原文:
Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine*

Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of main
(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine

Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine

现代译版,是逐字逐句来译的:

斯卡布罗集市

您去过斯卡布罗集市吗?
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
代我向那儿的一位姑娘问好
她曾经是我的爱人。

叫她替我做件麻布衣衫
(绿林深处山刚旁)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
上面不用缝口,也不用针线
(大山是山之子的地毯和床单)
她就会是我真正的爱人。
(熟睡中不觉号角声声呼唤)

叫她替我找一块地
(从小山旁几片小草叶上)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
就在咸水和大海之间
(士兵擦拭着他的枪)
她就会是我真正的爱人。

叫她用一把皮镰收割
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(将军们命令麾下的士兵杀戮)
将收割的石楠扎成一束
(为一个早已遗忘的理由而战)
她就会是我真正的爱人。

一个意译版,很有古诗歌韵律
据说是一个留美留学生翻译:

问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.

(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.

嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.

(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.

(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.

私以为是译得最优美动人的一版

结合释义就会感到这首歌的深刻含义:
 听歌重在听“歌眼”,正如文章中标识题旨的“文眼”。这一首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。

  歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&THYME。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR。

  歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART!

男声版(保罗·西蒙和加奋克尔)

这首歌保罗·西蒙和加奋克尔唱得温柔,怀旧,凄美,轻盈,色彩浓郁。他们用沉思在努力回忆起一件旧事,并且从容述说。背景里有森林、花草、坟墓上的露珠、发亮的枪管。据说,这是一个在战争中死去的青年,他的灵魂面对世界的轻诉。缓慢悠闲的低八度旋律,只靠单吉它的细碎伴奏,早晨般清纯自然的声线,如一阕初秋的小令,精致、散逸。更如一声声轻柔、舒长、真切的叹息,沁透着淡淡的忧愁,浅浅的感伤。小小心心吐着词,抒着情,仿佛一不小心便会碰坏了什么。真轻啊,轻得没有重量,只有质量,轻得象是“生命中不能承受的轻”。

女声版(莎拉.布莱曼)

莎拉·布莱曼,歌声高端无敌,充盈着飘逸的空气感,足以为我们营造出无边无际的空间幻觉,仿佛天籁。由她演绎的这首歌,把所有的she换成he,变成了一个女子对爱情的低吟泣诉,里面有迷惘和了无根基的心绪,凄婉而哀艳,更象一个女鬼在依恋活着的恋人。歌声里已没有了战争,只有一个男人,和关于这个男人的爱情,心情寂寞而脆弱。

保罗.西蒙氏的斯卡布罗集市(Scarborough Fair)相关推荐

  1. [天籁之音]《斯卡布罗集市(Scarborough Fair)》

    这是一个小村庄,在欧洲,或是在美洲.其实在哪儿并不重要,重要的是,有这样一个小村庄,它的名字叫斯卡布罗集市,很美丽很祥和,到处长满芫荽.鼠尾草.迷迭香和百里香,四季有风在和煦地吹. 一个男青年,和一个 ...

  2. 斯卡博罗集市 Scarborough Fair

    斯卡博罗(Scarborough)是英格兰北部的一个小港口,是在大约公元1000年左右维京人(Viking)登陆英格兰时所建立的.在后来的历史里,它先是作为一位维京贵族的领地,当贵族逐渐衰弱之后,便成 ...

  3. Scarborough Fair(斯卡布罗集市)

    Scarborough Fair(斯卡布罗集市) From the Film"The Graduate" By Paul Simon&Garfunkle 电影<毕业生 ...

  4. Scarborough Fair(斯卡布罗集市)歌词赏析

    http://bbs.neupioneer.com/UploadFile/63/2005-2/21/200522116306709.mp3 歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片<毕业生>(T ...

  5. 你真的明白斯卡布罗集市歌词的真正含义吗

    分享一下我老师大神的人工智能教程!零基础,通俗易懂!http://blog.csdn.net/jiangjunshow 也欢迎大家转载本篇文章.分享知识,造福人民,实现我们中华民族伟大复兴! 以下文字 ...

  6. 斯卡布罗集市--歌词翻译

    Scarborough Fair斯卡布罗集市--歌词翻译 Paul Simon Translated by Lou Ming 问尔所之,是否如适 Are you going to Scarboroug ...

  7. 从经典歌曲Scarborough Fair(斯卡布罗集市)看翻译的境界

    斯卡布罗集市(Scarborough Fair)是Paul Simon & Art Garfunkel翻唱中世纪的一首老歌,是<毕业生>的插曲之一.在此关注的是歌词的翻译,我们对比 ...

  8. 珂朵莉与斯卡布罗集市

    珂朵莉与斯卡布罗集市 Time Limit: 1000 ms Memory Limit: 65536 KiB Submit Statistic Problem Description 斯卡布罗集市是一 ...

  9. 你真的明白斯卡布罗集市歌词的真正含义吗?

    以下文字不是我理解的,但我愿意这样理解. 歌曲的背景也是战乱的年代,越南战争期间.有一个小镇,在欧洲,或是在美洲.其实在哪儿并不重要,重要的是,有这样一个小镇,它的名字叫斯卡布罗,很美丽很祥和,到处长 ...

最新文章

  1. 不提供账号注销等于耍流氓
  2. apache添加ssl协议实现用户认证
  3. linux ar 命令详解
  4. 复制单级文件夹【应用】
  5. mac中NSScrollView自定义滑动条NSScroller
  6. 【Ubuntu-ROS】ubuntu16.04(18.04)ROS安装配置与卸载
  7. php email 发送,php 发送 Email
  8. 一不小心就踩坑的fail-fast是个什么鬼?
  9. Android WebView重定向问题,Android Webview重定向问题解决方法
  10. java泛型范围_Java泛型范围
  11. 定制.NET GridView的长文本显示表格
  12. 数学建模美赛E题数据获取
  13. 串口监听器使用说明书
  14. cannot be resolved解决方法
  15. android关闭手机偷录她人功能实现(退出程序依然录像)
  16. 自我实现tcmalloc的项目简化版本
  17. HttpClient 设置cookie的问题
  18. Python爬虫:scrapy爬取斗鱼直播图片
  19. ARM芯片上电启动流程
  20. 星际战甲与计算机版本不兼容,win10星际战甲游戏出现无法更新的三种解决方法...

热门文章

  1. 什么是UDP协议,为什么有些机房要封UDP
  2. 年轻——(美)乌尔曼
  3. js---async和awit的一些理解
  4. Redis数据实战之GEO在LBS中应用与自定义新数据类型
  5. UEFI中的PCI设备扫描及分配Mem/Io空间过程
  6. 神经网络算法揭示人类听觉行为和大脑皮层处理层次
  7. 虚拟机补丁管理最佳指南
  8. 初步理解三级缓存Cache
  9. idea打包项目并发布到服务器上
  10. 两个队列实现栈,两个栈实现队列详细解析