized what a complete whole our big family was, with grandpa as its head.

可能是我精气神都不足吧,不但自己写不出长的东西,我读刊物的时,也总是先挑短的看,不论是小说,散文,

或是其他的文学形式,最后才看长的Perhaps due to my failing energies, not only have I refrained from writing anything long, but also, in reading a magazine, for example, I usually finish its shorter pieces of writing first, be they fiction, prose or any other forms of literature, before going on to the longer ones.

我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品都是充满了真情实感的。

I always believe that anything written in irresistible inner urge to unbosom oneself must be full of genuine feelings.

表明心事

unbosom oneself

反之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,下之为多拿稿费,这类文章大都尽量往长里写,

On the contrary, if one write simply for the sake of writing-say to humor one’s editor friends, or worse still, to earn more remuneration, one will most probably make his writings unnecessarily long until they become,

结果是即便有一点点地感情,也被冲洗到水分太多,淡而无味的地步

despite what little feelings they may contain, inflated and wishy-washy.

当由一个人物,一庄事迹,一幅画面而发生的真实情感,向你袭来的时候,就像一根扎到你心尖上的长针,一阵

卷到你面前的怒潮,When true emotions aroused by a person, an event or a scene come upon you like a pin pricking your heart or an angry tide surging threateningly before you,

你只能用对真切,最简练的文字,才能描画出你心尖上的那一阵剧痛和你面前的那一刹惊惶

all you can do is use the most vivid and succinct language to describe the severe pain in your heart or the momentary feeling of panic caused by the angry tide.

1911年的秋天,我们从山东烟台回到福州老家。

In the autumn of 1911, we returned from Yantai of Shandong Province to our native place Fuzhou.

在还乡的路上,母亲和父亲一再的叮嘱我,“回到福州住在大家庭里,不能再像野孩子似的了,一切都要小心”

While on the way, my parents warned me again and again, “since we’’ be living in a big family in Fuzhou, remember always to behave properly and never act like naughty child.”

对长辈们不能没打煤销的,祖父是一家之主尤其要尊敬

Show respect for your elders, particularly your grandpa, who is head of the family

到了福州,在大家庭里住了下来,我觉得我在归途中的担心是多余的

After settling down in the big family in Fuzhou, however, I found my previous worries on the way turned out to be unfounded.

祖父,伯父母,叔父母和堂姐妹兄弟,都没有把握党作野孩子,大家也都亲昵平等

My grandpa, uncle, aunties and cousins never thought me a naughty child. We treated each other lovingly and equally

并没有什么规矩

There never existed anything like “family rules for good behavior.”

我还觉得我们这个大家庭是几个小家庭得很松散的组合。每个小家庭都各住各的,各吃各的

I also found that the big family was a loose community of several smaller ones, which lived and ate separately.

他们都有各自的亲人和朋友,比如说他们就有各自的外婆家

They each had their own relatives and friends, for example, their own in-laws.

又在这一年,也许是第二年吧,福州有了电灯公司,我们这所大房子里也安上电灯

That year or the year after, Fuzhou had its own power company and electric lights were to be installed in our big house too.

这在福州也是一件新鲜事

That was something new in our home town

我们这般孩子跟着安装的工人满房子跑,非常的兴奋欢喜

We kids, wild with excitement and joy, ran here and there in the house at the heels of the electricians.

at heel

adv.=at one's heel跟在后面

我记得电灯时从房顶上吊下来的,每间屋子都有一盏

Each room, I remember, had an electric lamp hanging from the ceiling.

厅堂上和课室里的是五十支光,卧房里的光小一些。

The drawing room had a 50-watt bulb; the bedrooms each a lower-wattage one; the kitchens each an even-lower-wattage one

我把蔷薇拿到家里来了,想找个花瓶来供养他。

I brought the roses back to home, and tried to find a flower vase to keep them in.

花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶

Flower vase I had none, but I did find in the nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken.

花瓶我没有(常见于文学章体中)

Flower vase I had none

阿,蔷薇,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心

O, my dear roses, though I cannot treat you with spring wine, I could offer you the limpid spring water and my sincere pure heart.

你在这土瓶里不免要凄凄寂寂的飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好吧?

Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon

我携着3个孩子在屋后的草地上嬉戏玩耍,夕阳正绕着海上的天壁,眉痕的新月已经出现在鲜红的云缝里了。

While my three kids, accompanied by myself, were frolicking about on the meadow behind our house, the sky above the distant edge of the sea was aglow with the setting sun and the crescent new moon was already peeping out from behind the scarlet clouds

草原中放牧着的几条黄牛,不时曳着悠长的鸣声,好像在叫他们的主人快来牵他们回去。

A few cows grazing on the pasture let out a long drawn-out moo now and then as if they were urging their master to lead them home as quickly as possible.

我们的两匹母鸡和几只鸡雏,先先后后的丛邻寺的墓地跑回来了

Our two mother hens and their baby chickens were scurrying homewards one after another from the graveyard of the nearby monastery.

立在厨房内的孩子们的母亲向门外的沙地上撒了一把米粒出来

The kids’ mother, standing be the kitchen door, sprinkled a handful of rice onto the sandy ground in the open.

母鸡们咯咯的叫了起来,鸡雏门也啾啾的争起食来了

At the clucking of the hens, the chicks scrambled for the feed, chirping.

scramble for

v.争夺, 勉强拼凑

今年的成绩真好呢,竟然养大了十只

We’ve done quite well this year, with ten chicks growing fast, beamed my wife.

beam

vt.微笑德说

许久储蓄在心理的诗料,今晨在理发店里又浮上来了

My long pent-up poetic emotion emerged again this morning at the hairdresser’s

你年轻的,年轻的,远隔河山的姑娘哟,你的名姓我不知道,请恕我只能这样叫你了

O young lady, you young lady in the distant land. Excuse me for addressing you as “young lady ”, for your name is still unknown to me

那回是春天的晚上吧,你替我剪了发,替我刮了面,替我盥洗了,又替我涂了香膏

It probably on a spring evening. You cut my hair, shaved my face, gave me a shampoo and applied some vanishing cream

你最后替我分头的时候,我在镜中看见你替我拔去了一根白发

Finally, in the mirror I saw you plucking out a white hair from my head while paring my hair

[5vAnIFIN]n.粉底霜;雪花膏

vanishing cream

阿,你年轻的,年轻的,远隔河山的姑娘哟,漂泊者,自从那回离开你后,有飘泊了3年,

O young lady, you young lady of the distant land, I have been leading a wandering life for another three years since I saw you last,

但是你的慧心,替我把青春留住了

but it is your feeling heart that has been the cause of my sustained youth

这次,我不但到了福州,还到了漳州,泉州,厦门,鼓浪屿,,,那是祖国的南疆了

This time I have not only visited Fuzhou, but Zhangzhou, Quanzhou, Xiamen and Gulangyu----the southern frontiers of our country.

在厦门前线,我还从望远镜里看见了金门岛上的行人和牛,看得很清楚,,,

At the Xiamen seaside, I could see clearly through a telescope pedestrians and cows on the Quemoy islands

回忆中的情景很多,在此就不一一描写了。

My experiences of this trip, however, are too numerous to be recounted one by one here.

总之,我很喜欢我的父母之乡,那边是南国风光,山是青的,水是绿的,消息更是清可见底

Anyway, I deeply love Fuzhou, my ancestral home. Over there we have the typical southern scenery with blue mountains, green waters, limpid brooks,,,

院里四季都有花开

There in the courtyard we can always see some kind of flower in full bloom throughout the year.

in full bloomadv.开着花

水果是从枇杷,荔枝,龙眼,一直吃到福橘。

Fruits ranging from loquats, lichees, longans to tangerines are in plenty.

对于一个孩子来说,还有什么比这个更惬意呢

Is there anything else more palatable to a child than these fruits?

我在故乡走的地方不多

I did not visit all the local attractions in Fuzhou.

但是古迹,侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。

Everywhere we could find historical relics as well as villagers ad towns inhabited by relatives of overseas Chinese and returned overseas chinese. The Fujianese expatriates are found all over the world.

我所到过的亚非欧美各国都见到了辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。

They have mostly started from scratch by the sweat of their brow. When I met some of them on my visits to Asian, African, European and American countries, they all expressed warm feelings towards me while shaking my hand

在他们家里,店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉的作为一个福建人是四海都有家的

As I ate Fuzhou good and sipped jasmine tea in their homes or shops, I felt that being a Jujianese, I could make myself at home wherever I traveled in the world.

我的父母之乡是很可爱的。

My ancestral home is so endearing

有人从故乡来,或是有朋友新近到福州去,我都向他们问起福州的近况。

Whenever I meet somebody hailing from Fuzhou or a friend who has recently been there, I always inquire of them about the present conditions in Fujian,

hail fromv.来自

他们说,福建比起二十年前来,进步的不可辨认了

They all tell me that compared with two decades ago, Fujian has made so much progress that it is now almost beyond recognition

最近呢,农业科学化了,又在植树造林,山岭田地更加郁郁葱葱了

Recently I learned that people there have gone for scientific farming and afforestation so that vegetation has appeared on all mountains and fields.

他们都动员我回去看看

People have been advising me to pay another visit to my old home.

我何尝不想呢?

Yes, I am more eager to do so.

不但我想,在全世界天涯海角,更不知有多少人在想!

And so are my numerous fellow townsmen in all corners of the world.

我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面把故乡建设得更美好

I hope that together with all the people in my home town as well as overseas Chinese from Fujian, I can do my bit to make a still better place of my ancestral home, both materially and culturally.

我的父母之乡

The land of my parents

福建福州市永远都是我的故乡

Fuzhou of Fujian province will always be my old home.

虽然我不在那里生长,但它是我的父母之乡

Although I was brought up elsewhere, Fuzhou is nonetheless the land of my ancestors.

到今日为止,我一生中只会去过两次

As yet, I have been back to Fuzhou no more than twice in my lifetime.

第一次是1911年,是在冬季。

I made my first trip in the winter of 1911.

从严冷枯黄的北方归来,看到展现在我眼前的青山碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜!

Returned from the bitter cold North with its drabs and dried up vegetation, I was amazed and delighted when greeted by the charming scenery of sapphire mountains and emerald rivers as well as red flowers and green leaves.

我觉得我的生命的风帆,已从蔚蓝的海,驶进了碧绿的江

I felt the sailing boat of my life steering its way into the green River after leaving the blue sea behind.

这天我们在闽江口从大船下到小船,驶到大桥头,来接我们的伯父堂兄把我们包围了起来,他们用乡音和我的

父母热烈的交谈At the Minjiang river, we changed the big ship to a small boat, which took us to DaqiaoTou(big bridge), where we were met by Uncle and cousins. They gathered round us and talked warmly with my parents in the local dialect

我的五岁的大弟弟悄悄得用山东话问我说,他们怎么都会说福州话?

Thereupon, my five-year-old younger brother whispered in my ears with a Shandong accent, “how come they can speak Fuzhou dialect”

因为从来在我们姐弟的心里,福州话是最难懂难说的!

We had both thought that the Fuzhou dialect was indeed most difficult for anyone to learn.

在这以后一年多的时间里,我们就过起了福州城市的生活

From then on, we have lived an urban life in Fuzhou city for more than one year.

新年,元宵,龙舟,中秋,,,岁时节日,吃得晚的都是十分的有趣

During such festivals as Lunar year New year, Dragon Boat and Mid-autumn, we all celebrated the festivities with plenty of food and fun.

特别是灯节,那时我们家住在南后街,那里是灯市的街,元宵前后,花市灯如昼,灯影下人流潮涌

Particular mention, however, should be made of the Lantern festival when Nanhoujie, the street known for its lantern fair and also the street where we lived, became as bright as broad daylight at night with myriads of lanterns and streams of spectators.

那光明绚丽的情景就说不尽了

The splendor and magnificence of the scene is beyond all description

第二次回去是在1956年,也是冬天

I made the second visit in 1956, also in winter.

那时还没有鹰厦铁路,我们人大代表团是从江西坐汽车进去的

As the yingtan to Xiamen railway was not built yet, the NPC delegation, with myself as a member, had to go from Jiangxi province by car.

一路上红土公路,道滑如拭,我还没有看见过土铺的公路,维修的这样平整的

The highway from Jiangxi to Fuzhou, paved with red soil, was as smooth as a mirror. It was the most level soil-paved highway I had ever seen

寒暑表降到了冰点零下18度的时候,我们也是在廊下睡觉

The thermometer dropped to 18 degrees below zero, but we still chose to sleep in the porch as usual.

每夜最熟识的就是天上的星辰了。

In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky.

也不过是点点闪烁的光明而相看惯了,偶然不见,也有些想望和无聊。

Though they were a mere a sprinkle of twinkling dots, yet I become so accustomed to them that occasional absence would bring me loneliness and ennui.

ennui

[5Cnwi:]n.倦怠, 厌倦

连夜雨雪,一点星光都不见。

It had been snowing all night, not a single star in sight.

荷和我拥衾对坐,在廊子的两角。

My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seated apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.

荷指着说,你看维纳斯升起来了!

She exclaimed pointing to something afar, “ Look, Venus is rising!”

我抬头望时,却是山路转折处的路灯。

I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path.

我依然一笑,也指着对山的一星灯火说,那时丘比特呢!

I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, that’s Jupiter over there!

愈指愈多,

More and more lights came into sight as we kept pointing here and there

松林中射来凌乱的风灯,都成了满天星宿

Lights from hurricane lamps flickering about the pine forests created the scene of a star-studded sky.

star-studded

adj.布满星星的,星光灿烂的群星汇聚的,明星荟萃的

真的,雪花隙里,看不出天空和森林的界限,把繁灯当作繁星,简直是抵的过

With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.

pass for

v.被称为, 被看作

一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起

Completely lost in the make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground.

make-believe

[`meIkbI9li:v]n.虚假, 伪装, 虚伪(的人)adj.虚假的, 虚伪的

这幻成的星光,都不移动不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置

With illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead night.

于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了。

Thus I found consolation even on a lonely snowy night!

门前的麦垄和葡萄架子,都翟的心慌嫩绿的非常鲜丽

Washed by the rain, the wheat fields and grape trellises in front of the cottage door presented a picturesque scene and vivid yellow and tender green

一小会儿好容易雨晴了,连忙走下坡儿去。

After a while, it cleared up at long last and I hurried down the slope.

迎头看见月儿从海面上来了,猛然记的有件东西忘下了,

Up ahead I saw the moon rising high above the sea. Suddenly it occurred to me that I have left something behind

站住了,回过头来,这茅屋里的老妇人---他倚着门儿,抱着花儿,向我微微的笑。

I stopped and turned around, my eyes fell on an old woman at her cottage door smiling at me, a bunch of flowers in her arms.

这同样微妙的神情,好似游丝一般,飘飘漾漾的合了陇来,绾在一起。

The three subtle smiles, drifting in the air towards each other like gossamer, became interwoven.

这时心下光明澄净,如登仙界,如归故乡。

At this moment all was bright, clear and calm in my heart. I felt as if I were ascending to heaven or on the way back to my hometown.

ascend to

升至 追溯(到...时间)

眼前浮现的三个笑容,一时融化在爱的调和里看不分明了

In my mind’s eyes, the three smiling faces now merged into a harmonious whole of love and became indistinguishable.

真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画

To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonely evening.

凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。

Standing at the window for a while, I felt a bit chilly.

转股哦身来,忽然觉得眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里。

As I turned around, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.

一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。

Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall.

这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑

The angel in white was smiling at me with a bunch of flowers in his arms, her wings flapping.

这笑容仿佛在那儿看见过似的,什么时候,在哪儿,,,,

I seem to have seen this smile before, when was that?

我不知不觉地就坐在窗口下想,---默默地想

Before I knew, I was sunk into a chair under the window, lost in meditation.

默默地想

lost in meditation.

sink into

使沉入 使投入

严闭的心幕,慢慢的拉开了,用出五年前的一个印象

A scene of five years ago slowly unveiled before my mind’s eye.

一条很长的古道

That was a long ancient country road.

驴脚下的泥,兀自滑滑的。

the ground under my donkey’s feet was slippery with mud.

田沟里的水,潺潺的流着

The water in the field ditches was murmuring.

近村的绿树,都拢在湿烟里。

The green trees in the neighboring village were shrouded in a mist.

弓儿似的新月,挂在树梢

A crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees.

crescent moon

娥眉月,盈月

一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。

As I passed along, I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms.

驴子过去了,无意中回头一看,他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微的笑。

After donkey had gone by, I happened to look back and saw the child, who was barefooted, looking at me smilingly with a bunch of flowers in his arms。

这笑容又仿佛在那儿看过似的,我仍是想,默默地想,

I seem to have seen the same smile somewhere before

又现出一重心幕来,也慢慢的拉开了,涌出十年前的一个印象

Another scene, a scene of ten years ago, slowly folded before my mind’s eye.

茅檐下的雨水,一滴滴的落到衣服上来。

Rainwater was falling drop by drop onto my clothes from the eaves of a thatched cottage.

土阶边的水泡儿,泛来泛去得乱转。

Beside the earthern doorstep, bubbles in puddles of rainwater were whirling about like mad.

雨声渐渐住了,窗帘后隐隐的透过清光来。

The rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the window curtain.

推开窗户一看,呀,凉云散了,树叶上的残滴,好似萤火千点,闪闪烁烁的动着

I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremendously under the moonlight like myriads of fireflies.

他们并不躺在晴空下享受阳光,却在暗夜里燃气火炬,给人们照亮道路,使他们走向黎明

Instead of basking in the sunshine under a clear sky, he holds a burning torch in the darkness of night to illuminate their journey till they see the dawn of a new day.

他不躲避黑暗却要面对黑暗,跟躲藏在阴影里的魑魅魍魉搏斗

Instead of shirking the darkness, he braves it, and fights the hidden demons and evils therein

驱散黑暗,这是战士的任务

It is the task of a fighter to dispel darkness

他要消灭它们而去的光明。

He is determined to wipe them out and win light .

战士是不知道妥协的,他的不到光明便不会停止战斗

He knows no compromises. He will keep fighting until he wins light

战士永远是最年轻的

A fighter is perennially young

他不犹豫,不休息

He is never irresolute or inactive.

他深入人从中,寻找苍蝇,毒蚊等危害人的东西

He plunges into teeming crowds in search of such vermin as flies and venomous mosquitoes

他不断的攻击,不肯与他们共同生存在一个天空下面

He will fight them relentlessly and refuse to coexist with them under the same sky.

对于战士,生活就是不停的战斗,它不是获得光明而生存,便是带着满身伤痕而死去

To him, life means nothing but continuous fighting. He either survives by winning light, or perishes with his body covered all over with cuts and bruises.

在战斗中力量只有增长,信仰只有加强

Fighting only serves to strengthen his stamina and increase his faith.

在战斗中,给战士指路的是未来,未来给人以希望和鼓舞

In the course of struggle, it is the future that serves as the beacon light to him; the future gives people hope and aspiration.

他永远不会失去青年的活力

He will never lose his youthful vigor.

战士是不会灰心和绝望的

A fighter will never lose heart or despair.

他甚至在失败的废墟上,还要堆起破碎的砖石重建九级宝塔

He will pile up broken pieces of brick a stone to rebuild a nine-story pagoda on the ruins of failure.

任何打击都不能破坏战士的意志,只有在斯的时候,他才闭上眼睛

No blows will ever break his will. He will never close his eyes until he has breathed his last.

战士是不知道萎缩的,他的脚步很坚定

A fighter is always fearless. His steps are firm.

他看定目标便一直向前走去

Once he has settled on an objective, he will press right ahead.

他不怕被绊脚石摔倒

He is never afraid of being tripped by a stumbling block

没有一种障碍能够改变它的心思

No obstacles can change his mind.

假象绝对不能迷住战士的眼睛

His eyes will never be hoodwinked by false appearances.

假象

false appearances.

支配战士的行动的是信仰

His actions are guided by faith

她能忍受一切艰难,痛苦,而达到它所选定的目标。

He can endure any hardships or sufferings while striving to attain his chosen objectives.

除非她死,人不能使他放弃工作

He will never abandon work as long as he is alive

这就是我们现在需要的战士

This is the kind of fighter we need now

这样的战士并不一定具有超人的能力,它是一个平凡的人。

He is not necessarily possessed of superhuman capability. He is just an ordinary person.

每个人都可以成为战士,只要他有决心

Anyone can be a fighter as long as he has a determination.

所以我用“做一个战士”的话来激励那些在彷徨,苦闷中的年轻朋友

Hence a few words of mine about “being a fighter” to encourage those young people who wander about in a depressed state, not knowing  which way to go.

一个年轻朋友写信中问我说,应该做什么样的人?我回答说,做一个战士

A friend of mine asked me in a letter, “what kind of man should I be?” my answer was “Be a fighter”

另一个朋友问我,怎样对付生活,我仍旧回答道,做一个战士。

Another friend of mine inquired, “how should I live my life” again my answer was, “Be a fighter”

《战士颂》的作者曾经写过这样的话:

The author of in praise of the fighter says.

in praise of

adv.为赞扬

我激荡在这绵绵不惜,滂沱四方的生命洪流中,我就应该追逐这洪流,而且追过它,自己去造更广,更深的洪

流。Riding on the ceaseless rushing torrent of life, I should pursue and overtake it so as to create an even greater and deeper torrent of my own.

我如果是一盏灯,这灯的用处便是照彻那多量的黑暗。

If I were a lamp, it would be my duty to light up thick darkness.

我如果是海潮,便要鼓起波涛去洗涤海边一切陈腐的积物

If I were the sea tide, I would marshal rolling waves to cleanse the beach of all accumulation filth.

这段话很恰当的写出了战士的心情

This quotation reflects aptly the state of mind of a fighter.

state of mind

心境, 心情 思想[精神]状态

这个时代,战士是最需要的。

Fighters are badly needed in out time.

但是这样的战士并不一定要持枪上战场

But such fighters do not necessarily go to the battlefield gun in hand.

他们的武器不一定是枪弹。他的武器还可以是知识,信仰和坚强的意志

Their weapons are not necessarily bullets. Their weapons may be knowledge, faith and strong will

他们并不一定要流仇敌的血,却能更有把握得致敌于死命

They can bring the enemy sure death without drawing his blood.

战士是永远追求光明的。

A fighter is always in pursuit of light

in pursuit of

追求, 寻求

据说,至人无梦

It is said that “virtuous man seldom dreams.”

幸而我只是一个平庸的人

Fortunately, I am but an ordinary man。

我有我的梦中世界,在那里常常见到你

I dream my own dreams, in which I often meet you

昨晚又看到你温柔的笑容

Last night I again saw your kindly smiling face

还是在我们那个老家,在你的房间里, 在我的房间里,你笑,我也笑

It is in the same old home of ours, you talked to me cordially now in your room, now in my room, you smiled and I also smiled

还是成都的那些旧街道。

It was the same old streets of Chengdu

我跟着你一步步的走过平坦的石板路

I followed you step by step on the smooth flagstones.

我望着你的背影,心里安慰地想,父亲还很康健呢

Looking at you from behind, I inwardly consoled myself that father was still hale and hearty.

石板

flagstone[5flA^stEJn]n.

hale and hearty

精神充沛,老当益壮的

一种幸福的感觉使我全身发热了

A sensation of blissfulness warmed me up all over.

v.热身, 重新煮热, 变暖, 感到亲切, 激动

warm up

我不知道是在梦中,也忘了25年来的艰苦日子

I was not aware that I was in a dream, and forgot the hardships I have gone through in the past 25 years.

在戏园里,我坐在你身边,看台上的武戏,你还详细地给我解释剧中情节

While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of a Peking opera, you explained its story to me in great detail.

我变成二十几年前的孩子了

I was again the small kid of 25 years before.

我高兴,没有挂虑的微笑。

I was joyful, I smiled naïve smiles.

我不假思索的随口讲话

I chattered away freely

我想不到我在很短的时间里就会失掉你,失掉这一切

I did not have the slightest inkling that you together with everything else would in a moment vanish out of sight.

失掉

vanish out of sight.

想不到

have the slightest inkling that

然而我睁开眼睛,我只是一个人,四周就只有滴滴的雨声。房间里一片黑暗

When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heard except the pit-a-pat of rain drops.

没有笑,没有话语,只有雨声,滴滴滴。

No more smile, no more chitchat, only the drip drip drip of rain.

我用力把眼睛睁大,我撩开蚊帐,我在漆黑的空间里寻找你的影子

I forced my eyes to open wider, I draw aside the mosquito net, I began to search for you in the pitch darkness.

把...拉开 拉到 一边

draw aside

漆黑, 伸手不见掌

pitch darkness

但是从两扇开着的小窗,慢慢得透进来的灰白色的亮光;使我的眼睛看见了这个空阔的房间

The greyish light, nevertheless, edge in through the small windows and enabled me to see the spacious room

没有你,没有你的微笑。

No more you and your smile.

有的是寂寞单调。

Only the loneliness and monotony remained.

雨一直滴滴的下着

The rain kept pitter-pattering.

我唤你,没有回应。我用侧耳倾听,没有脚步声。

I called at you, but no response, I listened attentively, but heard no footsteps.

我静下来,我的心砰砰的跳动,我听得见自己心跳的声音

I quieted down. My heart beat hard. I can hear its thumping.

quiet down

平息下来

我的心在走路,他慢慢的走过了25年,一直到这个夜晚。

I heart had been tramping along all the time. Up to now, it had been on its slow journey for 25 years.

我于是闭了嘴,知道你不会再站在我的面前

Thereupon I kept my mouth shut, I know you will never appear standing before me.

25年前我失掉了你,我从无父的孩子已经长成一个中年人了

I lost you 25 years ago. Since then, I grew from a fatherless child into a middle-aged man.

雨声继续着。

The rain continued to fall.

长夜在滴落声中进行着

The long night wore on the amidst the dripping sound

我的心感到无比的寂寞。

I was seized with acute loneliness.

无比的寂寞

acute loneliness

be seized with

突然感觉到或者被侵扰

怎么?是屋漏了吗?我的脸颊湿了

Well, is the roof leaking? Or was it my tears that had wetted my cheeks?

小的时候我有一个愿望,在你的庇荫下做一世的孩子。

When I was young, I wished I could remain a kid forever under your wing.

现在我只有让梦来满足这个愿望了。

Now I can only fulfill this wish in my dreams

至少在梦里,我可以见到你。

There in a dream, I can at least come face to face with you.

我会很开心,我高兴,我不假思索的随口说话

I can be happy, I smile naïve smiles, I chatter away freely

为了这个,我应该感谢梦

For all this, I should be thankful to my dreams.

有些朋友,连他们的名字我以前也不知道,他们却关心我的健康,处处打听我的“病况”

Some, whom I did not even know by name, showed concern over my health and went about inquiring after me.

inquire after

v.询问起,打听

直到他们看见了我那被日光晒黑的脸和膀子,他们才放心的微笑了

It was not until they saw my suntanned face and arms that they began to smile a smile of relief

这种情形的确值得人掉泪

All that was enough to move one to tears.

有人相信,我不写文章,就不能够生活。

Some believe that, without writing, I would lose my livelihood.

不能够生活

lose my livelihood

有个同情我的朋友寄稿到《广州民国日报》的副刊,说了许多关于我的生活的话

One of my sympathizers, in an article published two months ago in the Guangzhou republic daily  supplement, gives a full account of the conditions of my life.

他也说,我一天不写文章第二天就没有饭吃

He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen.

这不是确实的

That is not true at all

这次旅行就给我证明,即使我不再写一个字,朋友们也不肯让我冻馁

It has already been proved by my recent travels that my friends would never let me suffer from cold and hunger even if I should go without writing a single word.

世间还有许多慷慨的人,他们不把自己个人和家庭看得异常重要,超过一切

There are a great many kind-hearted people in the world who never attach undue importance to themselves and their families and who never place themselves and place their families above anything else

靠了他们我才活到现在,而且靠了他们我还要活下去

It is owing to them that I still survive and shall continue to survive for a long time to come

朋友们给我的东西太多太多了

I owe my friends many, many things.

我将怎样报答他们呢?

How can I repay them?

但我知道他们是不需要报答的。

But, I understand, they do not need me to do it.

最近我在一个法国哲学家的书里读到了这样的话

Recently I came across the following words in a book by a French philosopher:

生活的一个条件就是消费

One condition of life is consumption.

生存在这世上,世间有一种不能和生存分开的慷慨

Survival in the world is inseparable from generosity,

没有了这种慷慨,我们就会死去,内心干枯

Without which we would perish and become dried-up from within.

内心干枯

become dried-up from within.

我们必须开花,道德,无私之心就是人生的花

We must put forth flowers. Moral integrity and unselfishness are the flowers of life.

道德

Moral integrity

开花

put forth flowers

在我眼前开放着这么多人生的花朵了

Now so many flowers o life are in full bloom before my eyes.

in full bloom

adv.开着花

我的生命何时才能开花?

When can my life put forth flowers?

开花

put forth flowers

放出, 生出

put forth

一个朋友说,我若是灯,我要用我的光明来照彻黑暗

A friend of mine said, if I were a lamp, I would illuminate the darkness with my light.

我不配做一盏明灯,

I, however, don’t qualify for a bright lamp.

那就让我做一块木柴把

Let me be a piece of firewood instead.

我愿把我从太阳那里受到的热放散出来

I’ll radiate the heat that I have absorbed from the sun

我愿意把自己烧得粉身碎骨,给人间天一点点温暖。

I’ll burn myself to ashes to provide this human world with a little warmth.

把家庭看得比朋友重要若干倍

Considering the former many times more important than the latter.

我也曾亲眼看见一些人结婚以后就离开朋友,离开事业

I have also seen with my own eyes how some people abandon their friends as well as their own careers, soon after they get married

不久之后, 稍后

soon after

朋友是暂时的,家庭是永久的。再好些人的行为里我发现了这个信条

Friends are transient whereas families are lasting---- that is the tenet, as I know, guiding the behavior of many people.

这个信条在我是不可理解的

To me, that is inconceivable.

对于我,要是没有朋友,我现在会变成怎样可怜的东西,我也不知道

Without friends, I would have been reduced to I don’t know what a miserable creature.

然而朋友们把我拯救了。

Friends are my saviors

他们给了我家庭所不能给的东西

They give me things which it is beyond my family to give me.

他们的友爱,他们的鼓励,他们的帮助,几次把我从深渊的边缘救回来。

Thanks to their fraternal love, encouragement and assistance, I have time and again been saved from falling into the abyss while on its verge.

他们对我表示了无限的慷慨

They have been enormously generous towards me

我的生活曾经是悲苦的,黑暗的

There was a time when my life was miserable and gloomy

然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的泪水分给了我,这些东西都是生存所必需的

My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears----things essential for existence.

这些不要报答的慷慨的施舍,使我的生活里也有了温暖,有了幸福。

It is their bountiful and free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life.

我默默地接受了他们,我并不曾说过一句感激的话,我也没有做过一件报答的行为

I accepted their kindness quietly without even saying a word of thanks and without ever doing anything in return.

报答的行为

doing anything in return.

但是朋友们却不把自私的形容词加到我身上

In spite of that, my friends never used the epithet “self-centered” when referring to me.

epithet

[5epiWet]n.绰号, 称号

他们对我太慷慨了

They are only too generous towards me

这一次,我走了许多新地方,看见了许多新朋友

I visited many places and met many new friends on my recent trip.

我的生活是忙碌的,忙着看,忙着听,忙着说,忙着走。

My time was mostly taken up by looking around, listening, talking and walking

但我不曾遇到一点困难,朋友们给我准备好一切,使我不会缺少什么。

But I never ran into trouble because my friends have done their uttermost to make sure I would be short of nothing.

我每走到一个新地方,我就像回到我那个在上海被日本兵毁掉的旧居一样

Whatever new places I called at, I always felt at home as if I were back in my old residence in shanghai which had already been raged to the ground by Japanese troops.

毁掉

be rage to the ground

每一个朋友,不管他自己的生活怎样苦,怎样简单,也要慷慨的分一些东西给我,虽然明知道我不能够报答他

们。No matter how hard up and frugal my friends themselves were, they would unstintingly share with me whatever they had, although they know I could not be able to repay them

hard up

[口]经济困难 缺钱

unstinting

[5Qn5stintiN]慷慨的 无限制的

我留着些什么痕迹呢?

What traces did I leave?

我何曾留着像游丝一样的痕迹呢?

Not even the gossamer-like traces.

我赤裸裸的来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去吧?

I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever.

转眼间

before you can say Jack Robinson/ in the twinkling of an eye

但不能平的,为什么偏要白白走这一遭阿?

However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?

不能平,耿耿于怀,为之想不开

I am taking it very much to your heart.

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

O you the wise, would you please tell me, why should our days go by never to return.

这一次地旅行使我更了解一个名词的意义,这个名词就是:朋友

On my recent travels, I came to realize still more fully the significance of the word “friend”

7,8天前我曾对一个初次见面的朋友说,在朋友们面前我只感到惭愧。

Seven or eight days ago, I said to a friend I had just come to know, “I can’t help feeling embarrassed before my friends.”

你们带我太好了

You are all so nice to me

我简直没法报答你们

I don’t know how to repay your kindness.

这并不是谦虚的客气话

I did not make this remark out of mere modesty and courtesy.

这是真的实话

I truly meant what I said.

说过这些话,我第二天就离开了那个朋友,并不知道以后还有没有机会再见到他

The next day, I said goodbye to this friend, without knowing if I could ever see him again.

但是他给我的那一点温暖,至今还使我的心颤动

But the little warmth he gave me has been keeping my heart throbbing with gratitude.

我的生命大概不会很长久罢

The length of my days will not be unlimited.

然而在短促的过去的回顾中却又一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有了点光彩

However, whenever I look back on my brief past life, I find a beacon illuminating my soul and thereby lending a little brightness to my being.

这盏灯就是友情

That beacon is friendship

我应当感谢它,因为考了他我才能够活到现在,而且把旧家庭给我留下的阴影扫除了的也正是他

I should be grateful to it because it helped me keep alive up to now and clear away the shadow left on me by my old family.

世间有不少的人为了家庭抛弃朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限

Many people forsake friends in favor of family their own families, or at least draw a demarcation between families and friends,

去得尽管去了,来得尽管来着

What is gone is gone, and what is to come keeps coming

去来的中间有怎样的匆匆呢?

How swift is the transition in between

早上起来的时候,小屋里射进了三方斜斜的太阳

When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room

slanting

[5slB:ntiN]倾斜地

太阳他有脚啊,轻轻悄悄的挪移了

The sun has feet, edging softly and stealthily.

我也茫茫然跟着旋转

Without knowing it, I already caught in its revolution

于是—洗手的时候,日子从水盆里过去,吃饭的时候,日子从饭碗里过去,默默时,便从凝然的双眼前过去

Thus the day flows in through the sink when I wash my hands, vanishes in the rice bowl when I have my meal, passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie

reverie

[5revEri]n.幻想

be lost in

全神贯注于 沉湎于 不胜...之至

我觉察他去得匆匆了,伸手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去。

Aware of its fleeting presence, I reached out for it only to find it brushing past my out-stretched hands.

brush past

v.擦过

天黑时,他便伶伶利利得从我身边跨过,从我脚边飞去了。

In the evening, when I lie on my bed it nimbly strides over my body and flits past my feet.

等我睁开眼和太阳再见,这算有溜走了一天

By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone.

我掩着面叹息

I heave a sigh, my head buried in my hands.

但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了

But, in midst of my sighs, a new day is flashing past.

flash past

一闪而过

在逃去如飞的日子里,在前门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了

Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life.

前门万户

teeming millions

在8000多日的匆匆里,除徘徊外,又剩下什么呢

What have I been doing during the 8000 fleeting days except wavering and wandering?

徘徊

wandering

过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了

The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds.

情郁之中,自然要发之于外,家庭琐事便往往触他之怒

And his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere trivialities would make him angry.

pent-up

adj.幽闭的, 被压抑的

他待我也渐渐不同往日,

And meanwhile he became less and less nice with me.

但最近两年不见,他终于忘却我得不好,

However, the separation of the last tow years has made him more forgiving towards me.

只是惦记着我,只是惦记着我的儿子

He keeps thinking about me and my son.

我身体平安,为膀子疼痛厉害,

After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he said, “I am all right except for a pain in my arm”

举箸提笔,诸多不便,大约大去之日不远矣。

I even have trouble using chopsticks or writing brushes, perhaps it won’t be long before I depart this life.

与世长辞

depart this life.

我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的青布棉袍,黑布马褂的背影

Through the glittering tears these words brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket.

我不知何时才能与他相见

How I long to see him again!

燕子去了,有再来的时候。杨柳枯了,有再青的时候,桃花谢了,有再开得时候。

If swallows go away, they will come back. If the willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

But, tell me, you the wise, why should out days go by never to return?

是有人偷他们去吧?

Perhaps they have been stolen by someone.

那时谁?又藏在何处呢?

but who could it be and where could he hide them?

也许他们是自己偷偷逃走了吧,现在又到了哪里了呢?

Perhaps they have run away by themselves. But where could they be at the present moment?

我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎是渐渐空虚了。

I don’t know how many days I am entitled to, but my quota of them is undoubtedly wearing away.

在默默里算着, 8000多个日子已经从我的指间溜去

Counting up silently, I find more than 8000 days slip away from between my fingers

像针尖上一滴水滴在大海里。

Like a drop of water falling off a needle point into the ocean.

我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子

My days are dripping into the stream of time without leaving a trace.

我不禁汗涔涔而泪潺潺了

At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks

慢慢探下身去,尚不大难,可是穿过铁道,要爬上那边月台就不容易了。

He had little problem climbing down the railway track. But it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track

他用两手攀着上面,两腿再向上缩,他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子

His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion

努力

making an enormous exertion

这时我看见他的背影,我的眼泪和快地流了下来

While I was watching him form behind, my tears gushed from my eyes.

眼泪和快地流了下来

tears gushed from my eyes.

我赶紧擦干了泪,怕他看见,也怕别人看见

I quickly wiped them away lest he or others should not catch me crying.

我在向外看得时候,他已经抱着朱红的橘子往回走了

The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back,with the red tangerines in both hands.

过铁道时,他先把橘子散放在地上,先慢慢的爬下,再抱起橘子走。

In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly, and then picked them up again.

到这边时,我赶紧去搀他

I hurried out to help him by the hand.

搀他

help him by the hand.

他和我走到车上,将橘子一古脑儿放在我的大衣上,于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的。

After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked somewhat relieved

过了一会儿说,我走了,到那边来信

And said after a while, “I must be going now. don’t forget to write to me from Beijing!”

我望着他走出去

I gazed after his back retreating out of the carriage.

走了几步,他回头看见我,说“进去吧,里面没有人”

After a few steps, he looked back at me and said “go back to your seat. Don’t leave your things alone.”

等他的背影混入来来往往的人里,再也找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了

However, I did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again with tears.

to and fro

adv.来回地, 往复地

这几年,我和父亲都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。

In recent years, both father and I have been living at unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse.

东奔西走

living at unsettled life

他少年外出谋生,独立支持,作了许多大事。

Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own.

谋生

seek a livelihood

哪知老境却如此颓唐。

To think that he should be so downcast in old age.

他触目伤怀,自然情不能自已

The discouraging state affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow.

我将它给我的紫毛大衣铺好座位

I spread the seat with the brownish furlined overcoat he had got tailor made for me.

他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉

He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night.

又嘱托茶房好好照料我,

He also asked the train attendants to take good care of me

我心里暗笑他的迂,他们只认得钱,托他们直是白托

I sniggered at father for being so impractical, for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money.

只认得钱

cared for nothing but money

而且,我这样年纪的人,难道不能照料自己吗?

Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after myself.

现在回想起来,现在想想,那时真是太聪明了

Oh, now I come to see it, I can see how smarty I was in those days.

smarty

[5smB:ti]n.自作聪明的人

我说,爸爸,你走吧

I said, father, you might leave now.

但他看看窗外说“我买几个橘子去,你就在此地,不要走动”

But he looked out of the window and said, “I’m going to buy you some tangerines. You just stay here, don’t move around”

我看那边的月台的栅栏外有几个买东西的等着顾客

I saw several vendors waiting for customers outside the railings beyond the platform.

走到那边月台,需要穿过铁道,须跳下去又爬上去。

But to reach that platform, would require crossing the railway track and doing some climbing up and down.

strenuous

[5strenjuEs]adj.奋发的, 使劲的, 紧张的, 热烈的, 艰辛发奋的

父亲是一个胖子,走过去自然要费些事

It would be strenuous job for father, who was fat.

我本来要去的,但他不肯,我只好让他去

I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go.

我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚的走道铁道边

I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth and dark blue cotton-padded cloth long grown.

小帽

skullcap

大马褂

mandarin jacket

丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行

After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together.

出发, 动身

start out

到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日,第二天上午便须渡江到浦口,下午上车北去。

I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.

接受他们的邀请

at their invitation,

父亲因为事忙,本意说定不送我,叫旅馆里一个舒适的茶房陪同我去。

Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a waiter that he knew to accompany me there instead.

他再三叮嘱茶房,陪同我去,甚是仔细,但他始终放不下心。

He urged the waiter again and again to take care of me, but still did not quite trust him.

怕茶房不妥帖,踌躇了一会儿

He hesitated for a while and did not know what to do.

踌躇了一会儿

hesitated for a while

其实那年我已二十岁,北京来往过两三次,是没有什么要紧的

As a matter of fact, nothing would matter because I have traveled on the Beijing-Pukou a couple of times

踌躇了一会儿,他最终还是决定亲自送我去

After a while of wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station.

我再三劝他不必去,他只说,不要紧,他们去不好

I repeatedly talked him out of it, he only said, never mind, it won’t do to trust those hotel boys.

talk out of

v.说服某人不做某事劝阻

,,,,,,,,,不好

it won’t do to,,,,

我们过了江,进了车站。

We entered the station after crossing the River.

我买票,他忙着照看行李。

While I was buying a ticket, father saw to the luggage

负责, 注意

see tov.

行李太多了,必须向脚夫行些小费,他便又忙着和他们讲价钱

There was quite bit of luggage, and he had to bargain with the porter over the fee.

frown upon

蹙眉而露出不悦之色,表示不赞成

我那时真是聪明过分,总觉他说话不打漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱

I was such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched.

自作聪明的人

smart aleck

v.插嘴, 捐助, 下注

chip in

就送我上车,他给我捡定了一张靠门的椅子,

Getting on the train with me, he picked me a seat at the carriage door.

我与父亲不相见已经两年余了,我最不能忘记的就是他的背影

It is more than two years since I last saw father, and what I never forget is the sight of his back.

那年冬天,祖母死了,父亲的差事也交卸了

Misfortunes never come easily. In the winter of two years ago, my grandma died and father lost his job.

我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家,

I left Beijng for Xuzhou to join my father in hastening home to attend the funeral.

奔丧

attend the funeral.

在徐州见着了父亲,看见满园狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌得流下眼泪

I met father in Xuzhou, the sight of the mess in the courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks

父亲说,事已至此,不必难过,好在天无绝人之路

Father said,“now that things have come to this position, its no use crying, fortunately, heaven always leaves one a way out.

天无绝人之路

heaven always leaves one a way out.

回家变卖典质,父亲还了亏空。

After arriving home in Yangzhou, father paid off all the debts by selling or pawning things.

又借钱办了丧事,这些日子,家种光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲

He has borrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma’s funeral and father’s unemployment, our family was then in reduced circumstances

拮据的境遇, 穷困

in reduced circumstances

Between ,,,,, and ,,,,,,

一般由于,,,一半由于,,,,

我可以不说一句讨情的话,不看一幅难看的嘴脸,

I am saved my humiliation of begging for help or the nasty look on somebody’s face.

堂堂正正的凭我的真实身份东西归

I can travel with my true identity.

这使大多数坐轮船坐飞机的朋友办不到的

This is something quite beyond the majority of those traveling by steamer and aircraft.

决定了之后,有两个朋友特来劝阻,一位从李家托,一位从柏斌,不怕水程跋涉,为的是关爱我,瞧得起我。

After I have made up my mind, in spite of the difficult boat journey all the way from Lijia tuo and Baibin respectively, came to dissuade me from taking the wooden boat out of concern and respect for me.

他们说了种种的理由,预想了种种可能的障害

They enumerated various reasons against my decisions as well as possible mishaps.

结末说,还是再考虑以下的好

Advising me in the end to re-consider the matter.

我真感谢他们,当然不敢说不必再行考虑,

I felt grateful to them, and of course refrained from showing any reluctance to reconsider the matter.

只好半开玩笑的说,吉人天相,安慰他们激动的心情

By way of allaying their anxiety, I said jokingly, “a good guy always enjoys Heaven’s protection”

半开玩笑的说

said jokingly

现在,他们接到我安全到达汉口的消息,他们也真的安慰了

Now, the subsequent news of safe arrival in Hankou have set their minds at rest

安心  安慰

set their minds at rest

不说我自己犯不着,人家也太费心了

Neither is it necessary for me to go to all that trouble, nor should I bother other people for that matter.

重庆路有那么难走

Going around is hard in the city of Chongqing.

公共汽车站排队往往等上一个半个钟头

You will queue up for at least 30 minutes or more to get on a bus.

天天为了票子去跑,实在吃不消

It is really too much for me to go about for the ticket everyday.

再说和自己暂时脱离关系,换上他人的身份,虽然人家不大爱惜名气我却不愿滥用那些名气。

As to the temporary divorce from my old self and the concealing of my identity, I hate to usurp al those designations though other people may think otherwise.

我不是部属,不是秘书,不是某人,不是某人的父亲,我是我。

I am not a government employee, nor a so-and-so, nor so-and-so’s father. I am myself.

我毫无成就,样样无长进

I am just an ordinary man with no urge to do better

我可不愿和任何人易地而处。

So I hate to change places with anybody else, whether for a while or for good.

为了走一趟路,必须易地而处,在我总觉得被剥夺了什么似的

To change places just for the sake of a trip make me feel like being deprived.

至于穿灰布棉军服更为难了,为了走一趟路才穿上那套军服,岂非亵渎了那套衣服?

Wouldn’t it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded uniform for nothing more than making a single trip?

亵渎的人固然不少,我可总不忍

Though many other people violate the taboo, I for my part cannot bear to do the same.

这一套又是书生之见

This again is the impractical view of the bookish person.

抱着书生之见,我决定作木船

It was with the impractical view that I decided to take a wooden boat.

木船比不上轮船,更比不上飞机,

It is absolutely true that the wooden boat can not be compared with the steamer, much less an airplane.

千真万确

It is absolutely true that

可是绝不用请托,绝不用找关系,也无所谓黑票

But there is no need for soliciting help or seeking personal connections, nor the need for so-called “black ” ticket

你要找船,找运输行,或者自己到码头上去找,

All you need to do is contact the transport company, or go direct to the wharf to look for a wooden boat.

找着了,言明价钱,从重庆到汉口,每块钱花得明明白白

Once you have located it, you will know what the face is from Chongqing to Hankou, and every dollar will be paid for what it is worth, no more, no less.

每块钱花得明明白白

every dollar will be paid for what it is worth, no more, no less.

在这点上,我觉得坐木船好极了。

I find the wooden boat super in this respect.

于是你觉得好像有一线希望,又好像毫无把握

Thereupon you seem to see a ray of hope and may also feel uncertain of success

只有挨到下星期再去

All you can do is wait until then

跑了不知多少次,终于有了眉目

After making you don’t know how many visits, there eventually appear signs of a positive outcome

又要往这一处签字,那一处盖章,看种种的脸色,侯种种的传唤

Then you have to go here and there to get a signature or a seal, meet with all sorts of cold reception and wait for summonses

传唤

summons

为的是一份充分的证据

All for the purpose of getting a certificate to buy a ticket with.

票子到手,身份可以改变了

Once with a ticket in hand, your status automatically changes.

什么机关的秘书,什么长的秘书

You can call yourself the employee of a certain government office or a certain official’s secretary.

什么的本人或是父亲

You can call yourself so-and-so’s father,

或者改名换姓,或者姓名依旧

You can keep your original name or have it changed.

总之要和你自己暂时断绝关系

In short, you have to temporarily break off relationship with your old self

最有味的是冒充什么部的士兵,

The funniest thing is when you try to pass from the soldier of some army unit.

非但要改名换姓,还得穿上灰布棉军服,腰间束条皮带。

You must not only have name changed, but also wear a grey-cloth cotton-padded army uniform with a leather belt around you your waist

听了这些,我就死了请托找关系的念头

All this has killed my idea of soliciting help or seeking personal connections.

请托找关系

soliciting help or seeking personal connections.

即使饿得要死,也不定要去奉承颜色某差事,为了一张票子去求教人家。

I disdain to go humbly begging for a job even when I am starving, let alone to go asking for other people’s help in getting me a mere ticket

奉承颜色

go humbly begging for

一个人既不能独立转移风气,也该在消极方面有所自守,帮同作弊,赞助越出常轨的事儿,总可以免了吧。

If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse.

这自然是书生之见,不免通达的人一笑

All this is undoubtedly the pedantic view of a bookish person---a view which must sound ridiculous to all sensible gentlemen

再说请托关系,听人家说他们的经验,简直与某差事一样的麻烦

Some people told me from their own experience that soliciting help or seeking personal connections is something as difficult as hunting for a job.

v.搜寻

hunt for

在传达室恭候与在会客室恭候

You may be kept cooling your heels in a janitor’s office or a reception room before an interview is granted.

v.空等

cool one's heels

幸而见了那要见的人,他听说你要设法卖船票,或是飞机票,爱理不理的答复你说“困难的,,下个星期再来打

听把”Hearing that you are trying to get a steamer or air ticket, the much sought-after interviewer may reply in a cold and indifferent manner. Ah, that’s difficult,, come see me next week.

从重庆到汉口。我乘坐了木船

I took a wooden boat from ChongQing to Hankou

木船危险,当然知道

Of course I know it is risky to travel by wooden boat

一路上数不清的摊,礁石随处都是,要出事,随时都可以出

With countless shoals and reefs to negotiate, accidents may happen any time

经历

negotiate

还有盗匪----实在是最可怜的人,他们种地没得吃,有力气没处出卖,当了兵经常饿肚子,无奈何只好出此下策

To complicate the matters, there are also bandits lurking around---those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort

v.避开, 挡住

ward off

出此下策

as a last resort

假如碰见了,把铺盖或者身上的衣物带下去也是异常难处的事儿

I’ll be a real fix if they should rob me of, say bedding or clothes

但是会转来想,从前没有轮船,没有飞机,历来走川江的人都坐木船,

Now, on reflection, I realize that in the days before steamers and aircraft came into use, people used to travel by wooden boat up and down the Sichuan section of the Yangtze river.

开始被使用

Come into use

川江

Sichuan section of the Yangtze river.

就是如今,上上下下的还有很多人在那里坐木船

Even today, many still continue to do so.

如果统计起来,人数该比坐轮船飞机的人多

Statistics will invariably show a higher percentage of people traveling by wooden boat than by steamer or aircraft

人家能坐,我就不能坐嘛?我又不比人家高贵

Why shouldn’t I do the same? Why should I think it beneath myself to travel by wooden boat?

至于危险,不考虑也罢,轮船飞机就不危险吗?

As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?

安步当车似乎最为妥当了,可是人家屋檐边也可以掉下来一张瓦片来。

Going on foot seems to be the best choice, but a tile falling off the eaves of somebody’s house might prove equally disastrous to foot passengers.

要绝对避险就莫要做人

Enjoying absolute safety is humanly impossible

要坐轮船坐飞机也有办法,

It stands to reason why I can go by steamer or aircraft if I care to.

显而易见的  顺理成章

stand to reason

只要各方去找关系,托人或干脆买张黑票。

I can simply go fishing around for help or personal connections, or just buy a “black” ticket

找关系托人

fishing around for help or personal connections,

先说黑票,且不谈付出超过定额的钱,力有不及,现有不甘

But I will have to pay more than the regular price for a black ticket, which I can ill afford and I disdain to do.

力有不及

can ill afford

不甘

disdain to do

单单一个黑字,就让我不愿领教

And the very word “black” generates in me a feeling of repulsion.

不愿领教

generates in me a feeling of repulsion.

我在这上面无意识的会感到一种温暖的慰藉

From that I unknowingly derive some sort of warm solace.

慰藉

solace.

可是这些旧友一年比一年少了

But old friends are dwindling away year by year.

减少, 缩小

dwindle away

本来是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。

They are few in number, so the disappearance of any of them is an irreparable loss to me.

每当听到一个旧友的消息,总要惆怅多时

The news of any old pal’s death will invariably made me sad in my heart for a long, long time

学校教育给我们的好处并非只是灌输知识。

Imparting knowledge is not the sole advantage of school education.

最大的好处恐怕还在给与我们求友的机会上

Its greatest advantage is perhaps the opportunity it affords us for making friends

这好处我到了离学校以后才知道

It was not until I had already left school that I began to realize this advantage.

这几年来更加确切的体会到

And recent years I have come to understand it even more deeply.

深悔当时毫不自觉,马马虎虎的就过去了

I much regret that I have carelessly frittered my school days without making many friends

近来每日早晚在路上见到两两三三的携着书包,携了手或挽了肩膀走着的青年学生,

之乐Recently, every morning and evening, whenever I see school kids with satchels walking in twos and threes, hand in hand or shoulder in shoulder,

我总觉得艳羡他们有朋友

I always envy them for enjoying happiness of friendship, and inwardly offer them my best wishes.

这并不一定是人心不古,实可以说是人生的悲剧。

Though this is not necessarily due to the degeneration of the public morality, I do have good reasons to call it the tragedy of life.

人心不古

degeneration of the public morality

人到了成年以后,彼此都有生活的重担须负,入世即深,顾及的方面也自然加多起来,在交际上不许你不计较

People at middle age, with heavy burden of life and much experience in the ways of the world, have more scruples about this and that, and cannot choose but to become more calculating in social dealings till they start scheming against each other

入世即深

much experience in the ways of the world

结果彼此都勾心斗角,像七巧板似的只选定了某一方面和对方去结合。

They always keep a wary eye, as it were, on each other in their association.

勾心斗角

keep a wary eye on each other

这样的结合显然是不坚固的,尤其是现代这样什么都到了尖锐化的时代。

Such an association is of course fragile, especially in this modern age of prevailing sharp conflicts

在我自己交友中,最值得纪念的老师一些少年时代以来的朋友,

Of all my friends, those I have known since childhood are most worthy of remembrance.

这些朋友本来数目就不多,有些住在远地,联想会的机会也不可多得。

They are few in number, some of them live far away and we seldom have an opportunity to see each other.

他们有的年龄大过了我,有的笑我几岁

Some of them are older than I am, some a few years younger.

都是中年以上的人了

But all of us are in late mid-life.

平日个人走的方向不同,思想趣味境遇都不免互异,

Since we have each followed a different course in life, our ways of thinking, interests and circumstances are bound to differ.

course in life

大家晤谈起来,也常会遇到说不出的隔膜的情形。

And often we lack mutual understanding somehow or other in our conversation.

遇到说不出的

somehow or other

如果大家话旧,旧事是彼此共喻的,而且大半都是少年时代的事

Nevertheless, when we talk over old times, we will always agree on things in the past---mostly about things in our childhood days.

旧游如梦,把梦也似的,过去的少年时代重提,因谈话的进行,同时会联想起许多当时的事情。

While we retell our dream-like childhood days in the course of our conversation, numerous persons and scenes of bygone days will unfold again before your eyes, and we will feel like reliving the old days.

我常在这种时候感到一种快乐,同时也感到一种伤感,那情形好比老妇人突然在抽屉里或箱子里发现了他盛年

时的影片Often at the moment, I’ll feel at once happy and sad---like an old lady suddenly fishing out from her drawer or chest a photo of her taken in the bloom of her youth.

青春  风华正茂

bloom of youth

v.捞出, 摸索出, 捕尽鱼, 掏出

fish out

逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去

When chatting away with my old friends, I am in the habit of unwittingly channeling the topic of conversation toward things of former days.

不知不觉地

unwittingly

和...聊天

chat with

不知不觉地

am in the habit of

真正的朋友,可能要算,“总角之交”或“竹马之交”了

Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together.

在小学和中学的时代容易结成真正的友谊,那时彼此不感到生活的压迫,入世未深,

Real friendship is easily formed in primary school and middle school days when, being socially inexperienced and free from burden of life.

打算计较的念头也少,朋友的结成权由于志趣相近或性情适合,

You give little thought to personal gains or losses, and make friends entirely as a result of similar tastes and interests or congenial disposition.

差不多可以说是无所为的,性质也比较的纯粹

It is sort of friendship for friendship’s sake and is relatively pure in nature.

无所为的

friendship for friendship’s sake

20岁以后结成的友谊,大概已不免掺有各种各样颜色分子在内

Friendship among people in their 20’s, however is more or less colored by personal motives.

至于30岁40岁以后的朋友中间,颜色分子越多,友谊的真实成分也就不免因而愈少了

And friendship among those aged over 30 becomes correspondingly still less pure as it gets even more colored.

中年人的寂寞

Mid-life loneliness

我已是一个中年的人

I am already a middle-aged man.

一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力衰退了,头发开始秃脱,而且变白了,意兴,体力,

什么都不如年轻时候。At middle age, I feel sad to find my eyesight and memory failing, hair graying and thinning, and myself no longer as fit as when I was young.

常会感到难以名言的寂寞情味

I often suffer from a nameless loneliness.

尤其是觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上温暖和慰藉

The most intolerable of all is the lack of friendly warmth and comfort due to the gradual passing away and estrangement of more and more old pals.

不消说,相识的人是随了年龄增加的,

Needless to say, the number acquaintances increases with one’s age

一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理应该越增加了。

The older one’s age gets, the more traveled one is and more work experiences one has, the more acquaintances one is supposed to have.

可是相识的人并不就是朋友

But the acquaintances are not friends.

我们和很多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘----如在别人请客的时候同席吃过饭之类

We come to know many people either in the way of business or by mere chance---say, having been at the same table at a dinner party.

见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称为朋友,笔头上有时或称仁兄,诸如此类

We may be on nodding or hand-shaking terms, call each other “friend”, sometimes write to each other with the salutation of “Dear so-and-so”

on terms

友好, 关系良好

其实只是社交上的客套,和“顿首”,“百拜”同是仪式的虚伪

All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou(kowtow) or baibai(a hundred greetings) used after the signature of in old-faschioned Chinese letter writing.

这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差甚远

We may call this social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship.

别的门类只是一些概论等类的入门书而已,

The rest, often called an outline or introduction, are merely rudiments of various subjects.

我不喜欢向别人或图书馆借书,借来的书,在我看来好像不过瘾似的,必要时自己买的才满足

I never care to borrow books from other people or library, it seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed

不喜欢

never care to

这也可谓是一种占有的欲望

You may also attribute this to some sort of desire for personal possessions

买到了新书,一册册的加盖藏书印记,这是我最感到快悦的时候。

Whenever I have some new acquisitions, it is my great pleasure and satisfaction to stamp my ex libris on them one by one.

书籍到了我手里,我的习惯是先看序文,此看目录。

As soon as a new book is in my hand, I always read the preface first and then the table of contents.

页数不多的往往立刻通读

If it happens to be thin, I will finish reading it at one sitting.

立刻通读

finish reading it at one sitting.

一下子,一口气

at one sitting.

篇幅大的,只把正文任则一二章节,就插在书架上。

Otherwise, I often browse on or two chapters or sections before putting them into my bookshelf.

略加翻阅

browse on

除小说外,我少有全体读完的大部分书,

I seldom read thick books from cover to cover unless it is a novel.

全体读完

from cover to cover

只凭了购书当时的记忆,直到某册书是何种性质,其中大概有些什么什么可取的材料而已

By the dint of first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of what a book is about and what useful materials in it are available to me

什么书在什么时候再去翻,连我自己也没有把握

But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time.

完全要看一个时期一个时期的兴趣

This is completely subject to the whims of the moment

关于此事,我常自比为古时的皇帝,而把插在书架上的书譬诸列屋二居的得宫女

This often prompts me to liken myself and the books on my shelves respectively to an ancient emperor and his concubines housed separately in a row of adjoining rooms.

我虽然爱买书,而对于书却不甚爱惜

Much as I love books, I took little care of them.

读书的时候,常在读书的时候把我认为紧要的处所标出

In my reading of books, I often mark out what I regard as important in a book.

线装书大概用笔加圈。

If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings.

洋装书竟用红铅笔画重重的线。

Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines,

经我读的书,统体干净得很少

Consequently, the books I have read are rarely clean.

据说,任何爱吃糖果的人,只要教她到糖果铺去做事,见了糖果就会生厌。

It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see candy when later they happen to work in a candy store.

喜欢做,,,得人

those who have a great liking for

自我如书店后,对书的贪念也消除不少了。

Likewise, since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on a decline.

可不免要故态复萌,想买这种,想买哪种

Nevertheless, I still cannot help slipping back into the same old rut, eager to buy this and that book

故态复萌

slipping back into the same old rut

这大概因为糖果要用嘴去吃,摆放毫无意义,而书却可以买了不看,任其只管插在书架上的原因吧

This is probably because candies are to be eaten with mouth and not worth keeping as knickknacks while books can be bought without being read and left on the shelves.

每天花一点钟看10页有用的书,每年可看3600多页书,30年可读11万页书。

Yet what a remarkable man he was! If you spend one hour reading 10 pages of a book, you can finish reading more than 3600 pages a year, and 110,000 pages in 30 years.

诸位,11万页书可以让你成为一个学者了,

Dear students, 110,000 pages will be quite enough to make you a learned man of you.

可是每天看三种小报也得费你一点钟的功夫,四桌麻将也得费你一点钟的光阴。

It will take you one hour to read three tabloids, and one and half hours to finish four rounds of Mah-jong a day.

看小报呢,玩麻将还是努力成为一个学者,全靠你们自己的选择

Reading tabloids, playing mah-jong or striving to be a learned man, the choice lies with you

全靠你们自己的选择

the choice lies with you

(责任, 权力等)在于..., 属于..., 是...的职权

lie with

易不胜说,你最大的责任是把你这块材料铸造成器

Henric Ibsen says, it is your supreme duty to cast yourself into a useful implement

学习便是铸器的工具。抛弃了学问便是毁了你们自己

learning is the casting mould. Forsake learning, and you will ruin yourself.

再见了,你们的母校要眼睁睁看着你们十年后成什么器。

Your alma mater is watching eagerly to see what become of you ten years from now.

眼睁睁

eagerly

不成问题

no object.

节衣缩食去,,,

cut down on food and clothing to

To do one a good turn

不会辜负某人

20年来,我生活费中至少1/10,2是消耗在书上的

For the past 20 years, books have eaten into at least 10-20 of my pocket

我生活费

my pocket

我的房子里比较贵重的东西就是书。

Now the only things of some value under my roof, any, are my books.

我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教,艺术,文学,社会,哲学,历史,

生物,各方面差不多都有一点。Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything---religion, art, literature, sociology, history and biology, etc.

最多的是各国文学名著的一本,与本国古来的诗文集

Most of them are Chinese translation works by famous foreign writers and anthologies of poetry and prose through the ages

诸位毕业同学:

Dear students of the graduating class

你们现在要离开母校了,我没有礼物什么可以送给你们,只好送你们一句话吧

As you are leaving your alma mater, I have nothing to offer you as a gift except a word of advice.

这句话是:永远不要忘记做学问

My advice is: never give up your pursuit of learning .

以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而作的。

you have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer necessity.

从今以后,你们可以以自己的心愿去自由研究了,

However, from now on your are free to follow your own bent in the choice of studies.

趁年富力强的时候,努力做一种专门的学问

While you are in the prime of life, why not devote yourself to a special field of study.

少年是一去不复返得,等到精力衰竭,想要做学问也来不及了

Youth will be soon gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years

即为吃饭计,学问也决不会辜负人

Knowledge will do you a good turn even as a means of subsistence.

吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。

If you give up studies while holding a job, you will be in a couple o years have had yourself replaced by younger people.

到那时想要做点学问来补救,恐怕就太晚了

It will be too late to remedy the situation by picking up studies again.

有的人说,出去做事后,生活问题急需解决,哪有功夫去读书?

Some people say, “once you have a job, you will come up against the urgent problem of making a living”

v.碰到遭遇

come up against

哪有工夫去读书?

How can you manage to find time to study?

即使要做学问,没有图书馆,也没有实验室,哪能做学问?

Even if you want to, will it be possible with no library or laboratory.

我要对你们说,凡是要等到有了图书馆才读书的,有了图书馆也不肯读书,

Now let me tell you this. Those who refuse to study for lack of a library will most probably continue to do so even though there is a library.

凡是等到有了实验室才做研究的人,有了实验室也不肯做研究

And those who refuse to do research for lack o a laboratory will most probably continue to do so even though a laboratory is available.

你有了决心要研究一个问题自然会节衣缩食去买书,自然会想出法子来设置仪器

As long as you set your mind on studies, you will naturally cut down on food and clothing to buy books or do everything possible to acquire necessary instruments.

v.决心要

set one's mind on

至于时间,更不成问题,

Time is no object.

达尔文一生多病,不能多作工,每天只能做一点钟的工作。

Charles could work only one hour a day due to ill health.

但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想到

But, what with pain and worry, he could ill afford to wait any longer

等不及了

could ill afford to wait any longer

心里想到,好在王大夫同汪大夫差不多,就让他试试看吧。

So he said to himself, “luckily, Vet wang is about the same with Dr. Wang, why not let Vet Wang have a try.”

于是这位牛医汪大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生治病。

Thereupon, the Vet walked up to his bed to work on him as if he was a cow.

不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了

Consequently, Mr. Cha Buduo before an hour was out.

一命呜呼(诙谐说法)

kicked his bucket

差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地说:活人同死人也差不多,凡事差不多就行了,何必那么认

真呢?When Mr. Cha Buduo was about to breathe his last, he uttered intermittently in one breath, live or die, its about the same, whatever we do its ok to be just about right… why take it so seriously?

v.断气

breathe one's last

他说完了这句格言,方才断气了。

As soon as he finished this pet phrase of his, he stopped breathing.

格言

pet phrase

他死后,人们都赞扬差不多先生样样事情看得透,想得通

After Mr. Cha Buduo’s death, people all prasied him for his way of seeing through things and his philosophical approach to life.

大家都说他一生不肯认真,不肯算账,不肯计较,真是一位有德行的人

They say that he refused to take things seriously all his life and that was never calculating or particularly personal gains or losses. So they called him a virtuous man

于是大家给他起一个死后的法号,叫他做圆通大师

And honored him with the posthumous reverent title Mater of Easy-Going

谥号

posthumous reverent title

他的名誉越传越远,越久越大。

His name has spread far and wide and become more and more celebrated with the passing of time

无数的人都学她的榜样,于是人人都成了一个差不多先生

Innumerable people have come to follow his example, so that everybody has become a Mr. Cha Buduo.

学她的榜样

follow his example

---然而中国从此就成为一个懒人国了

But lo, china will hence be a nation of lazybones.

掌柜的生气了,常常骂他。

The shop owner was infuriated and often took him to task

他只是笑嘻嘻赔小心道:千字比十字只多一小撇,不是差不多马?

He would only explain apologetically with a grin, the character “千” differs from the character “十” in merely having a short stroke, aren’t they about the same?

有一天,他为了要紧的事,要搭火车到上海去。

One day, he wanted to go to shanghai by train on urgent business.

他从从容容的走到火车站,迟到了两分钟,火车已经开走了

He arrived at the railway station unhurriedly only to find the train had already gone.

他白瞪着眼,望着远远的火车上的煤烟,摇摇头说,

He stood staring helplessly at the smoke belching from the diminishing train, and shook his head,

只好明天再走了,今天同明天走,也差不多。

All I can do now is to leave tomorrow, after all, today and tomorrow are about the same.

可是火车公司未免太认真了,8:30开和8:32开不是差不多吗?

But isn’t the railway company taking it too seriously? What’s the difference between departing at 8:30 and 8:32?

他一面说,一面慢慢的走回家。心里总不明白为什么火车不肯等他两分钟

He walked home slowly while talking to himself and kept puzzling over why the train hadn’t waited for him for two minutes.

有一天,他突然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生

One day, he suddenly fell ill and told his family to find Dr. Wang of the Eastern Street.

那家人急急忙忙的跑去,一时寻不到东街的汪大夫,却把西街的牛医汪大夫请来了。

The latter went in a hurry, but couldn’t find the physician on the Eastern street. So he fetched instead Veterinarian Wang of West Street.

差不多先生躺在病床上,知道寻错了人。

Mr. Cha Buduo, lying on his sickbed, knew that a wrong person had been brought home.

我们屋后有半亩的隙地。

Behind our house there lay half a mou of vacant land.

母亲说“让他荒芜着怪可惜,不如辟来做花生院吧”

My mother said “it’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?”

我们几个姐弟和小丫头都很喜欢,买种的买种,动土的动土,灌园的灌园.

That exhilarated us children and our servants girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.

过不了几个月,我们居然收获了。

We have gathered in a good harvest in a couple of months

母亲说“今晚我们可以做一个收获节,也请你们的爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”

Mother said “how about having a party this evening to celebrate the harvest and inviting your father to have a taste of our newly-harvested peanuts?”

我们都答应了

We all agreed

母亲把花生做成了好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行

mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts and told us the party would be held in the thatched pavilion of the peanut plot.

那天晚上天色不大好

It looked like rain that night

可是爹爹也来到,实在很难得

yet, to our great joy, daddy came nevertheless.

爹爹问道“实在很难的”

Daddy asked “do you like peanuts?”

我们都争着回答“爱”

Yes we do, we vied in giving the answer.

谁能把花生的好处说出来?

Which of you could name the good things of the peanut?

姐姐说“花生的气味很美”

Peanut tastes good, said my elder sister.

花生可以制油

Peanut produce edible oil.

无论何等人都可以用贱价买他来吃,都喜欢吃它,这就是他得好处。

Peanuts are so cheap, said I, that anyone can afford to ear them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good

老螃蟹变得不安了,觉得全身太硬了。

An old crab grew restless. Finding himself stiff all over.

自己知道要脱壳了。

He knew it was time for him to moult his shell.

他跑来跑去的寻,想寻个洞穴。

He dashed here and there in search of a cave to hide.

躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的脱壳。

He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult his shell in secret.

他知道外面脱壳是危险的,身子还软,要被别的螃蟹吃去得。

He knew it would be very dangerous to moult in the open because, with his new shell being still soft, he might be eaten up by other crabs.

这并非空害怕,她的确亲眼见过。

This fear is not groundless for he had really seen it happen to other moulting crabs

他慌慌张张的走

He kept moving about in a hurry.

旁边的螃蟹问他道:“老兄,你何以这般慌张?”

A nearby crab asked “hey, brother, what’s the rush?”

你何以这般慌张

what’s the rush?”

他说“我要脱壳了”

“I am going to moult” answered the old crab

你在这里蜕不就很好吗,我还要帮你呢。

Wouldn’t it be all right to moult right here? I could help you with it.

那可太怕人了

How horrible that would be !

你不怕洞穴里别的东西,却怕我们的同种吗?

You mean while you are not scared of other things in the cave you’re scared of your own kind.

我不是怕同种,

No, I’m not scared of my own kind

那你还怕什么呢?

Then what are you scared of?

就怕你要吃掉我

Nothing but being eaten by you.

历史的道路不会是坦平的。

The course of history is never smooth.

有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的

It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of heroic spirit can help surmount them.

这是全靠雄健的精神才能够冲过去的

nothing short of heroic spirit can help surmount them.

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。

A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.

一泻万里

rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles

很宽阔的境界

a broad section

有时流到很逼狭的境界,两岸丛山跌岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。

Sometimes it comes up against a narrow section flanked high mountains and steep cliffs,winding through a course with many a perilous twist and turn.

回环曲折,极其险峻

winding through a course with many a perilous twist and turn.

民族生命的进展,其经历亦复如是。

A nation, in the course of its development, fares likewise.

人类在历史上的生活正如旅行一样

The historical course of a man’s life is just like a journey.

旅途上的征人所经过的敌方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路

A traveller on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged hazardous road.

有时,,,,有时,,,,

Now,,,now,,,

征人

A traveller on a long journey

志于旅途的人,走道平坦的地方,因是高高兴兴的往前走,走道崎岖的险境,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮

绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣While A determined traveller cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.

一种冒险的美趣

a wonderful sensation of adventure.

奇趣横生

fascinating

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。

The chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.

在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境致,使我们经过此段道路的人,感的一种壮美的趣味。

Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires us passers-by a delightful sensation of splendor.

但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉得到的。

And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.

我们的扬子江,黄河,可以代表我们的民族精神,长江黄河遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,

以成其浊流滚滚,一泄万里的魄势。The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.

So that finally.

until

目前的艰难境界,哪能阻抑我们民族生命的前进。

The present crisis can never obstruct the advance of out national life.

我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。

Let us brace up out spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn , stirring songs.

要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最优趣味的事

The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.

mind you,

Mind what ia say///however

程序员需要了解的 现代散文精选翻译相关推荐

  1. 程序员转正述职报告_2020程序员转正工作总结5篇精选范文

    [仅供学习参考,切勿通篇使用!] 2020程序员转正工作总结5篇精选范文 程序员是从事程序开发.程序维护的专业人员.一般将程序员分为程序设计人员和程序编码人员,但两者的界限并不非常清楚.那么程序员转正 ...

  2. 程序员也可以很浪漫,精选10个圣诞节特效网页设计-前端HTML+CSS等实现

    最近离圣诞节不远了.整理了一些关于圣诞相关的前端特效网页设计和小游戏的代码送大家.直接上效果吧. html5基于svg绘制调皮圣诞老人: <![CDATA[ @import url('https ...

  3. 程序员也可以很浪漫,精选10个圣诞节特效及源码

    最近离圣诞节不远了.整理了一些关于圣诞相关的前端特效网页设计和小游戏的代码送大家.直接上效果吧. 代码过长的 可预览获取 查看源码特效合集 圣诞节快乐 - 文字渐入动画 <body>< ...

  4. 2020程序员面试必备!58道精选面试题

    借鉴大佬的博客!哈哈 @阿尔法789 原文链接:https://blog.csdn.net/Aerfa789/article/details/104319956 面试题目: 1-10题: 1.java ...

  5. 谁说程序员不浪漫,那是你没有深入了解他们,云效上线“云中谁寄锦书来”云端专属密码情书

    30行代码可以做什么?!!! 答案是可以制作一封云端专属密码情书. 都说程序员闷骚.不懂浪漫,程序员真正浪漫起来,又是怎样的呢? 上周,云效上线了"云中谁寄锦书"来的云端定制密码情 ...

  6. 极客日报第 64 期:抖音否认封杀腾讯;程序员拒绝带电脑回家被开除,获赔 19.4 万;微软称 Excel 是编程语言

    文章目录 一.互联网快讯 二.程序员专属 三.Github 每日精选 四.CSDN 社区优质博文精选 一.互联网快讯 1.程序员拒绝春节带电脑回家工作被公司开除,获赔 19.4 万元 在上海某咨询公司 ...

  7. 北京程序员平均月薪超1.2万,又拖后腿了

    点击上面↑「爱开发」关注我们 每晚10点,分享软件开发资源.社交电商资源 今天是一年一度的"程序员节",据中新网一项报告显示,2019年1月到9月全国程序员企业需求同比增长8.49 ...

  8. 并不是所有的程序员都适合做技术管理

    摘要:这是曾经的技术高手,如今却是名职业经理人分享的内容.他称,相信很多程序员都想做管理,一方面是高薪,另一方面则是做管理很风光.工作也轻松,但实际上并不是所有人都适合做管理,技术和管理是两完全不同的 ...

  9. 《Android程序员指南》翻译暂停,望见谅

    由于近期创业,时间紧凑,没有过多的空闲为广大的Android爱好者做<Android程序员指南>这本书的"志愿者翻译"工作,可能会让部分Android爱好者失望了. 再 ...

最新文章

  1. schedule和scheduleUpdate
  2. 计算机二级考试模拟表单答题,2016年计算机二级考试《VFP》模拟简答试题
  3. 8成功的用户界面特性
  4. 解决pytorch安装过程中下载总是出错的问题
  5. React 成为最吃香的前端技能,一纸技能图快速 Get!
  6. springboot Hello World探究
  7. 【OpenCV学习笔记】【函数学习】十(常用的OpenCV函数汇总说明)
  8. 打造自己的Android源码学习环境之四:下载Android源代码
  9. ggplot2作图之NMDS图
  10. 微软收购雅虎不如收购摩托罗拉
  11. php编码小坑之调用新浪天气api和阿凡达天气api
  12. iOS 微信支付开发(最新版)
  13. 一个可以在多平台运行的任天堂GameBoy模拟器
  14. flappy+bird+android源代码,Flappy Bird(安卓版)逆向分析(一)
  15. Jquery全选系列操作(锋利的jQuery)
  16. lisp修改天正标高值_天正CAD里面如何修改标高三角形尺寸,一直太大?
  17. FPGA系统性学习笔记连载_Day1数字电路基础篇
  18. 16S预测宏基因组最强R包-Tax4Fun
  19. c++ 之 在VS中添加lib的4种方法
  20. 理解QPS、TPS、RT、吞吐量

热门文章

  1. 完全背包(背包问题)
  2. 机械键盘的 黑轴/茶轴/青轴/红轴 有什么区别
  3. CMMI3级评估工作的总结 (转贴)
  4. Python 在windows上跑图色脚本?简单又好玩,自己编写一个自动化脚本
  5. strtok strtok_s strsep
  6. 【每日一句】名人金句学英语(1130)
  7. Spring Cloud 学习笔记(2 3)
  8. 信息安全初学者容易犯的三个毛病
  9. 匹配字符串-正则表达式
  10. RocketMQ(17)——Broker可配置参数